Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Удвоение прилагательных




Удвоение прилагательных или редупликация используется в китайском языке для усиления качества, для того, чтобы сделать речь более образной, внося разные эмоциональные или стилистические оттенки.

Односложные прилагательные удваиваются по схеме АА: 大 «большой» – 大大 «большой-пребольшой»,小 «маленький» – 小小 «маленький-премаленький»,高 «высокий» – 高高 «высокий-превысокий».

Двусложные прилагательные в свою очередь удваиваются по схеме ААВВ, т.е. 高兴 «радостный» – 高高兴兴 «очень радостный»,热闹 «шумный»- 热热闹闹 «шумный-прешумный»,清楚 «ясный, понятный» – 清清楚楚 «очень ясный, понятный», 漂亮 «красивый» – 漂漂亮亮 «очень красивый» и т.д.

В предложении удвоенное прилагательное может функционировать как:

1) определение, в этом случае удвоенное прилагательное ставится перед определяемым словом с помощью 的, однако, стоит запомнить, что удвоенное прилагаельное и так показывает на усиление качества, поэтому наречие 很 перед ним не ставится.

这个中国女孩儿 非常漂亮,有 白白 的脸, 红红 的嘴唇, 大大 的眼睛, 黑黑 的头发。

Эта китайская девочка невероятно красива, у нее белое-пребелое лицо, красные-прекрасные губы, большие-пребольшие глаза и черные-пречерные волосы.

我一看了她的 高高兴兴 的脸,就放心了,她真等了我那么多时间。 Как только я увидел ее радостное-прерадостное лицо, то сразу успокоился, она действительно ждала меня так долго.

2) обстоятельство образа действия, в этом случае удвоенное прилагательное ставится перед глаголом, причем двусложное удвоенное прилагательное требует после себя частицу 地, а для односложного удвоенного прилагательного прибавление частицы 地 не обязательно. Стоит отметить, что в качестве обстоятельства образа действия односложное удвоенное прилагательное часто эризуется.

学生们,请 好好儿(地) 听讲解员,参观后我们回上课,我问你们几个有关的问题。 Ученики, пожалуйста, хорошенько слушайте экскурсовода, после экскурсии мы вернемся на урок и я задам вам вопросы, касаещиеся услышенного.

我们从邮局出去的时候,营业员说 “ 慢慢(地) 走”。 Когда мы выходили с почты, работник почты сказал «идите неспеша».⃰

Примечание: Выражение 慢慢走«идите неспеша» используется как пожелание хорошего пути, 慢慢吃 «ешьте неспеша» как пожелание приятного аппетита.

3) обстоятельство результата, при этом удвоенное прилагательное ставится после глагола, оформленного частицей 得.

歌手一唱完歌,观众就 热热情情 地鼓掌。 Певец только закончил петь, как публика очень горячо зааплодировала.

虽然今天我起得 早早 ,但是我还是又迟到上班了。 Хотя сегодня я встал очень рано, однако все-таки снова опоздал на работу.

Примечание: В том случае, если удвоенное прилагательное, является обстоятельством результата по своему положению в предложении, но по смыслу имеет четкую определительную связь с объектом, то после удвоенного прилагательного ставится частица 的:

山上的花儿开 得红红的Цветы на горе распустились ярким красным цветом.

4) сказуемое, однако в этом случае необходимо помнить, что после удвоенного прилагательного в функции сказуемого необходимо ставить частицу 的:

树上的叶子 红红的Листья на деревьях красные-прекрасные.

 

Упражнения:

1. Вставьте, где требуется, частицы 的, 地 или得

1)离开____时候,她悄悄* ____说:“慢慢____走,快快____回来”。

2)虽然他____眼睛大大____,但是他看____不清楚。

3)你知道他为什么今天那么高高兴兴____?知道了,他的女朋友寄回来了长长____信。

4)春节____时候,很多亲朋好友来我们,家里总是热热闹闹____。

5)我的儿子十三岁,他长____快快,你看我去年买的毛衣短短____。

6)我知道了,他已经习惯了辛辛苦苦____工作,可是这次他一定要好好儿____休息一下。

7)我一看那个胖胖____女儿,就决定晚上六点后不吃。

8)小雨淅淅沥沥*____下了第三天了。

9)我希望轻轻松松* ____过下个周末。

10)妻子很注意我穿什么衣服,我的衬衫总是洗____雪白雪白____。

 

*悄悄 - qiāo qiāo – 1) потихоньку, неслышно; 2) втихомолку, под шумок

*淅沥 - xī lì – шелест, шуршание; мелкий (про дождь)

*轻松 - qīng sōng – легкий, непринужденный; расслабиться

 

2. Переведите следующие предложения на китайский язык письменно

1) Экзамен закончился, дверь открылась, мы увидели бесконечно радостное лицо Сяо Вана, и поняли, что даже спрашивать не надо – он получил «пять»!

 

_______________________________________________________________________

2) Я и работаю и учусь. Вчера я снова не доделал домашнее задание, но учитель не разозлился, он подошел и тихонько сказал: «Тебе нужно хорошенько отдохнуть».

 

_______________________________________________________________________

3) Я заполняла анкету, а он тихонько подошел и громко спросил мое имя, я не слышала, что он идет и поэтому, испугавшись, подпрыгнула.

 

_______________________________________________________________________

 

4) Я и не думала, что они будут настолько радушно нас встречать, мне стало неудобно, что я не взяла с собой какой-нибудь подарок.

 

________________________________________________________________________

5) Это была невероятно долгая экскурсия. Гид, видя, что я ничего не понимаю, снова медленно-премедленно повторял каждую фразу.

 

________________________________________________________________________

6) Я увидел ее очень красное лицо и понял, что ей очень неудобно.

 

________________________________________________________________________

7) Завтра мне необходимо доделать все дела, придется очень рано вставать и очень поздно возвращаться домой.

 

________________________________________________________________________

8) Купленных мной продуктов было много-премного, поэтому из магазина я шел домой очень медленно.

 

________________________________________________________________________

9) Иногда продаваемые в магазинах вещи очень странные, посмотри на это платье, оно, конечно, очень красивое, но как, надев такое короткое-прекороткое платье, выйти на улицу?

 

________________________________________________________________________

10) Я плохо подготовилась к экзамену и очень боялась, что не сдам, но когда учитель вышел, Сяо Чжан тихонько передал мне учебник и шепотом сказал: «Быстрее переписывай!»

 

________________________________________________________________________

11) Так как на улице уже третий день идет мелкий-премелкий дождь, я решил тихо и спокойно провети эти выходные.

 

________________________________________________________________________

12) Хотя в соседней комнате гости шумно праздновали день рождения, ее сын мирно спал.

 

________________________________________________________________________

13) Ты посмотри на его расслабленный вид, должно быть он хорошенько подготовился к экзамену.

 

________________________________________________________________________

14) Я люблю каникулы: летом можно расслабленно полежать на берегу моря, зимой спокойно проводить время читая книги.

 

________________________________________________________________________

15) Хотя учитель Ван живет один и постоянно на работе, но его рубашки всегда белоснежно выстираны.

 

________________________________________________________________________

*安静 - ānjìng - спокойно, тихо

 

3. Употребление слова 一会儿

Слово一会儿 достаточно часто употребляется в китайской речи в значении небольшого промежутка времени, тем не менее, и у него есть свои особенности.

1) 一会儿 со значением «немного», «немножко», «минутка» ставится после глагола, показывая тем самым, что это действие будет длиться очень небольшой промежуток времени:

我睡 一会儿Я немного посплю.

你等 一会儿 ,就我回来。 Подожди немного, и я вернусь.

他想 一会儿 ,就出去了。 Он подумал немного и вышел.

他过 一会儿 来。 Он придет через минутку (пройдет немного времени и он придет).

2) 一会儿 со значением «сейчас», «скоро»:

这不难,我 一会儿 就做好。 Здесь нет ничего сложного, я сейчас все сделаю.

一会儿 就好了。 Минута и готово.

3) 一会儿 со значением смены действий то в одну, то в другую сторону «то…, то…»:

天气 一会儿 冷, 一会儿 热。 Погода то холодная, то жаркая.

一会儿 这样说, 一会儿 那样说。 Он то так говорит, то сяк.

 

Упражнения:

 

1. Выберете подходящие по смыслу слова

a)一些 b) 一会儿 c)一点 d) -----

1)我一年比一年胖,医生认为,我先要少______吃______饭。

2)明天我飞去中国留学,行李已经准备好了,可是还要买______东西______。

3)等______,我喝______水______,就出去。

4)你看,我想这条裙子对我______肥______,好像我比以前______瘦______。

5)虽然这位讲解员讲得______有意思______,但是参观______无聊*______。

6)请你坐下,喝茶吧,______,就我回来。

7)在你的书柜比较多有意思的书,我可以拿来______看看?

8)今天______热,可以穿少______衣服。

9)天气______冷,______热,我一直头疼。

10) - 对不起,我来得晚______。

- 没关系,我等了______,就一个人进去了。

*无聊 - wúliáo – скучный, неинтересный

4. Конструкция 要是…,就…

Грамматическая конструкция要是…,就… перводиться как «если…, то…» и успользуется в сложно-подчиненных предложениях с придаточным условия,цели или причины. Придаточное предложение с 要是 всегда предшествует главному с就. Стоит отметить, что要是 в первой части предложения может занимать позицию как перед, так и сразу после подлежащего, в то время как 就во второй части ставится только после подлежащего.

要是 明天天气好,我 给你们高高兴兴地介绍天安门。 Если завтра будет хорошая погода, то я с огромной радостью покажу вам Тянааньмэнь.

要是 那么想,我 送你去皇帝吊死的地方。 Если ты так хочешь, то я отведу тебя туда, где повесился император.

Грамматическая конструкция 至于

Грамматическая конструкция 至于zhìyú переводится как «что касается», «что до чего-либо», используется в сложном предложении для связки двух частей предложения, чтобы акцентировать внимание на каком-либо объекте или какой-либо ситуации с дальнейшим развитием темы. Как правило, после至于 используется существительное, местоимение или инфинитив.

至于 这一件事儿,我真不知道怎么办。 Что касается этого дела, я действительно не знаю, как быть.

你先去试一试, 至于 钱,你不用担心。 Ты сначала сходи примерь, что касается денег, это не твои заботы.

昨天我姐姐跟爱人分别了, 至于 为什么,连我也不知道。 Вчера моя старшая сестра рассталась с мужем, что касается причины, даже мне ничего не известно.

Грамматическая конструкция 不瞒…说

Конструкция不瞒…说bùmǎn…shuō переводится как «не скрою от кого-либо, что», «не буду кому-либо врать» и т.д., внутри конструкции ставится объект, к которому обращаются, после конструкции идет сообщение дальнейшей информации.

不瞒 向导 ,这种参观完全没有意思。 Не буду врать экскурсоводу, что эта экскурсия была совершенно неинтересной.

不瞒 ,我爱上了别的人。 Не буду от тебя скрывать, я полюбила другого человека.

不瞒 姐姐 ,我花了她的钱。 Не буду скрывать от сестры, что потратила ее деньги.

Упражнения:

1. Переведите следующие предложения на китайский язык.

1) Что касается твоей точки зрения, извини, но ты не прав.

 

________________________________________________________________________

2) Чтобы понять обстановку в этой компании, тебе сначала нужно здесь поработать несколько месяцев.

 

________________________________________________________________________

3) Я не стала скрывать от родителей, что хотя я очень скучала по ним, однако мне не хотелось возвращаться на родину.

 

________________________________________________________________________

4) Если ты хочешь поскорее выздороветь, по начни наконец пить лекарства.

 

 

5) Не буду от вас скрывать, цена на эти экскурсии достаточно выскокая, однако вам обязательно очень понравится.

 

________________________________________________________________________

6) Что касается домашних обязанностей, мой муж всегда помогает мне убираться дома.

 

________________________________________________________________________

7) Если тебе нравится эта девочка, подойди и спроси как ее имя.

 

________________________________________________________________________

8) Он бегает так быстро, что нет такого человека, кто побил бы его рекорд.

 

________________________________________________________________________

9) Моя мама – врач, что касается моего отца, то я даже имени его не знаю.

 

________________________________________________________________________

10) Моя девушка и красивая и умная, но что касается приготовления еды, даже кусочек и тот невозможно съесть.

 

________________________________________________________________________

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-03-29; Просмотров: 7676; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.063 сек.