Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

За кл ю ч е н и е





 


Beatie: What you goin' to war to defend then?

Jimmy (he's annoyed now): Beatie — you bin away from us a long time now — you got a boy who's educated an' that and he's taught you a lot maybe. But don't you come pushin' ideas across at us — we're all right as we are. You can come when you like an' welcome but don't bring no discussion of politics in the house wi' you "cos that"11 only cause trouble. I'm telling you. (He goes off.)

Jenny: Blust gal, if you hevnt't touched him on a sore spot. He live for them Territorials he do — that's half his life.

Итак, обычно разговорный стиль воплощается в устной диалогической речи бытового типа, но возможны и другие со­четания, и любые темы. В данном случае он воплощен в драма­тургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему.

В своем предисловии А. Уэскер пишет, что считает важным в пьесе о людях Норфолка показать, как они говорят, и даже перечисляет и поясняет некоторые, преимущественно фонети­ческие особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некоторые фонетические, лексические и грамматические чер­ты норфолкской речи. Они сильнее выражены в репликах Джим­ми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что [i:] заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отра­жается в написании: bin. Гласный в have и had сужается, отсю-да — написание hev. Конечные [р] и [d] не произносятся: wi', an'; конечное [?] заменяется [n]: drivin'.

В перфектных и длительных формах отсутствует вспомога­тельный глагол: what you drivin' at?, you bin away. Употребляет­ся двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion. Характерно указательное them: he live for them Territorials, you'll find them things silly.

Эти и другие расхождения с литературной нормой лингвист не может рассматривать как неправильности. Эти формы в пре­делах данной языковой общности всем понятны и общеупотре­бительны. Следовательно, don't give me no riddles — тоже нор­ма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое-нибудь никому не понятное riddles me don't give, которое по­лучится, если буквально перевести русское «загадок мне не за­гадывайте».


Эта книга написана для того, чтобы помочь будущим преподавателям английского языка развить высокую культуру чтения, т.e. получать при чтении не только языковую и сюжет­ную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетичес­кий и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назна­чение стилистики получателя речи в применении к нашим чи­тателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информацию, содержащуюся в художественном тексте, напи­санном на английском языке.

Для понимания как предметно-логической информации, так и второй ее части, т.е. эмоционального, оценочного и экспрес­сивного существа текста, важны все его стороны: темы, обра­зы, лексика, синтаксическое построение, ритм, инструментовка и т.д. Все эти элементы имеют как коннотативное, так и дено­тативное значение. Все вместе они образуют целостную струк­туру и выполняют свою стилистическую функцию, взаимодей­ствуя друг с другом.

Реальное декодирование должно производиться на целост­ном произведении или на более или менее законченном его отрывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилисти­ческая функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информативные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов.

В книге мы как будто нарушили этот принцип, вычленив каждый уровень и рассмотрев его отдельно. Сделано это с чис­то дидактической целью. Из соображений экономии времени и места нам иногда приходилось для иллюстрации тех или иных






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-06; Просмотров: 341; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.