Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Откровение Иоанна Богослова 21:1, 2, 5, 9, 10 76 страница




 

[37] Весталки в Древнем Риме были обязаны поддерживать священный огонь в храме богини Весты.

 

[38] Подразумевается доктор Эрнести (1707—1781), живший в Германии, в городе Эйслебен. На его язвительные нападки Сведенборг ответил коротко, сославшись на этот контекст. См. «Краткие богословские работы и письма» (Small theological works and letters, издательство Elliot, с. 197).

 

[39] Возможно, здесь идёт речь о докторе Экебоме, декане собора в Гётенборге, Швеция, 1761 г.

 

[40] Вавилон — католическая церковь, общество Иисуса — иезуиты.

 

[41] Этот раздел повторяет первое воспоминание из АО 484.

 

[42] Этот раздел с небольшими изменениями повторяет АО 566.

 

[43] Линкей — участник похода аргонавтов, славившийся острым зрением.

 

[44] Аргус — великан, многоглазый страж в греческой мифологии.

 

[45] В оригинале — рубец, первый отдел желудка жвачных животных.

 

[46] Этот стих иначе заканчивается в русском переводе Библии, однако именно так его передаёт Сведенборг. У исследователей Сведенборга есть много оснований считать такой перевод более правильным.

 

[47] «По-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион» (Откр. 9:11) — разрушитель.

 

[48] Игра слов: unio (лат.) — единство, жемчужина. Возможен перевод: «Божественная Троица — это ценнейшее единство. …оно подобно жемчужине». Но в этом случае теряется художественная и риторическая окраска. Возможно, Сведенборг придавал и мнемоническое значение этой детали.

 

[49] У Сведенборга сказано «от удаления солнца от экватора», но это, очевидно, оговорка.

 

[50] Этот раздел повторяет АО 926.

 

[51] Повторяет АО 962.

 

[52] Добавлено из АО 962.

 

[53] В большинстве версий Библии: «священников».

 

[54] Этот раздел взят из АО 255.

 

[55] Во многих случаях в Библии слово «племена» употребляется в значении «язычники».

 

[56] Не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов. Бытие 17:5.

Сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра. Произойдут от неё народы, и цари народов произойдут от неё. Бытие 17:15, 16.

Abram (Аврам) — «высокий отец», Abraham (Авраам) — «отец множества»; Sarai (Сара) — «госпожа моя», Sarah (Сарра) — «госпожа» вообще.

[57] Слово, переводимое в данном контексте как «завет», по-гречески означает «договор», но на латынь в античности ошибочно переведено как «завещание» (т. е. указание на случай, так сказать, отсутствия). В русском языке слово «завет» означало договор и основанный на нём союз, а также обещание и наказ (В. И. Даль).

 

[58] То есть десятая часть, приносимая в подать.

 

[59] Scortatorius. Специальный термин, введенный Сведенборгом для обозначения любви, противоположной любви супружеской. Ссылки в скобках – на СЛ.

 

[60] Сатир — природный демон греческой мифологии. Приап — римский бог распутства.

 

[61] У римских католиков и у лютеран. У православных эта заповедь не разделена, однако они делят на две части первую заповедь.

 

[62] Поговорки, обозначающие то, что не существует, приведены дословно без попытки художественного перевода.

 

[63] Лейбниц (1646—1716) и Вольф (1679—1754) — известные немецкие философы.

 

[64] Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.

 

[65] В начале книги.

 

[66] «Concordia Pia», или «Искреннее согласие», часто упоминается как «Формула Конкордии».

 

[67] Пустая бочка громче всех гремит (пословица).

 

[68] Храм Дианы, или Артемиды, в Эфесе — одно из чудес Древнего мира.

 

[69] Список еретических учений взят, по-видимому, из книги «Concordia Pia», см. 356.

 

[70] Этому и предыдущему предложению придают риторическую окраску созвучия латинских слов, которые невозможно передать в переводе на русский язык.

 

[71] В оригинале: «таланты и мины» — крупные античные меры веса.

 

[72] Сведенборг пользуется словом genii для обозначения определённого класса злых духов.

 

[73] Пункты 397—402 повторяют НИ 28—32, 11—19, 54—61, 55—78 и 36—46.

 

[74] Этот отрывок близко повторяет НИ 96, 97.

 

[75] 3000 сребреников равны 1 таланту.

 

[76] Этот отрывок во многом повторяет 331.

 

[77] В оригинале дословно: «дружба любви».

 

[78] Трёхглавый пёс греческой мифологии, стерегущий врата в подземный мир.

 

[79] В греческой мифологии перевозчик душ в подземный мир.

 

[80] Оригинал содержит два пункта с номером 455.

 

[81] Еврейское письмо читается справа налево, поэтому правая колонка читается первой.

 

[82] В Синодальном издании Библии: «правда и суд».

 

[83] Этот отрывок воспроизводит АО 386.

 

[84] Синкретист — сторонник смешения противоречивых позиций в религии.

 

[85] Этот отрывок основан на АО 875.

 

[86] «Arcana Caelestia».

 

[87] Воспроизводит АО 463.

 

[88] Liberum arbitrium (лат.) — свободный выбор (свобода выбора). В традиционной философской и религиозной литературе принят термин «свобода воли», однако по сути речь идёт не о воле, а о разуме, о разумном выборе.

 

[89] Латинский текст содержит здесь повторение слов «ты был в Эдеме, Божьем саду» из следующей цитаты.

 

[90] Греческое слово paradeisos, давшее начало латинскому слову paradisus (рай), в те времена означало «большой огороженный сад или парк»; значение «рай» появилось позднее.

 

[91] Имеется в виду «Дополнение к „Истинной христианской религии„» (Coronis).

 

[92] Немецкий богослов IX века.

 

[93] Совещание, состоявшееся в голландском городе Дортрехте в 1618—1619 годах. Осудило верования арминиан и поддержало учение Кальвина о предопределении.

 

[94] Последние три слова добавлены из оглавления.

 

[95] Герой древнегреческой мифологии, обладавший острым зрением.

 

[96] Этот отрывок, слегка измененный, воспроизведен из АО 484.

 

[97] Этот отрывок повторяет с изменениями АО 417.

 

[98] Латинское слово pastor имеет значение как «пастух», так и «священник».

 

[99] Этот раздел повторяет с изменениями СЛ 269.

 

[100] В синодальном издании русской Библии: «Денница, сын зари».

 

[101] Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, беспощадно и неотступно преследующие человека за совершённые грехи.

 

[102] Мина — монета достоинством в одну шестидесятую таланта.

 

[103] Сказочные змеи, вызывающие кровотечение.

 

[104] См. примечание к 133.

 

[105] Здесь нумерация пунктов в подлиннике «перескакивает» с 539 на 560, хотя ничего не было изъято.

 

[106] Этот очерк повторяет большую часть сказанного выше в 402.

 

[107] Этот отрывок повторяет АО 531.

 

[108] Ни в латинском тексте оригинала, ни в еврейском источнике не ясно, какие именно существа имеются в виду. Здесь их названия переведены с английского или взяты из русского синодального издания Библии.

 

[109] Работы датского натуралиста Сваммердама изданы в 1737—1738 годах под названием «Biblia Naturae», то есть «Книги природы».

 

[110] Этот и следующие два пункта заимствованы из ДТ 14.

 

[111] См. также выше, 280.

 

[112] В латинском языке в слове «возрождение» тоже 11 букв: regeneratio.

 

[113] Иеремия, глава 19.

 

[114] В древние времена участники свадебных шествий несли зажженные факелы.

 

[115] Этот пункт повторяет с изменениями АО 224.

 

[116] Этот и следующий пункты повторяют АО 611.

 

[117] Этот пункт повторяет с изменениями СЛ 115.

 

[118] Этот пункт с небольшими изменениями повторяет СЛ 81.

 

[119] Губитель.

 

[120] 4 Цар. 1:2. Еврейское имя Веельзевул означает «повелитель мух».

 

[121] Провинция на северо-западе Анатолии (Малой Азии), теперь — часть Турции.

 

[122] Собор был созван в 318-м, но собрался в 325 году.

 

[123] Сведенборг сохранил еврейское название Красного моря.

 

[124] Здесь в подлиннике ошибочная ссылка на Иоанн 9:15.

 

[125] В древности счёт времени суток начинался с рассвета, и период между рассветом и закатом разделялся на 12 часов.

 

[126] Вселенский Собор католической церкви, проходивший с перерывами в 1545—1563 гг. в основном в г. Тренто (лат. Tridentum) и явившийся ответом на Реформацию.

 

[127] Видимо, разные названия одного и того же документа, называемого обычно Аугсбургским вероисповеданием.

 

[128] Этот и следующие два пункта развернуто воспроизведены по КИУ 102—104.

 

[129] Этот отрывок повторяет СЛ 261—266.

 

[130] «Богами богов» написано в СЛ 262, а также в 661 ниже, здесь в подлиннике стоит: «богами».

 

[131] Еврейские слова, означающие, по-видимому, каких-то воющих существ; см. прим. к 133.

 

[132] Этот пункт повторяет СЛ 267—268.

 

[133] Этот пункт повторяет с изменениями СЛ 353—354.

 

[134] В тексте подлинника прослеживается этимология, которую сложно передать на русском языке иначе.

 

[135] То есть Купидона.

 

[136] Весь этот абзац в латинском подлиннике изобилует специальными терминами.

 

[137] Гиппократ и Гален — соответственно древнегреческий и древнеримский учёные, внесшие основной вклад в развитие античной медицины.

 

[138] Жертвенных животных.

 

[139] То есть запретными.

 

[140] Отрывок повторяет СЛ 151(2)—154(2) [156a—156e] и продолжает воспоминание, приведённое в 48.

 

[141] То есть музам.

 

[142] В оригинале употреблено слово «Ри», по-гречески «Где?», которым обозначали место пребывания душ умерших, ожидающих воскресения (см. прим. к 29).

 

[143] Согласно преданиям, Гераклит всё время оплакивал людские пороки, за что был прозван плачущим философом, Демокрит же смеялся над их нелепостью.

 

[144] Этот пункт повторяет ДТ 19.

 

[145] См. примечание к 90.

 

[146] Преподаватели логики, философии и богословия в средневековых университетах.

 

[147] Этот раздел повторяет СЛ 315.

 

[148] То есть со времён золотого века.

 

[149] Так написано в некоторых греческих рукописях. Однако, например, в 196 эпитет «великий» относится к Вечере.

 

[150] В русском переводе здесь: «Аравии», однако в этом же псалме (71:10) говорится о царях Аравии и Савы.

 

[151] Иначе: мучное или зерновое приношение.

 

[152] Если переводить с древнееврейского буквально.

 

[153] Это примечание в скобках принадлежит Сведенборгу.

 

[154] В обоих этих Евангелиях написано: «Всякое дерево...», но и в других местах Сведенборг цитирует именно так.

 

[155] Пункты 731—752 повторяют СЛ 2—25.

 

[156] Апостолом.

 

[157] Это предложение пропущено в оригинале, но добавлено здесь из СЛ 8.

 

[158] То же самое.

 

[159] То есть Афины.

 

[160] Палладий здесь — знамя, или оплот.

 

[161] Град Божий, о котором идёт здесь речь, в древнееврейском языке — женского рода.

 

[162] Пункт 765 в подлиннике отсутствует.

 

[163] Пункты 782 и 783 соответствуют КИУ 100, 101.

 

[164] В цитатах пункта 782 Иерусалим должен упоминаться в женском роде, см. примечание к 746.

 

[165] См. примечание к 746.

 

[166] Это приложение основано по большей части на «Продолжении о По­следнем суде», 32—82.

 

[167] Pyris.

 

[168] Последователи Й. Кокцеиуса (или Коха), 1603—1669, известного голландского богослова и знатока еврейского языка.

 

[169] Очевидно, здесь следует читать anguem laceratum вместо anguem lacertum (змею, ящерицу).

 

[170] Тонкий белый лён.

 

[171] Имеются в виду также и шотландцы, что понятно из 812.

 

[172] Этот текст является последим отрывком из помещённого в конце подлинника указателя (краткого изложения) воспоминаний, включённых в произведение. Этот отрывок не имеет номера и не соответствует ни одному из воспоминаний в книге. По всей видимости, здесь наиболее подходящее место для этого воспоминания.

 

[173] Возможно, Папа Римский Климент XII (1730—40).

 

[174] Xaverius, канонизирован в 1622 году.

 

[175] Аврелий Августин (354—430) стал епископом Гиппона, прибрежного города в Северной Африке на границе провинций Нумидия и Африка (граница современных Алжира и Туниса) в 395 году

 

[176] Составлен С. Пшеничным.

 

[177] Статья публикуется под редакцией С. Пшеничного.

 

[178] Составлена С. Пшеничным.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Просмотров: 252; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.101 сек.