Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Передача власних імен та географічних назв при перекладі

Способи передачі власних імен та географічних назв у перекладі:

1. транслітерування;

2. траскрибування або транскрипція;

3. змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування);

4. адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу);

5. калькування.

транслітерація

Hull – Гуль

Walter – Вальтер

Worchester – Ворчестер

Hudson – Гудзон

Український правопис. – Київ: Наукова думка, 2000. С.98-125

Бендзар Б., Бобинець С. Українська фонографічна передача антропонімів античної, англо-, німецько- і франкомовної літератур. – Ужгород: Закарпаття, 2000

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник, 3 изд., М.: Высшая школа, 1985

Транскрипція

Brighton – Брайтон

New York – Нью-Йорк

Gloucester – Глостер

Змішане транскодування

Eisenhower – Ейзенгауер

Einstein – Ейнштейн

 

Адаптивне транскодування

Adelaide – Аделаїда

Egypt – Єгипет

Cambrian Mountains – Кембрійські гори

Grampian Hills – Ґрампіанські гори

 

Калькування

Cape of Good Hope – Мис Доброї Надії

Сôte d’Azure – Блакитний берег

Grand Bank – Велика відмілина

 

Калькування у поєднанні з транскодуванням:

British Columbia – Британська Колумбія

New South Wales – Новий Південний Уельс

Традиція

George Джордж Георг IV (George IV)
Charles Чарльз Карл І (Charles I)
William Уільям або Вільям Вільгельм Завойовник (William the Conqueror).
New Hempshire– Нью-Гемпшир (транскрипція) але New Orleans– Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови)
Grand Falls – Ґранд-Фолз (транскрипція) але Grand Bank – Велика відмілина (калькування)
Golden Horn – Золотий ріг (калькування) але Cape Horn – мис Горн (комбінація калькування і транслітерації)

Walter Scott – Вальтер Скот

але:

Wall Street – Уолл Стріт

 

Thackeray – Теккерей

але:

Huxley – Гакслі

England – Англія

Channel Islands – Нормандські острови

 

Ряд географічних назв мають різні форми у різних мовах.

нім. Aachenфр. Aix-la-Chapelleгол. Akenукр. Аахен

пол. Warzsawaангл. Warsawфр. Varsovieукр. Варшава

італ. Veneziaангл. Veniceукр. Венеція

гол. den Haagангл. the Hagueукр. Гаага

 

Назви газет та журналів транскрибуються:

Times – Таймс

Interational Herald Tribune – Інтернешенел Геральд Тріб’юн

 

Транскрипція у поєднанні з калькуванням:

The newspaper Holos Ukrayiny, or The Voice of Ukraine, recently worried, “Having noticed Russia’s will to achieve civilized living standards, the West is getting increasingly keen on Russia dragging Ukraine along” (NYT)

Традиція у назвах журналів та газет

“L’Ami du Peuple” – „Друг народу” (газета, яку видавав Ж.-П.Марат)

Neue Rheinischen Zeitung” – „Нова рейнська газета” (редактор – К.Маркс)

Назви наукових журналів

“Jounal of Peace Research” – „Джорнел оф піс рісерч” („Журнал дослідження проблем миру”)

“European Journal of International Relations” – „Юропіен джорнел оф інтернешенел рілейшенз” („Європейський журнал міжнародних відносин”)

 

Назви організацій, установ та їх структурних підрозділів

Institute for Peace Research and Security Policy – Інститут дослідження проблем миру і безпеки

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури

United Nations Good Offices Mission in Afghanistan and Pakistan – Місія добрих послуг Організації Об’єднаних Націй в Афганістані і Пакистані

 

Якщо ж до складу назви входить прізвище людини, то у перекладі додається слово імені:

The Richardson Institute for Peace and Conflict Research – Інститут дослідження проблем миру та конфліктів імені Річардсона

M.Planck Institute – Інститут імені М.Планка

 

Назви фінансових установ, промислових підприємств, трестів, компаній та корпорацій транскодуються. Деколи до назви додається загальний іменник, який визначає тип підприємства:

Coca-Cola – (компанія) Кока-Кола

Texaco – (компанія) Тексако

 

Якщо ж загальний елемент (company, corpopration тощо) входить до складу назви, то він також транскодується:

Bank of America – Бенк оф Амеріка

Advanced Research Laboratories – Едвансд рісерч лабораторіз

 

Абревіатури

LG – компанія Ел-Джі

BBC – Бі-Бі-Сі

UNIDO – ЮНІДО (Організація Об’єднаних Націй з питань промислового розвитку)

UNITAR – ЮНІТАР (Навчальний науково-дослідний інститут ООН)

 

Переклад повних назв установ, підприємств та організацій

Federal Bureau of Investigation – Федеральне бюро розслідувань

Central Intelligence Agency – Центральне розвідувальне управління

але:

Scotland Yard – Скотланд Ярд

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Елементи конфлікту: об'єкт, суб'єктивні мотиви, учасники — опоненти, привід | Принцип 2 - Лидерство руководителя
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 823; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.