Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Теннис Ф. Общность и общество // Социологический журнал 1998, №3/4. С. 207-229 3 страница




* Здесь и далее имеется в виду «совокупность (Samtschafl) преимущественно экономического характера». — Прим. перев.

Государство она мыслит как средство для достижения своих целей, т. е. в первую очередь как орган защиты ее личности и собственности, в том числе духовной собственности, высоко ценимой и почитаемой ее носителями. Но поскольку она, не предавая саму себя, не способна признать и, так сказать, написать на своем знамени, что как особая общественная совокупность она отличается от народа, то утвердить свою сущность она может лишь отождествляя ее с сущностью всего народа и изображая себя как его представителя или заступника. Этот процесс, который еще отнюдь не заканчивается наделением всех соотечественников равными политическими правами, в какой-то мере уменьшает все более возрастающую пропасть между монополией на собственность у общества (в узком и собственном смысле) и отсутствием собственности у народа, но не может снять ее существенный характер и даже усугубляет его, распространяя и укрепляя сознание — сознание социального вопроса. Благодаря политическому и иному духовному образованию (а оно стимулируется жизнью в городах, особенно крупных) общественное сознание становится сознанием постепенно увеличивающейся массы народа. Последняя также начинает видеть в государстве средство и орудие для улучшения своего положения, уничтожения монополии на собственность немногих и получения такой доли продуктов, которая, удовлетворяя разумные потребности рабочих, была бы соразмерна доле предназначенных для распределения и потребления благ, получаемых руководителями производства; в то время как блага, предназначенные или пригодные для постоянного общего употребления, должны оставаться в общей собственности общества, т. е. народа или его организованного союза — государства.

Литература

1. Ferdinand Tonnies. Gemeinschaft und Gesellschaft, 6 u. 7 Aufi Berlin (Ciirtnis), 1925*.

2. Baltzer. A. Ferdinand Tonnies' Gemeinschaft und Gesellschaft. Zur Beleuchtung der sozialen Frage. Berlin, 1890.

3. Rosenbaum. E. Ferdinand Tonnies' Werk Schmollers. Jahrbuch XXXVIII.

4. Ferdinand Tonnies' Soziologische Studien und Kritiken. I Jena, 1925.

5. Oppenheimer. System I 340 if und passim.

6. Stoltenberg. Wegweiser zu I.Berlin, 1919.

7. Sombart. Der moderne Kapitalismus II, 2. 1081 f.

8. Troltsch. Hist. Zeitschr. Berlin, 1924.

9. Dunkmann. Die Kritik der sozialen Vernunft. Berlin, 1924.

10. Schmalenbach. Die Dioskuren I. 1923.

11. Wiese L. v. Allgem. Soziologie I. S. 39, 164; II S. 46, 61.

12. Vierkandt. Gesellschaftslehre. S. 6, 13, 208 bis 315.

13. Spann. O. Gesellschaftslehre. S. 34 (mit vielem Sperrdruck)**. «Es zeugt von dem Tiefstande der philosophischen Bildung in Deutschland, da(3 die platte, Ond genauem Zusehen durchaus nicht neue Unterscheidung von Gemeinschaft und Gesellschaft so gro(ie Beachtung finden konnte»***.

14. Brinkmann. Gesellschaftslehre. S. 21 ff.

15. Freyer. Soziologie (Leipzig, 1930). S. 176, 182, 233 ff., 240 ff.

* Приводимые ниже литературные источники публикуются нами в том виде, и каком они представлены в «Настольном словаре по социологи». — Прим. перев.

** С обильной разрядкой. — Прим. перев.

*** «Тот факт, что банальное и при ближайшем рассмотрении отнюдь не новое различие между общностью и обществом смогло привлечь к себе такое большое внимание, свидетельствует о низком уровне философского образования в Германии». — Прим. перев.

От переводчика

Центральное понятие социологии Ф. Тенниса «Gemеinschafl» (в паре с «Gesellschafl») по становившейся традиции переводят либо как «община», либо как «сообщество». Представляется, что перевод этого термина как «общность» более точен с филологической, корректен с логической и более адекватен с социологической точек зрения. Попытаемся обосновать пашу позицию. В немецком языке есть по крайней мере три термина, переводимых (пне устойчивых выражений) как «община»*: Geineinde, Gemcinwesen, Genieinschajl.

* Слова «die Genossenschaft», «genossenschaftlich» также нередко переводятся как «община», «общинный», особенно в сложных словах и некоторых устойчивых выражениях. Но, поскольку они имеют другой корень, в данном случае мы исключаем их из рассмотрения. Для того чтобы подчеркнуть их отличие, в статье эти слова почти всегда переводятся в их основном значении как «товарищество» и «товарищеский». — Прим. перев.

Во-первых, по сравнению с социально и исторически конкретным словом «Geineinde»: 1) община: 2) местное самоуправление; 3) церк. община, приход — слово "Gemeinschaft" выгодно отличается тем, что оно более абстракцию: 1) общность, единство, единение, содружество, сообщество; связь, общение; 2) общество, объединение. По сравнению с «Gemeinivesen»: 1) коллектив;2) коммуна, община; 3) общество — термин «Gcineinschajl» делает акцепт не на общем как сущности или общем как общем деле, благе и т. п., а на факте и форме общего, данного как единство, единение. Такой абстрактный и одновременно формальный смысл слова «Gcmeinschafl» дает основание переводить его не как «община», а именно как «общность», что более точно соответствует духу тённисовской «чистой», или формальной, социологии. Во-вторых, Ф. Теннис рассматривает разные конкретно-исторические виды общин как корпорации, включая в ото общее понятие родовую общину (GescMeclils-genossenschafl), деревенскую общину (Dorfgemeinde), сельское товарищество (Markgenossenschajl), политическую об щину (politisches Gemeinwesen) или городскую общину (Sladlgemeinde), а также христианскую общину (Itirchliclw Gcmeinde). или церковь. Если учесть, чтообщностями являются, т. с. Имеют «общностный» — в понимании Ф. Тенниса, сплоченный — характер не только общины как «корпорации», но и «совокупности», а тем более социальные единства, образованные на основе естественных человеческих «отношений», то было бы логично заключить, что слово «община» не может быть достаточно корректным переводом тённисовского термина «Gemeinschajl».

В-третьих, выбор в пользу «общности», а не «сообщества» сделан потому, что последнее этимологически связано со словом «общество», оно производится от него путем прибавления приставки «со» — «сообщество» как бы подразумевает первичность «общества», которое на определенной стадии своей эволюции дорастает до более высокой формы — «сообщества», подобно тому как «дружба» дорастает до «содружества». Реальным примером такой эволюции может служить "europaische Gemtinschqfl" — европейское сообщество. Но если в современном геополитическом контексте такой перевод слова «Gcmcinschafl» более чем оправдан, то в контексте консервативной социальной философии Ф. Тенниса, ориентированной на фундаментальные ценности, считать его адекватным с социологической точки зрения нельзя. Теннис всячески подчеркивает сущностное различие между «Cemeinschafl» и «Gesellschaft», доходящее в «гражданском обществе» до противоположности. У него последнее производив от первого, вырастает из него и держится на нем как «верхушечное явление» на «базисе». Поэтому, если этот социологический смысл трансформировать обратно в филологический, то следует признать, что «общество» вырастает из «общности», а не из «сообщества». Социология была бы эволюционная цепочка «общность — общество — сообщество».

Что касается слова«GemeinsamkeU» (общность), встречающегося в статье, то факт его наличия не может повлиять на выбор слова «общность» при переводе термина «Gemeinschajl», потому что его смысл конкретней и уже «Gememsainkeilo означает общность в сходстве, одинаковости — например, общность языка, характеров привычек, образа жизни и т. д.

Другим неудобным для перевода понятием является "Satnts-chaft". «Словарь по социологии» под редакцией В. Фукса-Хайрит-ца, Р. Лаутмана, О. Рамштедта и X. Винольда дает ему следующее определение: оно, «согласно Ф. Теннису (1919), является обозначением для больших, неформально организованных групп, которые могут включать в себя как части формально организованные единства» (Lexikon zur Soziologie / Hrsg von W. Fuchs-Heirilz, R. Laulmann, O. Rammsledl, H. Wienold, 3., vollig neu bearbeilcte und erweilerte Auflagc Opladcn Wcstdeulscher Verlag, 1994. S. 576). За неимением лучшего варианта (кстати, в«Боль-шом немецко-русском словаре» такого слова нет) мы переводим его на русский язык как «совокупность», т. е. как синоним слова «Gesatnttieit» (совокупность). Но они не полные синонимы, и их смысловое различие может быть существенно для социолога, если слово "Gesamtheilt" делает акцент на том, что в одном множестве собраны вместе, все элементы, то слово "Samtschaт"» подчеркивает собранность аместе всех элементов множества. Социологически значимое различие двух близких по смыслу терминов становится наиболее очевидным в одном месте статьи Ф. Тенниса: «Будучи совокупностью (Ge.sainlhe.il) индивидов и семей — прежде всего тех, кто обладает частью граждански о богатства, т. е. землей и капиталом как необходимыми средствами производства всякого рода благ, — оно по своей сущности есть совокупность (Sanuschajl) преимущественно экономического характера». Непростым для перевода является и понятие «избирательной воли» (Kurwttle). По смыслу термин "Kuriville" близок понятию «произвола» (Wtiflcur), и его перевод как «произвольная воля» был бы, наверное, самым точным, если бы не представлял собой «масло масляное». (В английском языке "der kurwille" благополучно переводится как "The arbitrary will".) Поэтому мы присоединяемся к уже существующей версии перевода этого понятия (Филиппов Л. Ф. Теннис Фердинанд // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат, 1990. С. 346), которая основывается на этиматогических корнях первой части слова "kurwille" — па древневерхненемецком «kur» и на средневерхне-немецком "kur" означают «выбор», «избрание».

Перевод с немецкого А. Н. Малинкина

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-07; Просмотров: 669; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.