Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Функциональная стилистика. Мартина между дверью, столом и кроватью трудной навигации по узкому каналу:






 


Мартина между дверью, столом и кроватью трудной навигации по узкому каналу:

Even so he was crowded until navigating the room was a difficult task. He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa. It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to traverse without collisions. Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. Next he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal — one bank of which was the bed, the other the table. When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was unnavigable.

Морские термины: navigating, traverse, zigzag course, collisions, steer, sheer, lurch, bear off, canal, bank, unnavigable — переда­ют шутливо-ироническое отношение бывшего матроса к свое­му убогому жилью.

Технические термины в описанном в этой главе смысле надо отличать от профессиональной лексики, под которой понимается лексика, специфичная для какой-нибудь отрасли человеческой деятельности или профессии, но употребительная только в уст­ном общении и, следовательно, не имеющая определений в специальной литературе. Профессиональная лексика в собствен­ном смысле слова относится главным образом к прошлому, когда многие ремесла и сельскохозяйственные знания и умения передавались в устной традиции. В настоящее время професси­ональная лексика нередко имеет несколько арготический харак­тер, как в следующем примере из того же романа Ч. Сноу:

What is stopping them (the neutrons)?... «The engineering is all right.

«The heavy water is all light.

«The uranium is all right.

«No, it blasted well can't be.

«That must be it. It must be the uranium — there's something left there stopping the neuts.»

Ч. Сноу описывает состояние героя после неудачною опыта. Люку не удалось вызвать цепную реакцию, и он спрашивает себя и окружающих, что помешало нейтронам, называя их то мес-


тоимением «они», поскольку всем присутствующим ясно, что именно его волнует, то арготическим профессиональным сокра­щением «neuts».

Особенно высок удельный вес специальной лексики в произ­ведениях, тема, сюжет и фабула которых непосредственно свя­заны с профессиональной деятельностью какой-нибудь группы людей, как в романах А. Хейли «Аэропорт», «Колеса» и других. Все, случившееся в рассказе Б. Ноутона «Поздно ночью на Уот-линг-стриг», связано с работой водителей грузовых машин, хотя поднятые этические проблемы и представляют общечеловечес­кий интерес. Тема рассказа — профессиональная солидарность, отношения людей, каждый из которых работает в одиночку и вместе с тем тесно связан со всеми теми, кто водит машины по тем же дорогам, настолько тесно, что даже сама жизнь его зависит от них.

Джексон влюблен в Этель, жену хозяина кафе, и торопит­ся к ней. За превышение скорости, несоблюдение правил безо­пасности движения и попытку подкупить поймавшего его ав­тоинспектора (speed cop), которого шоферы прозвали Babyface, ему грозит суд и лишение шоферских прав по крайней мере на полгода. Собравшиеся в кафе шоферы, невзирая на вызываю­щее поведение Джексона (он чуть не затевает драку), узнав о его неприятностях с автоинспекцией, сочувствуют ему, считая, что, если шофер будет соблюдать все правила, он много не за­работает. Суд должен состояться через три недели. Для того чтобы дело было прекращено из-за отсутствия свидетелей, Джексон решает избавиться от инспектора Babyface и идет на преступ­ление. Он создает инспектору технически простую ловушку: ког­да инспектор в темноте ночью снова преследует его, потому что Джексон опять развивает недозволенную скорость, Джексон внезапно тормозит, полицейская машина на большой скорос­ти врезается в грузовик, инспектор и его товарищ гибнут.

Считая, что останется безнаказанным, так как улик против него нет. Джексон сразу же после катастрофы хладнокровно рассказывает товарищу, как он подстроил аварию, и заканчи­вает свой рассказ словами: «You'll give me the lift down the road, Lofty?... I know I am safe with an old driver...» Водители других машин понимают, что катастрофа не случайна; они не выдают Джексона полиции, но наказывают его презрением: он навсег­да теряет Этель и товарищей.

Изложить сюжет этого рассказа было необходимо, чтобы показать, что описанные события не могли бы произойти с



Глава VII





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 344; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.