Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Функциональная стилистика. Людьми другой профессии






 


людьми другой профессии. Здесь существенна каждая техничес­кая деталь. Подобная связь фабулы с определенном отраслью техники ведет к обилию специальной лексики. Здесь много слов, называющих грузовик и его части: lorry, engine, cab (кабина шофера), the driving mirror, the booster gear, the lights, the foot board, the back axle, the headlights, the chassis.

При описании действии водителей и событий на дорогах в прямой речи используются многочисленные профессионализмы: to go at a fair lick, to go at a fair crack, to be cracking along, to swing on the handbrake, to have one's toe down, to pull up with a jerk, to have the stick out, to hang on somebody's tail, to be done for speeding. Катастрофа называется a smash-up. Встречаются и арготические профессионализмы. Персонажи называют свою машину не lorry, a tub (лоханка) или old wagon. Тормоза назы­ваются anchors.

Обилие специальной лексики не только способствует реа­листичности описания, но и помогает читателю самому догадываться о замысле Джексона, как бы самому участвовать в происходящем.

§ 9. Использование просторечия и диалекта

Использование отдельных особенностей функциональных сти­лей в художественной литературе может выполнять очень важные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения» (After the Fall). Пьеса эта — довольно ин­тимная исповедь автора, касающаяся его жены, известной ки­нозвезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь самоубий­ством: предполагают, что это произошло не из-за психического заболевания, как сообщалось в газетах, а потому что она стра­дала от несоответствия ее устремлении тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро мечтала быть трагической акт­рисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она говорит герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются: <1 can't hardly believe you came! Can you stay five minutes? I'm a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time 1 been wanting to tell you that...» В литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной фор­ме, a Present Perfect Continuous содержит глагол have, таким об-


разом, I can't hardly believe и I been wanting to tell you — просто­речие. Для того чтобы понять эффект введения просторечия, не­обходимо сопоставить эти строки с тем, как творят другие пер­сонажи пьесы. Тогда оказывается, что сам герой и близкие ему люди говорят вполне литературно. Учитывая. что тема всей пье­сы — исповедь героя, попытка объяснить себе самому мотивы своих nocтупков, логично обратить внимание на эти слова, под­черкивающие интеллектуальную пропасть между певичкой (popsinger) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной жизни - знаменитым драматургом.

Поскольку норма указывает традиционные, устоявшиеся, но необязательно правильные формы, диалект, который в реаль­ной речи обязательно сочетается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург тщательно передает местный диалект. Бити разговаривает со своими родственниками — сельскохозяй­ственным рабочим Джимми и его женой Дженни.

Jenny... Did Jimmy tell you he’ve bin chosen for the Territorials'

Jubilee in London this year?

Beotte: What's this then? What'II you do there?

Jimmy: Demonstrate and parade wi' arms and such like.

Beatie' Won't do you any good.

Jimmy: Don't you reckon? Gotta show we can defend the country, you

know. Demonstrate arms and you prevent war.

Beatie: Won't demonstrate anything bor... Have a hydrogen bomb fall

on you and you'll find the things silly in your hands.

Jimmy: So you say gal? So you say? That'll frighten them other buggers

though.

Beatie: Frighten yourself y'mean..

Jimmy And what do you know about this all of a sudden?

Beatie: You're not interested in defending your country, Jimmy, you

just enjoy playing soldiers.

Jimmy What did I do in the last war then — sing in the trenches?

Beatie (explaining — not trying to get one over on him):

Ever heard of Chaucer, Jimmy? Jimmy. No.

Beatie. Do you know the MP for this constituency?

Jimmy. What you drivin' at, gal — don't give me no riddles.

Beatie. Do you know how the British Trade Union Movement started?

And do you believeve in strike action? Jimmy. No to both those.



Глава VII





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 319; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.