Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Арнольд И.В




Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ву- зов. - 6-е изд — М. Флинта Наука, 2004 - 384 с

ISBN 5 89149 361-Х (Флинта)

ISBN 5-02 022688 2 (Наука)

Основная задача книги — научить сознательно подходить к художественному тексту как целому,рассматривая его в единстве формы и идейного содержания. Все аспекты стилистики, изучаемые современными учёными, нашли свое отражение в данной книге. Функциональная стилистика, лексикологическая стилистика, теория образов, стилистический анализ на уровне фонетики и морфологии ­ таков далеко не полный перечень вопросов, рассматриваемых в книге. Анализ выразительных и изобразительных средств осуществляется на лингвистической базе, что позволяет студентам совершенствовать знание языка. Теоретический материал пособия иллюстрирован примерами из произведений оригинальной литературы. Особое место в пособии отведено общим проблемам стилистики в её связи с другими дисциплинами.

Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности

«Иностранный язык»

Издательство <cl)niin i 21)02

ISBN S 89149 161-Х (Флины) ISBN 5 02 022688 2 (Наука)

От редактора

Книга, которую раскрывает сейчас читатель, занимает особое место в отечественной англистике, да и вообще в русской лингвистической литературе — как учебной, так и научной.

С одной стороны, это учебник, на что указывает название –«Стилистика современного английского языка». И как учебник работа Ирины Владимировны Арнольд отвечает самым строгим требованиям: для неё характерны полнота материала, последовательность его рассмотрения, большое количество прекрасно подобранных примеров, а самое главное — замечательное умение внятно и доступно излагать самые сложные вопросы, избегая вместе с тем их упрощения. Недаром «Стилистика…» пользовалась и пользуется вот уже несколько десятилетий широчайшей популярностью; многие тысячи англистов в различных городах России и бывших советских республик знакомились со стилистическими проблемами именно по данномусочинению. Трудно переоценить поэтому воздействие «Стилистики современного английского языка» на уровень и характер современного массового научного сознания.

Но с другой стороны, книга эта является и серьёзным научным трудом, который в существенной мере стимулирует творческую мысль, определяя появление новых и новых исследова­ний в разных языковедческих областях. Причем глубина и серь­езность книги во многом определятся ее системным характером — обратившись к стилистике английского языка, которая неоднократно становилась предметом специальных и солидных статей, очерков монографий и учебников, И. В.Арнольд обобщила многое из уже сделанного. Обобщила таким образом, что в результате возникла не компиляция, а нечто вполне оригинальное.


От редактора


От р е д а к т


 


Это оказалось возможным потому, что в «Стилистике совре­менного английского языка» не просто механически объедине­ны различные идеи и построения, в ней возникает их синтез, который и переводит научную мысль в новое качество. И.В. Ар­нольд всегда указывает на источники своих концепций, отмеча­ет свою зависимость от того или другого ученого, но системати­зируя, казалось бы, уже отчасти высказанное, она создает под­линно пионерскую работу. И какой бы произвольной не ока­залась на первый взгляд подобная параллель, «Стилистика...» И.В. Арнольд напоминает многие работы ее сверстника Д.С. Ли­хачева. Оба этих ученых — представители одного поколения и одной культурной среды — сумели создать труды (конечно, раз­номасштабные и очень непохожие друг на друга), в которых ко­личественные изменения, уже накопленные наукой, — факты, идеи и отдельные концепции — перешли в иное качество, ре­зультатом которого оказалось новое понимание предмета иссле­дования в целом: у Д.С. Лихачева — средневековой русской ли­тературы, у И.В. Арнольд — художественного текста в его слож­ных и многосторонних связях с речевой деятельностью и одно­временно воспринимающим его читательским сознанием.

«Стилистика современного английского языка» действитель­но не просто «описывает, квалифицирует и объясняет взаимо­отношения, связи и взаимодействия разных соотносительных ча­стных систем форм, слов и конструкций внутри единой струк­туры языка как «системы систем»*, как определил задачи сти­листики В.В. Виноградов. Литературное произведение рассматривается в ней в контексте всего коммуникативного акта; не один текст, но и автор, кодирующий в нем определенную ин­формацию, канал связи, по которому эта информация переда­ется, и реципиент, данную информацию декодирующий, ока­зываются здесь объектами вдумчивого и внимательного изуче­ния. В результате возникает стройная и последовательная кон­цепция эстетически ориентированной речевой деятельности, концепция, имеющая отчетливо риторический характер.

Тут надо сказать, что «Стилистику современного англий-, ского языка. Стилистику декодирования» следовало бы назвать «Риторикой художественной речи». Лишь отсутствие риторики в номенклатуре филологических специальностей во время со-


здания работы, i.e. практическая невозможность дать подобное название, не позволили автору сделать это. Ведь, по сути дела, в книге изложено чисто риторическое понимание литературного творчества, которое, кстати сказать, закономерно приводит к обсуждению и герменевтических проблем. На их важность ука­зывает уже подзаголовок — «Стилистика декодирования», пред­полагающий изучение текста, учитывающее активную деятель­ности читателя. И не вызывает удивления дальнейшая научная эволюция И.В. Арнольд, приведшая ученого именно к герменев­тике и риторике*. Это движение исследовательской мысли в выс­шей степени закономерно.

Выражая в своей книге риторический подход к художествен­ной речи, И.В. Арнольд выступила подлинным и настоящим но­ватором. Ее концепция формировалась на рубеже 1960—1970-х годов, когда риторика почти не привлекала внимания русских ученых (для сравнения укажу, что статья столь чуткого ко всему новому Ю.М. Лотмана «Риторика» датируется 1981 годом). И не только в русской, но и в мировой науке Ирина Владимировна обратилась к риторическим проблемам в числе первых; оживле­ние риторических исследований вообще датируется серединой 1960-х годов, ее «Стилистика...» вышла в свет вскоре после зна­менитой «Общей риторики» Льежской группы (1970 год) и вполне независимо от нее. Научная прозорливость И.В. Арнольд, ее предвидение перспективы развития научной мысли оказались столь велики, что и сейчас, через три десятилетия после созда­ния книги, высказанные в ней идеи, так же как и общий взгляд на художественную речь, остаются современными, сохраняют свою актуальность. Об этом свидетельствует очень высокий ко­эффициент цитирования этой работы. Более того, как раз в по­следние годы подобный подход к словесному творчеству стано­вится все более и более распространенным, в связи с чем «Сти­листика современного английского языка. Стилистика декоди­рования» привлекает к себе внимание непрерывно расширяю­щегося круга филологов — не только англистов и германистов, но и славистов, в частности русистов. Сейчас, когда риторика и герменевтика вызывают особый интерес, вводятся в универ­ситетские программы, а их методологические установки все


 


* Виноградов В В Стилистика Теория поэтической речи Поэтика — 14 С. 5


* Арнольд ИВ Проблемы диалогизма, интертсксгуалыюсти и герменев­тики — СПб, 1995, Она же Семантика Стилистика Интертекстуалыюсть — СПб, 1999.


От редактора

чаще определяют направление гуманитарных исследований, потребность в книге И.В. Арнольд становится особенно острой. Этим и обуславливается необходимость ее переиздания.

Первое издание «Стилистики современного английского языка. Стилистики декодирования» вышло в 1973 году, в 1981 году появилось второе издание, а в 1990 году — третье. Причем ав­тор неизменно вносила дополнения, учитывая развитие науку и свои собственные исследования. Так что настоящее переизда­ние является уже четвертым. В него включены две новых главы — об использовании понятия квантования в стилистике и об интертекстуальности — проблеме, вызывающей в последнее десятилетие особый интерес И В. Арнольд. Существенно расширен — обновлен и дополнен — список рекомендуемой литера­туры. Вместе с тем научная литература, которая упоминается по ходу изложения, в постраничных примечаниях осталась прежней, не подверглась модернизации, и это — принципиальное решение: она отражает те идеи и концепции, на которые опиралась И.В. Арнольд, создавая свое исследование, поэтому ее расширение, включение в примечания работ, появившихся после появления «Стилистики...», представляется неуместным. Это бы отчасти нарушило историческую перспективу, что мешало бы правильному пониманию места книги И.В. Арнольд в исто­рии науки. Ведь «Стилистика современного английского языка», будучи живым и в высшей степени актуальным сочинением, является также и важной вехой в истории гуманитарных знаний, своеобразным филологическим памятником, свидетельствую­щим о мощном потенциале русской филологии, неотъемлемой частью которой она навсегда останется.

П.Е. Бухаркин

 


Read not to contradict and confute, nor to believe and take for granted, nor to find talk and discourse, but to weigh and consid­er. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read but not curi­ously, and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books; else distilled books are, like com­mon distilled waters, flashy things. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man... Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, sub­tle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend; Abeunt studia in mores.*

Предисловие

Проблемы стилистики с каждым годом привлекают к себе внимание всё большего круга лингвистов и литературоведов, а сама стилистика всё более дифференцируется и распа­дается на отдельные специализированные дисциплины. Но од­новременно, так же как в любой другой науке, здесь происхо­дит и противоположно направленный процесс, а именно интег­рация, т.е. усиление взаимного влияния разных отраслей зна­ния и появление новых синтетических разделов, объединяющих, обобщающих данные дисциплины, прежде считавшихся дале­кими. Обе тенденции одинаково важны для научного исследо­вания.

В настоящей книге рассматриваются те вопросы и положе­ния стилистики, которые помогут студентам научиться читать с глубоким проникновением в текст произведения. Этот навык очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над язы­ком для развития самостоятельной критической мысли. Более того, такая подготовка позволяет будущему преподавателю луч-

* «Studies form manners» (Bacon F Of Studies. Quoted from Language, Fond®' and Idea / Ed. by T.B. Strandness, H Hackett. H.H. Crosby. — N Y., 1964. — P. Щ,


Предисловие


Предисловие


 


ше овладеть методикой обучения сознательному чтению, пре­дупредить поверхностный подход к произведению, показать тон­кие оттенки мысли и чувства, проникнуть дальше фабулы и общей идеи, избежать штампа в толковании, развить эмоцио­нальную восприимчивость и эстетический вкус, словом, создать высокую культуру чтения художественной литературы. Основное внимание поэтому будет сосредоточено на стилистике воспри­ятия. Речь идет не только о том, чтобы правильно понять со­держание текста, но и уметь передать свое впечатление друго­му. При этом одновременно развиваются навыки активного вла­дения языком в области тем, наиболее важных в сфере культур­ного общения. Знание стилистики способствует созданию у уча­щихся ясного представления о контекстах и ситуациях, в кото­рых могут быть использованы встретившиеся в тексте новые для них языковые единицы.

Стилистика справедливо считается одной из отраслей при­кладной лингвистики. Она не только развивает навыки вдумчи­вого чтения, но и дает основу для развития художественного вкуса, способствует нормализации языка и помогает хорошо и выразительно говорить и писать.

Стилистический разбор и толкование текстов на уроках ино­странного языка — давно известный и оправдавший себя на практике методический прием, а современный уровень разви­тия лингвистики позволяет поставить его на прочную научную базу и таким образом сделать более эффективным.

Цель данного пособия — раскрыть теорию стилистики как общую систему принципов таким образом, чтобы в дальнейшем учащиеся могли применять ее самостоятельно.

Невозможно достигнуть исчерпывающего, единственно пра­вильного толкования того или иного художественного произве­дения, да его и быть не может, но необходимо предупредить не­правильное, искаженное или примитивное понимание прочи­танного. Важно, пользуясь методами стилистического анализа, научиться видеть в тексте больше, чем без него. Оптимальной и годной для любого текста процедуры анализа не существует и существовать не может; однако знакомство с разными возмож­ными приемами и умение сочетать их помогают получить при чтении большую информацию.

Чтение хорошей литературы, конечно, и само по себе раз­вивает вкус и кругозор, попутно углубляя и знание языка. Од­нако эффект от чтения может быть значительно усилен хоро­шей подготовкой по стилистике. Большое эстетическое удоволь-

 

 

ствие от чтения можно получить и не зная стилистики — ис-тинное произведение искусства всегда оставляет след в созна-нии читателя, но для подготовленного читателя этот след и со­переживание будут и глубже, и полнее.

В традиционном толковании текста, как оно проводилось в прошлом, акцент делался, с одной стороны, на пояснения, компенсирующие недостаток общей подготовки и кругозора. По­яснялись исторические, политические, историко-культурные, литературные, географические и другие реалии, а также наме­ки, аллюзии, пародирование и т. п. Такие пояснения, безуслов­но, необходимы, но недостаточны. Стилистический анализ сво­дился к определению всякого рода стилистических приемов, к некой инвентаризации метафор, эпитетов, параллельных кон­струкций и т.д. При этом форма отрывалась от содержания, и целостное впечатление терялось. Сопоставления ограничивались языковым материалом вне данного текста или сравнением с явлениями родного языка. При всей их обязательности эти со­поставления недостаточны. Для глубокого понимания текста необходимо его рассмотрение как целого, что подразумевает сопоставление и учет взаимодействия всех средств художествен­ного изображения внутри текста. В дальнейшем изложении сти­листики восприятия этот принцип будет одним из основных.

При разработке стилистики восприятия мы будем исходить из того, что недостаточное и неполное понимание, которое может быть исправлено систематической работой по стилисти­ческому анализу, вызывается следующими причинами:

Изолированное восприятие отдельных элементов, неуме-­
ние учесть влияние контекста, в том числе грамматиче-­
ские особенности построения текста.

Лексические трудности. Невнимание к стилистическим,
эмоциональным, оценочным, экспрессивным коннотаци-­
ям. Невнимание к необычной сочетаемости слов. Непони-­
мание слов, употребленных в редких, устаревших или спе­
циальных значениях.

Поверхностность понимания прочитанного, неумение за­-
метить отношение автора к изображаемому, его иронию
или сарказм, нечувствительность к подтексту, неспособ-­
ность самостоятельно дополнить недосказанное.

4. Предвзятое мнение. Читатель нередко ожидает, что вооб-
ражаемое им решение той или иной проблемы совпадает



Предисловие


Предисловие



 


с решением автора. Такому читателю трудно воспринимать новое, неожиданное для себя. Он заранее упрощает и огрубляет текст, не может реагировать на новые для себя мысли и чувства, попросту не замечает их. Само собой разумеется, что в этом случае чтение обогатить не может.

На устранение всех этих трудностей и направлены теория и практика стилистики восприятия.

Стилистический анализ не является в учебном процессе са­моцелью. Это лишь катализатор познавательного, идейного, эмо­ционального и эстетического воздействия литературы. Анализ не­отделим от синтеза, восстанавливающего художественную це­лостность произведения, показывающего место каждого элемен­та в структуре целого и одновременно учитывающего место эле-1 ментов в системе языка. Иначе говоря, каждый отдельный эле­мент рассматривается не изолированно, а в его связях и отно­шениях с другими элементами, со всей структурой художествен­ного текста и со всей системой языка. Анализ должен учитывать синтагматические и парадигматические связи.

Унаследованный еще от античной риторики дуализм формы и содержания, противопоставление того, что сказано, тому, как это сказано, преодолен в современной стилистике еще далеко не полностью, и все же современная наука стоит на пути вы­работки научных методов анализа, ставит вопрос о художествен­ном мастерстве в его связи с идейностью произведения, выяв­ляет функциональные связи элементов текста в их отношении к идейно-художественному единству произведения.

Формы раскрытия художественного произведения или от­рывка могут быть весьма разнообразны. Наряду со стилистиче­ским толкованием они включают и выразительное чтение, и ли­тературный перевод с обсуждением его соответствия оригина­лу, и парафраз или пересказ. Часто высказывалось и высказы­вается мнение, что художественный текст пересказать или па­рафразировать нельзя, так как пересказ отрывает содержание от формы и тем самым отбрасывает дополнительные значения и ассоциации, исключает подтекст, обедняет и искажает текст. Это утверждение справедливо только отчасти. Пересказ может быть очень полезным элементом анализа, если, учитывая его огра­ниченность, соединять его с толкованием, указанием на под­текст, анализом и чтением. Пересказ не должен заменять вос­приятие, но он может помочь его углубить, так что при повтор­ном чтении восприятие, предваренное пересказом, станет бо­лее полным.


Надо научиться читать, задерживаясь на трудных и особен­но важных местах, перечитывая их, вникая в детали, которые проливают свет на главное.

Данное пособие предназначено для студентов старших кур­сов факультетов английского языка педагогических институтов. Оно должно ознакомить будущего преподавателя английского языка с современной стилистикой восприятия, стилистикой нового типа, что отвечает задачам профессиональной подготов­ки учителя на современном уровне лингвистической науки.

Настоящее издание является четвертым.

Со времени первого издания в стилистике декодирования и смежных с ней областях лингвистики, особенно в семасиоло­гии и теории текста, были достигнуты новые результаты. По­явился целый ряд научных работ по контексту, типам выдви­жения, ненормативной комбинаторике, морфологической ста­тистике и другим вопросам. Результаты этих исследований, а также замечания рецензентов на предыдущие издания в данном пособии были учтены.

Название книги «Стилистика современного английского язы­ка» предполагает рассмотрение всего объема понятий, относя­щихся к принципам функционирования лексических, грамма­тических и других средств языка в разных условиях общения, к их выразительному потенциалу и номенклатуре. Профессиональ­ная педагогическая направленность курса обусловила, однако, необходимость выборочного распределения тем. Исходя из за­дач, стоящих перед факультетами иностранных языков, упор делается на теоретические основы толкования художественно­го текста, а не на функциональную стилистику. Эта ориентация отражена в подзаголовке. Рассмотрение функциональных стилей, разумеется, не исключается из курса, но им отводится более скромное место в конце книги. Общие вопросы стилистики рас­сматриваются при изучении вводного курса.

В связи с проблемой функциональных стилей необходимо от­метить следующее. Классификация функциональных стилей осу­ществляется разными исследователями очень по-разному. Спор­ным, в частности, является выделение функционального сти­ля художественной литературы. В этой книге представлена точ­ка зрения тех авторов, которые вслед за академиком В.В. Ви­ноградовым, проф. А.В. Федоровым и другими считают, что го­ворить о существовании в пределах национального языка осо­бою функционального стиля художественной литературы непра-



Предисловие





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 838; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.029 сек.