Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переводческая деятельность В. Брюсова, К. Бальмонта, М.Лозинского 5 страница




Двухтомник начинается так: "Памяти замечательной переводчицы, которая умела удивительно тонко передавать не только слово, но и дух произведений такого непростого литературного жанра, каким является фантастика, издательство посвящает эту книгу".

Скончалась Нора Галь в 1991 году. В некрологе ее коллеги писали: "Редко кому удается за короткий земной срок сделать столько, сколько сделала переводчик, критик и литературовед, теоретик жанра художественного перевода Нора Галь". [1]

ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ

Перу Норы Галь принадлежит книга "Слово живое и мертвое", в которой она выступила против канцелярщины, засилья иностранных слов, атакуя "слово мертвое", казенное, бездушное. Показывала, как унылый невыразительный текст преобразовать в "слово живое". Около двадцати лет Нора Галь собирала материал для этой книги, впервые вышедшей в 1972 году в издательстве "Книга" десятитысячным тиражом. Ее прочитал В.Н. Болховитинов - главный редактор весьма популярного тогда журнала с трехмиллионным тиражом "Наука и жизнь" и в четырех номерах отвел страницы для некоторых глав "Слова." Эта публикация вызвала поток читательских писем. [1]

История издания

Около двадцати лет Нора Галь собирала материал для этой книги, впервые напечатанной в 1972 году в издательстве "Книга" десятитысячным тиражом. Её прочиталВ.Н. Болховитинов - главный редактор журнала "Наука и жизнь" с трёхмиллионным тиражом - и в № 8 и 10 за 1973 год перепечатал избранные фрагменты книги; затем в № 2 и 6 за1975 год были опубликованы некоторые материалы, подготовленные Норой Галь для второго, дополненного издания, а в № 1 за 1976 год вышла подборка избранных читательских мнений из, как указывается в публикации, более чем сотни полученных откликов: "пишут самые разные люди, часто очень далёкие от "литературных" профессий, - так волнует всех затронутая тема" [2].

В третьем издании 1979 года книга была дополнена новой главой. При подготовке четвертого издания Нора Галь проделала огромную работу, сверив с оригиналами переводы своих коллег-наставников и создала раздел "Поклон мастерам", благодаря которым стал ощутим на русском языке неповторимый лаконизм Хемингуэя, прелесть "Маугли", своеобразие Голсуорси и Фицджеральда. В пятое, уже посмертное издание [3] были дополнительно включены статьи Ю. Яхниной "Три Камю" с разбором переводческого мастерства самой Норы Галь и Р. Облонской, рисующей человеческий облик переводчицы. Предисловие дочери Норы Галь Э. Кузьминой, редактора и литературного критика, начинается с обращения к читателям: "Для кого эта книга? Для всех, кому дорог родной язык. Для всех, кто говорит на русском языке, любит его, болеет за него".

Неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала при жизни автора три переиздания (1975, 1979, 1987) и затем четырежды переиздавалась в 2001, 2003, 2007, 2011 годах [4].

Каждое издание дорабатывалось автором, особое значение имел дополнивший четвёртое издание раздел "Поклон мастерам", посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти Норы Галь вышли ещё четыре издания книги (2001, 2003, 2007, 2011), снабжённые различными дополнительными материалами о её жизни, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Содержание

Это была книга, обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены. Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, - поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале "Наука и жизнь", вызвали значительный читательский резонанc.

По мнению доктора филологических наук Н.Я. Дьяконовой, "автор даёт несравненно больше, чем систематизированные советы собратьям по профессии. Книга эта - о любви к русскому языку, о том, какой "дар правды и человечности" необходим пишущему - и говорящему, - чтобы этот язык звучал в его устах достойно и выразительно". [2].

Исходя из принципов переводческой школы кашкимнцев, в основе которых, по её мнению, лежит стремление к верности перевода, а не его точности Нора Галь подробно рассматривает множество примеров неудачной, с её точки зрения, переводческой работы - буквалистской, невнимательной, не вникающей в суть подлинника, - расширяя круг примеров и на оригинальное русское словоупотребление, как литературное, публицистическое и журналистское, так и, в ряде случаев, разговорное: характер и природа ошибок в русской речи, полагает она, в значительной мере те же, что и в переводных текстах. При этом к каждому неверному речевому решению книга Норы Галь предлагает один или несколько вариантов более удачной замены. Полностью посвящён плодотворному переводческому труду раздел "Поклон мастерам", в котором Нора Галь разбирает опыт своих коллег, известных советских переводчиков В.М. Топер, Е.Д. Калашниковой, О.П. Холмской, Н.А. Волжиной, Н.Л. Дарузес, И. Романовича, М.П. Богословской, М.Ф. Лорие, работавших с произведениями Эрнеста Хемингуэя, Джона Голсуорси, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Бернарда Шоу, Джеймса Джойса (книга "Дублинцы"), Редьярда Киплинга,Джона Стейнбека. Нора Галь подчёркивает их умение передать дух и стиль оригинала при совершенной естественности, органичности русской речи.

Среди наиболее распространённых пороков переводного текста Нора Галь выделяет:

1. механическое воспроизведение по-русски особенностей синтаксиса и грамматического строя чужого языка: глаголы в пассивном залоге, конструкции со вспомогательными глаголами и причастными оборотами, характерные перифразы (англ. this man, фр. cet homme);

2. передачу иноязычного слова похожим на него заимствованием - которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную стилистическую окраску, а подчас, по мнению Норы Галь, становится словом-паразитом: особенно это касается таких слов, как "факт", "проблема", "момент", "вещь" (калька с англ. thing / фр. chose);

3. столкновение несочетаемого: слова, противоречащие друг другу по стилю, культурной и временномй принадлежности, ненужной звуковой перекличке ("мисс проглотила аршин"; "пыль наводнила пространство", "Максим Грек переводил максимально точно");

4. непонимание (и, как следствие, ведущий к бессмыслице дословный перевод) чужой идиоматики ("вышел в сад через французское окно", тогда как англ. french window - "застеклённая дверь");

5. невнимание к речевому контексту и эмоциональному подтексту, приводящее к буквальной точности, искажающей подлинное содержание (англ. Are you comfortable? переведено как "Тебе удобно?" - формально правильно, но неуместно в ситуации, когда "человек, воспитанный в строгих правилах британской добропорядочности, хочет наконец узаконить свои отношения с любимой женщиной - прежде это было невозможно", - тогда как она "готова продолжать "незаконную" связь, лишь бы не подвергать его неприятностям, нареканиям "общества"").

Кроме того, Нора Галь особо обращает внимание на необходимость опознания в переводном тексте цитат (в том числе библейских), разного рода словесной игры, в том числе "говорящих" имён и названий, для которых переводчик должен по возможности находить свежее решение (если собачку зовут англ. Blink, то по-русски может быть, например, Жмурка, но простая транслитерация её клички - знак переводческой беспомощности).

Рассматривая ошибки и неточности в художественном переводе как частный случай непрофессиональной работы с языком, небрежного отношения к нему, Нора Галь в качестве главной угрозы чистоте и выразительности русской речи рассматривала так называемый "канцелярит" - проникновение особой бюрократической грамматики и лексики в литературную и разговорную речь, зачастую через посредство массовой журналистики:

Канцелярит - это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек [6].

Согласно определению Норы Галь, основные проявления "канцелярита":

Это - вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит - застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

Это - нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже - родительном, так что уже нельзя понять, чтом к чему относится и о чём идет речь.

Это - обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

Это - вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжёлыми, громоздкими.

Это - тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

Это - серость, однообразие, стёртость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казённым языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово - короткому, официальное или книжное - разговорному, сложное - простому, штамп - живому образу.

Критика

Первые рецензенты книги указывали, что в книге Норы Галь профессиональная компетентность в обсуждении специальных вопросов перевода и редактирования сочетается с публицистической открытостью и полемическим запалом: так, С.И. Сивоконь отмечал, что "книгу эту мгновенно смыло с прилавков, точно детективную повесть или модный роман" не в последнюю очередь благодаря тому, что "острые, горячие размышления Норы Галь будоражат душу, оставляя в ней непроходящую тревогу за судьбу живого слова, судьбу родного языка", другой критик подчёркивал: "ощутить необходимость творческого владения богатствами родного языка и побуждает по-хорошему пристрастная, запальчивая книга Норы Галь".

По прошествии трёх десятилетий с выхода первого издания книги о ней говорят как о "книге, ставшей классикой, выделяя, однако, в первую очередь именно профессиональную сторону дела. По мнению переводчика Владимира Муравьёва, книга Норы Галь может способного человека научить профессиональным навыкам перевода [10]. Как указывает критик Роман Арбитман, "книга Норы Галь - не только страстное "Я обвиняю! ", но и палочка-выручалочка для переводчиков, редакторов, писателей; это своеобразный ликбез для начинающих и в то же время напоминание маститым". Подробно пишет о книге, в связи с переизданием 2001 года, Наталья Мавлевич, отмечая, что ""Слово живое и мертвое" и сегодня остается уникальной, с блеском и талантом написанной книгой о ремесле и искусстве перевода, о соотношении в нём свободы и точности, о вкусе и музыке слов, а также о глухоте, слепоте, косноязычии и прочих непрофессиональных увечьях переводчиков, об ошибках дамских, школярских, канцелярских и прочих", - в то же время Мавлевич останавливается и на тех свойствах книги, которые укоренены в эпохе её создания: "тоне разговаривающего с массами просветителя", уверенности в том, что массовые языковые процессы можно остановить волевым усилием.

В честь Норы Галь и её книги была названа конференция переводчиков.

 

 

билет 24.

2.РАЗДЕЛ II. Переводная литература в системе современного книгоиздания

Русская национальная культура сформировалась под влиянием, множества факторов - как внутреннего, так и внешнего характера. В ее становлении ведущую роль сыграли выдающиеся творческие личности, чей разум был равно открыт как богатейшему культурному наследию русского и других славянских народов, так и сокровищницам цивилизаций Запада и Востока. Россия - Москва (Третий Рим) - Петербург - волею исторических судеб оказалась в том центре, где перекрещиваются, переплетаются силовые линии культурных стихий народов мира. Отсюда и столь заостренное внимание русской культуры к иноязычным и инонациональным традициям. Отсюда и та влиятельная роль, которую играют инокультурные произведения словесного искусства в общественно-историческом сознании нации. Отсюда и то достойное и подобающее ей место, что занимает переводная литература в системе современного и - шире - послевоенного отечественного книгоиздания. Достаточно привести следующий факт: В 1994 г. выпуск художественной литературы в России составил 6792 печатные единицы (книги и брошюры), из этого количества 3388 единиц - книги и брошюры, переведенные на русский язык с 78 языков народов мира - с языков народов дальнего зарубежья (2704 печ.ед.), с языков народов ближнего зарубежья (55 печ.ед.) и с языков других народов РФ (629 печ.ед.).

 

Разумеется, издание книг иноязычных авторов не ограничивается выпуском переводов произведений художественной литературы. Издания научной, учебной и справочной литературы также занимают значительное место среди продукции отечественных издательств. Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и «победоносное шествие» информатизации общества.

 

Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления.

 

Литература Древнего Востока представлена переводами произведений древнеегипетских литературных памятников, литературы Шумера и Вавилонии, Древнего Китая, древнеиранской и древнееврейской литературы, переводами древнеиндийских литературных памятников - Махабхараты и Рамаяны. /

 

Античный мир, послуживший началом и истоком ренессансной и современной европейской культуры и цивилизации, представлен изданиями переводов классиков: «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, переводов античной драмы (Эсхил, Софокл,. Еврйпид, Аристофан, Сенека), «Буколиками» и «Энеидой» Вергилия.

 

На страницах отечественных изданий были опубликованы многие замечательные произведения Средневековья: исландские саги, «Песнь о Роланде», «Песнь о Силе»,, «Романсеро», «Песни южных славян», «Калевала», переводы средневековых рыцарских романов и повестей, наиболее известным из которых принято считать «Роман о Тристане и Изольде», переводы поэтических произведений трубадуров, миннизингеров и вагантов. Наиболее известны такие издания переводов средневековых литературных памятников Востока, как переводы - произведений классической индийской, китайской и японской драмы, китайской, корейской, вьетнамской и японской классической прозы, а также сказок «Тысячи и одной ночи», «Шах-наме» Фирдоуси, поэм Низами и Алишера Навои, «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели.

 

Европейская литература эпохи Ренессанса в современном отечественном книгоиздании - это переводы «Новой жизни» и «Божественной комедии», поэзии Данте Алигьери, «Декамерона» и «Ворона-Джованни Боккаччо, «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, «Канцоньере» Франческо Петрарки, переводы утопических романов XVI - XVrf веков: «Утопии» Томаса Мора, «Города солнца» Томазо КаМпанелы, «Новой Атлантиды» «Фрэнсиеа Бэкона. Среди изданий произведений других выдающихся литературных деятелей эпохи Возрождения следует назвать переводы Таргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле, сочинений Уильяма Шекспира, романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий» Мигеля де Сервантеса. Были изданы переводы комедий Жан-Батиста Мольера, поэтических и прозаических произведений Джона Мильтона, среди которых наиболее известен «Потерянный рай».

 

Европейское искусство слова ХУШ столетия представлено изданиями переводов стихотворений, поэм и шотландских баллад Роберта Бернса, драматических произведений Пьера Бомарше, «Орлеанской девственницы», философских повестей и других произведений Вольтера (Мари Франсуа Аруэ), Фауста и других прозаических и поэтических произведений Иоганна Вольфганга Гете, комедий Карло Гольдони, сказок Карло Гоцци, произведений Дени Дидро и Жан-Жака Руссо. Издавались драматические и поэтические произведения Фридриха Шиллера, «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» Лоренса Стерна. Многочисленны издания «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо и «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

 

Большое место в массиве современных отечественных изданий переводной литературы занимают издания произведений XDC века. Это сказки Ханса Христиана Андерсена, стихотворения и поэмы Джорджа Байрона и Адама Мицкевича, стихотворные и прозаические произведения Генриха Гейне, проза Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Многократно издавалась и переиздавалась классическая французская проза ХГХ века - произведения Виктора Гюго, Оноре де Бальзака, Эмиля Золя, Проспера Мериме, Ги дё Мопассана, Гюстава Флобера, Жорж Санд. Английская классика прошлого столетия представлена многочисленными изданиями романов Вальтера Скотта, Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Роберта Луиса Стивенсона, Томаса Гарди, поэзии и прозы Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга. Литература США - изданиями произведений Германа Мелвилла, стихотворений и прозы Эдгара По, «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло, романов Марка Твена.

 

Издания переводов произведений зарубежных авторов текущего столетия с закономерностью преобладают в массиве иностранной литературы на русском языке.

 

Достаточно непросто обозначить безусловные приоритеты национальных литератур, представленных в современном книгоиздании России. Однако представляется, что литература англоязычного мира - в первую очередь Соединенных Штатов и Англии - лидирует по отношению к другим национальным литературам. Среди наиболее значительных англоязычных писателей, чье творчество вошло в литературное сознание россиян через издания переводов их произведений, следует назвать следующие имена.

 

Это современные классики английской и американской литературы: Теодор Драйзер, Бернард Шоу, Джон Голсуорси, О. Генри, Джек Лондон, Джон Стейнбек, Эрнст Хемингуэй, Уильям Фолкнер, Джеймс Джойс, Олдос Хаксли, Уильям Голдинг, Ивлин Во, Джон Апдайк, Генри Миллер, Владимир Набоков, Д.Г. Лоуренс, Джордж Оруэлл, Артур Кестлер. Творчество большинства из этих авторов было представлено изданиями разнообразных видов - начиная с изданий отдельных произведений, кончая многотомными, снабженными развернутыми сопроводительными статьями и обстоятельными комментариями собраниями сочинений.

 

Отдельно следует отметить большую популярность произведений научно-фантастического жанра [science fiction] (берущего начало с широко известных б нашей стране произведений Герберта Уэллса) - изданий переводов Айзека Азимова, Роберта Шекли, Клиффррда Саймака, Гарри Гаррисона, Курта Воннегута и многих других писателей, - а также жанра сказочной фантастики [fantasy]. Солидное место в современном книгоиздании занимают переводы произведений писателей.детективного жанра - Агаты Кристи, Рекса,Стрдта, Росса Макдонадьда, Микки Спиллейна, Реймонда Чандлера, Джеймса Хэдли Чейза, йана Флеминга, Сидни Шелтона и других..

 

Немецкоязычная литература (Германии и Австрии) представлена.именами Томаса Манна и Генриха Манна, Ашы Зегерс, Бертольда Брехта, Лиона Фейхтвангера, Стефана Цвейга,Эриха Марии Ремарка, Франца Кафки, Германа Гессе и других;

 

Произведения франкоязычных писателей - это изданные книги Анатоля Франса, Ромена Роллана, Луи Арагона, Анри Барбюса, Мориса Метерлинка, Марселя Пруста, Жан-Поля Сартра, Альбера Камю, Франсуазы Саган, Натали Саррот и других.

 

Литература Испании, Португалии и Латинской Америки представлена такими замечательными именами, как Мигель де Унайуно, Хулио Кортасар, Алехо Карпентьер, Габриель Гарсиа Маркес, Жоржи Амаду и др. В последние годы российские книжные издательства выпустили множеств? бестселлеров, содержание которых дублирует содержание испано- и португалоязычных мексиканских, венесуэльских, бразильских и аргентинских телесериалов.

 

Творчество скандинавских писателей представлено изданиями произведений антиутопического и детективного жанров, а также романами о викингах». Это имена Карин Бойе, Пера Вале, К.Хрлта, В.Хенриксена, Ф.Бенгтссона и других..

 

Литература славянских стран босточной Европы в российском книгоиздании -,это переводы Ярослава Гашека, Карела Чапека, Яна Вайсса, Марии Пуймановой, Павла Вежинова, Станислава Лема и других.

 

Отечественное книгоиздание уделяло значительное внимание произведениям современной японской литературы - в первую очередь творчеству Ясунари Кавабаты, Сакб Комацу, Кобо Абэ и других авторов.

 

Литература стран Ближнего и Среднего Востока представлена переводами с арабского, персидского, турецкого, дари, пушту и других языков.

 

Африканская литература - это переводы с суахили, английского, французского, чиньянджа (малави), португальского, малагасийского, арабского, ахмарского и других языков народов Африки....

 

Литературы народов Южной и Юго-Восточной Азии представлены изданиями переводов с хинди, урду, бенгальского, маратхи, бирманского, вьетнамского и других языков. Одной из выдающихся фигур литературы Индии - в орбите отечественного книгоиздания является Рабиндранат Тагор. Отдельно следует упомянуть литературу Китая.

 

Характеризуя типологию переводной книги следует отметить, что безусловно доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Это легко объясняется самими задачами, которые поставлены перед изданиями переводов, и их читательским адресом. Значительно реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на квалифицированное литературно-критическое читательское восприятие. И крайне немногочисленны издания научного типа. Так, среди изданий переводной художественной литературы к научному типу можно причислить академическую серию «Литературные памятники», обладающую целым рядом признаков научного издания.

 

В отечественном книгоиздании можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания. Выходят также журнальные публикации. Причем, журнальные публикации переводов иноязычных авторов во многих случаях предваряют моноиздания и сборники их произведений. С накоплением опыта осмысления этих произведений литературной критикой подготавливается почва для выпуска собраний сочинений. Естественно, собрания сочинений являются наиболее представительным видом издания иностранного автора, поэтому, как правило, с момента появления иностранного автора на литературной сцене до выпуска собрания его сочинений проходит относительно протяженный отрезок времени.Среди изданий переводов научной литературы следует обозначить монографии и сборники научных статей. В последнее время выпускается значительное количество монографий. В качестве примера можно назвать киши Джексона Грейсопа-младшего и Карла 0Делла «Американский менеджмент на пороге XXI века», а также Джоэла М.Эванса и Бэрри Бермана «Маркетинг». Готовится к выпуску сборник статей «Книготорговый маркетинг» в переводе Б.Ленского.

 

Многочисленны издания переводов учебной литературы - особенно в экономической и компьютерной «сферах». В качестве примеров выходящих учебников и учебных пособий назовем «Экономикс» Пола Самуэльсона и Вильяма Нордхауза - дайджест самого популярного учебника по рыночной экономике; практическое пособие для начинающих пользователей «Операционная среда WINDOWS 3.1» Клауса Фененштиха и Райнера Хаселирг, практическое пособие для начинающих «Электронные таблицы Excel 4.0» Наташи Николь и Ральфа Альбрехта. Готовятся к выходу в свет переводные (с испанскою языка) курсы по физике и математике для школьников.

 

Следует назвать также виды изданий переводной справочной литературы. Это энциклопедии (например, многотомный энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, детская энциклопедия «Ле Рус» в 20 томах и 10 книгах, энциклопедия косметологии в переводе с испанского и многие другие) и справочники.

 

билет 25.

 

Издательство Издательство "Мир"

Переводная и отечественная научная, техническая и учебная литература по математике, физике, химии, биологии, экологии, информатике, металлургии, сельскому хозяйству, транспорту и энергетике.

Издательство переводной научно-технической литературы "Мир" основано в 1946 году по Постановлению Совета Министров СССР. Цель его создания была сформулирована так - предоставить отечественным ученым возможность знакомиться с новейшими достижениями мировой науки, а их зарубежным коллегам узнавать о научных открытиях в СССР.

Многие поколения ученых, преподавателей и студентов зачитывались прекрасно изданными переводами западных научных книг, аналогов которым в стране не было. Однако слава “Мира” простиралась далеко за пределы научного мира – миллионы соотечественников мечтали о научно-фантастических романах Саймака, Шекли, Азимова, Брэдбери, имена которых русскому читателю открыл “Мир”. До заката Советского Союза “Мир” оставался монополистом в области переводного научно-технического книгоиздания и зарубежной фантастики.

Наступили новые времена. Высокий профессионализм сотрудников, их преданность своему делу позволили издательству выжить и продолжить свою миссию. Несмотря на вызовы рынка, издательство «Мир» сознательно сохраняет относительный консерватизм, чтит традиции, заложенные еще в 40-е годы прошлого века такими заслуженными деятелями науки, как А.Н. Колмогоров, М.А. Леонтович, С.С. Наметкин, В.Б. Алпатов и многими другими.

Тщательный подбор книг, высокое качество перевода и редактирования были и остаются главными принципами успешной работы издательства. В переводе на русский язык выходит литература по физике, математике, химии, биологии, информатике.

Сегодня «МИР» это свыше 400 названий книг, учебников, справочников суммарным тиражом более 1,5 млн. экземпляров.

Недавно к “Миру” присоединилось шесть государственных издательств – “Колос”, “Транспорт”, “Химия”, “Металлургия”, “Легпромбытиздат” и “Энергоатомиздат”. В связи с этим мы стали издательством не только научным, но и отраслевым, а доля книг российских авторов неуклонно растет. Очень важно, что теперь мы выпускаем учебники по широкому перечню специальностей – от кибернетики до ветеринарии.

 

Издательство «Гревцов Паблишер» специализируется на качественной переводной бизнес-литературе. Мы выбираем лучшие книги американских и английских издательств, которые будут полезны тем, кто осваивает вершины делового мира, повышает профессиональное мастерство, мыслит и действует мудро. Каждая книга издательства выгодно отличается высоким уровнем исполнения – качественным переводом и удобным оформлением, достойным наших читателей.

Компании Владимира Гревцова занимают одни из лидирующих позиций на своих рынках, где представлены:

периодическими изданиями, книгами и бераторами;

рекламными продуктами;

информационными интернет-ресурсами;

аналитическими правовыми системами;

сетью аптек;

образовательными мероприятиями.

Компании Владимира Гревцова:

20 лет успешной и плодотворной работы на рынках B2B («бизнес для бизнеса») и B2C («бизнес для потребителя»);

16 компаний общей численностью в 1000 сотрудников, ведущие деятельность в Республике Беларусь, Российской Федерации и Украине;

четкие, отлаженные технологии и высококвалифицированные сотрудники, которые считают своим главным принципом работы максимальное удовлетворение запросов клиентов.

Основатель и совладелец компаний — Владимир Маркович Гревцов, генеральный директор ООО «Головная компания Владимира Гревцова».

 

ООО Издательство «Весь Мир» (ИВМ) было создано в июле 1994 года как независимое частное издательство, специализирующееся на выпуске литературы по общественным наукам. В становлении ИВМ сыграл свою роль богатый опыт редакционной работы, который основатели нового издательства приобрели за годы работы в «Прогрессе» — крупнейшем советском издательстве переводной литературы. Издание переводной литературы стало главным направлением в деятельности ИВМ. При этом издательство всегда с удовольствием работало и с трудами российских авторов, отечественными научными учреждениями, университетами, неправительственными и государственными организациями по своему профилю.

 

Еще одним важным направлением, своего рода визитной карточной издательства, является совместная издательская деятельность с ведущими международными организациями как входящими, так и не входящими в систему ООН. В этом отношении деятельность ИВМ уникальна, поскольку издательство выступает и в роли дистрибьютора оригинальных изданий (как традиционных, так и электронных) международных организаций и в роли издателя важнейших аналитических и статистических публикаций международных организаций на русском языке (Доклад о мировом развитии Всемирного банка, Доклад о развитии человека ПРООН и др. издания).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Просмотров: 560; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.072 сек.