Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Виды устного перевода




Компрессия и расширение текста как переводческий прийом.

Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном

изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет

использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам

перевода существует понятие "компрессия текста", которое А.Д. Швейцер

определяет следующим образом: "Компрессия текста - преобразование

исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия

текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания,

элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных конструкций"

В английском языке мы стремимся подобрать аналогичную речевую

единицу, используемую в идентичной ситуации, но не копируем русскую

конструкцию. Компрессия текста предусматривается для составления рефератов или аннотаций.

Расширение — Увеличение в числе, в объеме, по содержанию.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:

 

 

Устный перевод это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.

Последовательный перевод это способ устного перевода, при котором переводчик начинает

переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно поабзацно, то есть по группам из нескольких предложений, реже пофразно — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод.

В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке.

Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

Более дробная классификация видов(подвидов) устного перевода может включать следующие:

• Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

• Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

• Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

• Синхронный перевод.

- Перевод с листа— устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

- Нашептывание

 

12. Історія перекладознавства доба Відродження

Относящийся к эпохе Возрождения период, который начался в 14-ом столетии в Италии, был отмечен большими открытиями и изобретениями, самыми существенными из которых для культурного развития было изобретение перемещающейся печатной машины. Его последствием было появление более дешевых печатных книг и быстрого роста числа читателей в Западных европейских странах. Это потребность книг для чтения в свою очередь вызвала увеличение деятельности перевода, особенно беллетристики. Следовательно, переводы начали быть выполненными не только с классических языков но также и с и в новые европейские языки. Эти реальные изменения привели к более широкому использованию преданных так же как свободных переводов, которые начались почти в одно и то же время во Франции, Германии и Англии. Новая свободная/неограниченная свобода перевода во Франции была также осуществлена известным поэтом и переводчиком поэм Овида Джоачим дю Беллей, который в своей книге также включал некоторые теоретические главы по переводу. Среди других французских переводчиков, которые широко занимались неограниченной свободой перевода, были также Этьенн де Лэйгл, Клод Фонтанье, Amyot, и другие. Конечно, самое большое достижение в эпоху Возрождения был перевод Библии на несколько западноевропейских национальных языков. В первую очередь, как было в Германии в Библии Мартина Лютера перевода (1522-1534). Это перевод был выполнен Мартином Лютером, в отличие от общих традиции средневековья, то есть не слово в слово, но точно по смыслу. Было еще более экстраординарно в те времена то, что Мартин Лютер использовал в его переводе Библии разговорный немецкий язык. Кроме того, принципы перевода Библии таким образом были официально защищены Лютером непосредственно в его изданной работе (1540) " On the Art of Translation " Этому немецкому переводу Библии последовал в 1534 Английский перевод Священной книги, выполненный Богословом Уильямом Тиндалем (1492 -1536). К сожалению, действительно преданный перевод английского языка смысла-к-смыслу Тиндаль Библии встретился с жесткой оппозицией и враждебным приемом со стороны высокого духовенства страны. Истинные сторонники Уильяма Тиндаля пробовали оправдать использование общей английской речи переводчиком (это является одним из основных пунктов "смертоносных" обвинения), ссылаясь на Аристотеля, который был адвокатом «говорить и использовать слова, как простые люди". В. Tиндаль сам пытался защитить свой точный и очень верный перевод, но все напрасно. В 1536 он был сожжен во Фландрии как еретик за тот же «грех», как его французский коллега Этьен Долет будет десять лет спустя. Таким образом, верный подход к переводу представленный В. Tиндалем и Э. Долетте в Англии и Франции был официально осужден и преследовался в эпоху Возрождения.

 

 

11. Історія перекладознавства доба середньовіччя.

Средневековье характеризовалось общей нехваткой продвижения и постоянного застоя во многих сферах умственной деятельности, включая перевод и интерпретацию, которая осуществлялась, в областях духовной науки и церкви. Таким образом, перевод с греческого языка в латинский, использовалась в 6-ом столетии нашей эры римской церковью. Один из лучших переводчиков тогда был Скифским монахом Дионисиус Эксигус. Последний исторически подтвержденный официальный перевод, под покровительством церкви, из латинского в греческий язык, имел место в течение понтификата Римского папы Мартина I в 649. Перевод вне церковного помещения был и широко продолжен до настоящего времени христианами и другими религиозными миссионерами, которые продолжают работать на различных языках и в различных странах мира. Письменный перевод так же как и устный естественно продолжал экстенсивно использоваться в течение Средневековья в межгосударственных отношениях, во внешней торговле и в военных делах (особенно в военные времена).

Первичные лингвистические попытки в те времена оставались, переводом духовной литературы. Из-за непрерывной работы переводчиков, фактически вся христианская литература была переведена в течение Средневековья в большинстве европейских стран. Кроме того, в некоторых странах переводчики очень помогли положить начало их национальным литературным языкам и литературе. Пример этого, может быть найден в английской истории, когда Король Альфред Великий принимал активное участие в переводе руководств, хроник и других работ с древних языков и таким образом помог в духовном и культурном возвышении его людей. Его благородная работа была продолжена аббатом и автором Аелфриком который перефразировал некоторые части работы, переводя и часто добавляя добросовестные собственные истории. Сам аббат Аелфрик допустил, что в его переводе, он выполнил "иногда слово в слово" и "иногда по смыслу", то есть в свободном переводе.

Эти те же самые два подхода к переводу были также характерны для других европейских стран Средневековья. Эти те же два принципа, согласно Соломону Ибну Аджджабу, одни из самых авторитетных в переводе в середине тринадцатого столетия, были осуществлены в южной итальянской школе, которая подпадала под сильное культурное арабское влияние.

Светские работы были переведены в этой школе со многими преднамеренными упущениями, дополнениями, и пересказами текстов, которые изменили оригинальные работы до неузнаваемости. Единственный голос против преднамеренной и неограниченной "свободы" в переводе был поднят английским ученым и философом Роджером Баконом, он настоятельно выступил против этого вида перевода работ Аристотеля на английский язык. В его работе он потребовал полного предварительного исследования работ исходного языка и полной и преданной передачи содержания в выходной язык.

Не менее интенсивно осуществленный рядом со свободным предоставлением смысла-к-смыслу в Европе в течение Средневековья был строгий дословный перевод. Его область занятости была естественно ограничена к духовным и философским работам. Этим методом самый первый перевод Библии из латинского в английский язык был достигнут в 1377-1380 известным религиозным ученым и реформатором Джоном Виклифом.

Строгий дословный перевод продолжал использоваться в течение Средневековья, и даже намного позже в большинстве европейских стран, для перевода научного, философского и юридического дела. Иллюстративный пример этого находится в Германии тринадцатых, четырнадцатых и пятнадцатых столетий. Поэтому, видный переводчик и литературовед Николас Вон Ваиль (1410-1478) открыто и официально требовал, чтобы переводчики Латинских юридических документов изменили Немецкий выходной язык синтаксически и стилистически как можно больше, чтобы отразить некоторые специфические особенности классического Латинского входного языка, которые пользуются позиции мирового языка в те времена.

 

14. Епоха Романтизму та встановлення принципів достовірного перекладу у Європі.

Во второй половине восемнадцатого столетия, особенно в течение прошлых десятилетий, противоречие между противниками строгого дословного перевода, и свободного перевода продолжались. Фактически, новые энергичные противники появились в пределах обеих тенденций, самым откровенным среди них был J.Campbell и A.F.Tytler в Англии, и известный немецкий философ и автор J.G Herder (1744-1803). Каждый из них выступал с острой критикой обоих крайних тенденции в переводе беллетристики, и каждый потребовал, хотя не всегда достаточно последовательно, истинное и полное исполнение содержания, и структурных стилистических и художественных особенностей оригиналов беллетристики в переводе.

Эти провозглашенные взгляды относительно требований верного художественного перевода также разделили некоторые авторы, поэты и переводчики в других странах, включая Францию, где свободный/неограниченный перевод был наиболее широко осуществлен. Кампбелл потребовал от переводчиков беллетристики следующее: 1) передавать справедливое представление смысла оригинала (самое существенное); 2) передавать в его версии как можно больше (в последовательности с гениальностью его языка) дух автора и манеру, сам характер его стиля; 3) таким образом, чтобы текст перевода имел естественный и легкий поток

Требования А.ф.титлера, не были менее радикальными и очень подобными, они включали следующее: 1) перевод должен дать полную копию идей оригинальной работы 2) стиль и манера письма должны иметь тот же самый характер, что и оригинал; 3) перевод должен иметь легкость оригинальной композиции.

Эти теоретические требования к переводу беллетристики отметили значительный шаг вперед по сравнению с принципами, которые существовали перед периодом Просвещения и Романтизма. В то же самое время оба автора испытывали недостаток в последовательности. Кэмпбэл, например, признал в его Эссе, что переводчики могут иногда отдавать только "самое существенное из оригинала" и только " в максимально возможной степени дух автора и манера, характер его стиля".

J.G.Herder (1744-1803) посетил несколько европейских стран, включая Украину, изучил народные песни, самые характерные из которых он перевел на немецкий язык и издал в 1778-79. J.G.Herder был очарован красотой национальных песен украинских людей, для которых он пророчил блестящее культурное будущее. J.G.Herder непосредственно, успешный версификатор песен, понял внутреннюю власть этих видов литературных работ и потребовал, чтобы все переводчики прозы и поэтических работ передавали полностью и искренне не только богатство содержания, но также и стилистические особенности, артистическую красоту и дух работ исходного языка. Его решительная критика неограниченной свободы перевода нашла сильную поддержку среди наиболее выдающихся немецких поэтов. Он также нашел поддержку среди литературных критиков в Германии и других странах.

Этот новый подход литературного перевода, родился в течение периода Просвещения и развивался в течение раннего Романтизма.

В России и в Украине, свободный перевод устойчиво осуществлялся почти непрерывно в течение первой и второй половины девятнадцатого столетия. Среди поэтов русского восемнадцатого столетия, которые постоянно прибегали к свободному переводу смысла-к-смыслу и свободной адаптации, был Ломоносов, Самароков, Trediakovskii и другие. В Украине, свободный перевод во второй половине восемнадцатого столетия иногда использовался Г. Сковородой (в его переводах с латыни). В течение девятнадцатого столетия число свободных интерпретаций увеличилось значительно, среди авторов в России и Украины. Каждый переводчик по большей части использовал свободный перевод зарубежных поэтических и прозаичных работ. Только Жуковский иногда изменял прежнюю практику и пробовал перевести стихами некоторые поэтические работы точно, то есть, передавая полный смысл, поэтические качества и артистические достоинства оригинальной работы.

 

13. Розвиток перекладу у період Класицизму та Просвітництва.

Несмотря на официальное осуждение и даже казни некоторых выдающихся приверженцев идеи перевода смысла в смысл. спор между сторонниками трех различных подходов к переводу продолжается в период классицизма (17 - 18 веков) и Просвещения (18 век). Эти три тенденции, которые появились прежде и использовались в течение Средневековья заключаются в следующем: 1. Древний "строгий и правдивый" дословный перевод священнослужителя и философские работы. Основные принципы тенденции значительно подрывали переводы Библии Лютера и Тиндэйля; 2. Неограниченный свободный перевод, введенный Хорасом и Aпулеиусом, который установил особенно сильное положение во Франции и завоевал много сторонников там; 3. Старая тенденция, придерживающаяся принципа Цицерона регулярного перевода смысла-к-смыслу без неограниченных сокращений или дополнений к текстам/работам.

Сторонники последнего подхода, чьи голоса начинали быть услышанными все более громко в 17-ых и 18-ых столетиях в различных Западных европейских странах, решительно осудили любое преднамеренное понижение художественного уровня или изменения структуры оригинальных работ беллетристики. Они потребовали в словах Д.В.Дрейпра, " Celtic literature be as Celtic as possible and Hottentot literature as Hottentot in order that the thrill of novelty might be maintained ". Английский критик подразумевал этими словами, что переводчик должен искренне передать не только содержание но также и художественные достоинства работ исходного языка. Джон Драйден (1630-1700), выдающийся английский автор и литературный критик, пытался урегулировать эти две исторически противоположных тенденции и искал среднее между очень свободным очень дословным подходом. Он потребовал от переводчика "верности к духу оригинала", который стал очередным лозунгом в период классицизма и Просвещения, хотя и далеко не все переводчики единогласно поддержали эту идею.

Готчед и ее сторонники Круджер, Лауб и Щелегель открыто рекомендовали модернизировать и национализировать работы иностранных авторов изменять их сцены событий, обычаи и традиций на соответствующие немецкие обычаи и традиций." Кроме того, фрау Готчед рекомендовала использование диалектного материала в переводе и занималась неограниченной свободной интерпретацией оригинальных работ беллетристики. Эти представления фрау Готчеда, G.Ventzky и их сторонников радикально отличались от взглядов их противника, известного критика и переводчика Дж.бреитинджером, который полагал, что работы исходного языка были индивидуальными созданиями и особенности которых должны быть полностью предоставлены в выходном языке.

 

 

16. Киево-Могилянська Академія та відродження перекладацької діяльності в Україні.

Значительное укрепление было засвидетельствовано в украинском переводе в течение семнадцатого столетия, которое, возможно, было под влиянием начальных действий в Киево-Могилянськой Академией (основанной в 1632) где переводы вначале использовались, чтобы способствовать преподавательским процессам. Таким образом, в первой половине семнадцатого столетия, появились переводы с греческого и латинского языков. Эти переводы имели более высокое качество, хотя они были главным образом свободной адаптацией как переведенные стихами или свободной интерпретацией.

Семнадцатое столетие также засвидетельствовало появление работ Архиепископом Андреас Kessalia (1625) на Откровении (Апокалипсис) в переводе Лаврентия Зизания. Семнадцатое столетие в Украине было также отмечено регулярными стихосложениями видных итальянских и польских поэтов относящихся к эпохе Возрождения, таких как Торкуато Тассо (10 глав его поэмы Освобожденный Иерусалим, которые были переведены на основе прекрасного польского стихосложения П.Кохоновским, а так же переведенный в стихи Куликом, Декамерон.

В течение второй половины семнадцатого столетия после того, как доминирование по Украине было разделено между Россией и Польшей (согласно соглашению Андрусова 1667), письменный перевод практически выжили только в Киево-Могилянской академии. Деятельный на некоторое время был Симеон Polotskyi (1629-1680), который оставил небольшое количество свободных стихосложений польских Псаломов написанных P.Kokhanowski, и D.Tuptalo (1651-1709), также перевел несколько стихотворений анонимных польских поэтов. Несколько исполнений также оставил S.Mokiyevych, который был последователем Мазепы. Он выполнил нескольких свободных стихосложений некоторых частей Старого и Нового Завета, а так же Библии Святого Мэтью.

Конец 17в. и первая декада 18в. были далеко не благоприятными для Украины, ее культуры или переводов. Сегодня лишь несколько известных стихосложений существует, которые в основном выполнены в Киево-Могилянской академии выпускником Иваном Максимовичем (1651-1715) и его племянником и тезка И. Максимовичем (1670-1732). Не менее активным в начале своей литературной карьеры был также преподаватель Киево-Могилянской академии Феопан Прокопович (1681-1736), который, когда переехал в Россию, подчинился русскому царю Петру I и помог подавить Украину. Псалмы, а также поэтические произведения римского поэта Овидия, Мартиала и французского поэта эпохи Возрождения Селенджера (1540-1609), зачастую переводились в академии.

Первые десятилетия восемнадцатого столетия были отмечены невыносимым террором, наложенным на украинских людей Петром I. Это был период, когда были изданы первые запреты на издания на украинском языке (1721). С возведением на престол Катерины II была полностью порабощена украинская нация. Было неудивительно, что украинский перевод и беллетристика упали в неизвестность в результате этих притеснений. Официальный русский язык в конце концов взяла верх. В результате даже большой философ Г.Сковорода должен был выполнять свои переводы больше на русский язык чем на украинский. Более плодотворный в переводе, чем Г.Сковорода был его современник и товарищ выпускник Киево-Могилянской Академии К.Кондратович, который перевел элегии Овидия (1759), двенадцать речей Цицерона, и некоторые другие работы древних греческих и римских авторов, которые остались, однако, неопубликованными.

 

15. Перекладацька думка у Київській Русі 10-13 ст. та в У країні 14-16 ст.

Украинской истории перевода сегодня больше чем тысяча лет. Это началось вскоре после принятия Христианства и продолжается до настоящего времени. Самые первые переводы (911), когда принц Киевской Руси Олег подписал соглашение с Византией на двух языках (греческом и украинском). Регулярная и непрерывная деятельность перевода, которая началась в конце10- начале 11 столетия, продолжалась почти непрерывно в течение приблизительно 250 лет. Согласно Нестору Летописец, Ярослав Мудрый, собрал в 1037 в Св.Софии Катедрале много переводчиков (писари- как их называли), чтобы перевести книги (с греческого языка) на Старо Словенский.

Первоначально, в конце 10 начале 11 столетия, только материалы, необходимые для церковных служб были переведены, но скоро начала появляться Библия в различных городах Киевской Руси. Эти Библии исторически идентифицированы по названиям мест, где они появились или по названиям их владельцев, переводчиков или копировальных устройств. Среди полностью сохраненных Библий тех времен сегодня - Реймская Библия (первая половина 11 столетия), которая принадлежала Принцессе Анне, дочери Ярослава Мудрого и позже королеве Франции, Библия Остромира (1056-1057), Библия Мстислава (1115-1117), Библия Галичи (1144). В 11-12 столетиях там также появился несколько книг Псалма (псалтырь), которые сопровождались "Апостолами" (1195, 1220). В те времена, полудуховные работы, которые называли апокрифическими книгами, стали известными.

Эти работы включали рассказы о жизни монахов, в том числе многочисленные египетские, сирийские и греческие легенды. В целом, период 11-13 столетий как представлено в истории Украины, демонстрировал регулярный переворот в переводе со многим священнослужителем и светскими работами различного вида, превращаемого вообще в Старом Славянский так же как на Старом украинском языке. Духовные работы, включенные не только книги проповеди (богослужбові книги), Псаломы и Библии, но также и некоторые теоретические работы видными Византийскими церковными отцами. Примеры светской литературы включают работы Византийских, римских и других поэтов и философов, самое примечательное среди них являются дидактическими предписаниями, "Адресами", мудрыми выражениями и афоризмами, отобранными из работ Плутарха, Платона, Сократа, Аристотеля и других видных древних личностей. Кроме них, некоторые большие эпические работы были переведены в 12 и 13 столетиях. Очень популярный среди них были новеллы Александрии (о жизни и героических деяниях Александра Великого в Греции), рассказ о жизни и многих деяниях" Подвиги Дидениса Акрита", работа "Акир Мудрый", собрание Византийских басен и рассказов " Стефанит и Игнелат", "Гордый Король Адариан" и собрание рассказов о природе в которых были описаны реальные и фантастические существа и полезные ископаемые. Эти и другие работы были переведены главным образом со старого греческого языка.

Вторжение татарина и Монгола в 1240, крушение Украинской Руси и конфискации Константинополя Турками в 1453, значительно замедлило продвижение перевода в Украинской Руси, который, несмотря на эти трагические события, не вымер полностью. Таким образом, первое что появиться в 14-ом столетии (1307) была Библия Полукарпа. Кроме этого были некоторые переведенные стихами переводы духовных работ. Внимание украинского переводчика в ходе 14-й и 15-го века в настоящее время превратились в многочисленные апокрифы, эстетических, философских и, полу-философских произведений византийских авторов E. Сирин, Д. Areopagitis, Максим Исповедник, Г. Sinaitis, Г. Palama и С. Monotropos (известные лучшие его работы Dioptra).

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-24; Просмотров: 1401; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.035 сек.