КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Ошибки, допускаемые во внешнеэкономических сделках
1. Вступая в переговоры с зарубежным партнером о заключении договора, российские предприниматели нередко не проверяют ни правового статуса партнера (что юридически он собой представляет, где зарегистрирован, каков объем его правоспособности), ни его финансового положения и коммерческой репутации, ни полномочий его представителя на заключение контракта. В ряде случаев это приводит к невозможности получить оплату за поставленные экспортные товары или добиться возврата выплаченных сумм за импортные товары, которые либо вообще не были поставлены, либо поставлены не в полном объеме или с существенными недостатками. 2. Имеют место случаи, когда безуспешными оказываются попытки найти зарубежного партнера для вручения ему исковых материалов и повестки о вызове его в арбитраж, поскольку в контрактах либо вообще не указывались юридические адреса сторон, либо содержался фиктивный юридический адрес зарубежного партнера, либо вместо него имелся почтовый адрес для направления корреспонденции до востребования. 3. При составлении договора нередко не учитывается, что отношения сторон определяются не только условиями договора, но и нормами применимого права. Несоответствие договора или какого-либо его условия императивным предписаниям закона приводило к признанию договора в целом или соответствующего его условия недействительным (например, при несоблюдении формы договора или изменений и дополнений к нему). Для российского предпринимателя зачастую неожиданным оказывалось, что пробел контракта восполняется с помощью норм применимого права, когда в договоре отсутствует условие по какому-либо вопросу. Не всегда принимается во внимание и то, что имеются существенные расхождения в решении одних и тех же вопросов в праве разных государств, а потому необходимо знать, правом какого из них будут регулироваться отношения по конкретному контракту.
4. Встречаются противоречия между отдельными условиями договора, и нередко сами условия формулируются недостаточно четко, а порой просто двусмысленно, что вызывает споры при их толковании. Между тем то или иное толкование таких условий может обойтись одной из сторон очень дорого (в десятки, а в отдельных случаях и в сотни тысяч долларов США). 5. Весьма часто допускаются неточности при применении в контрактах торговых терминов, сложившихся в практике международной торговли, в частности определяющих базисные условия поставки. Встречаются случаи, и довольно часто, когда в контракты включаются базисные условия, ничего общего с ИНКОТЕРМС не имеющие и полностью извращающие существо предусмотренного в нем базиса. Так, предназначенный для водных перевозок торговый термин СИФ нередко применяется при использовании сухопутных видовтранспорта (железнодорожного, автомобильного). К чему приводит такая правовая небрежность в контрактах? При возникновении споров, связанных с доставкой товара в пункт назначения, могут возникнуть сложности и арбитраж, куда стороны обратятся за разрешением спора, должен будет выяснять намерения сторон о поставке товара, при этом покупатель зачастую утверждает, что имелась в виду поставка товара на склад покупателя. Чтобы не допустить этого, особенно, в случае если в контракте имеет место твердая ссылка на ИНКОТЕРМС, необходимо строго следовать предписаниям, не извращая установленные этим документом термины. При отсутствии в контракте положений, разъясняющих, что стороны в данном случае имели в виду, возникали трудности при разрешении споров, в частности, по вопросу о моменте, в который товар считается поставленным, и о моменте перехода риска с продавца на покупателя.
6. Далеко не всегда совпадают тексты договоров, составленные на двух языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую силу. Нередко в таких случаях каждая из сторон исполняет договор, руководствуясь только текстом на своем родном языке. Когда же устанавливаются расхождения в текстах, возникают споры, при разрешении которых одна из сторон заявляет, что, если бы она могла в момент заключения договора допустить возможность толкования соответствующего условия в редакции, вытекающей из текста на другом языке, она вообще не заключила бы данный контракт. 7. При формулировании условия об обстоятельствах, освобождающих от ответственности (так называемых "форс-мажорных оговорок"), нередко не учитывались последствия той или иной формулировки, что приводило к снижению или повышению имущественной ответственности соответствующей стороны договора. Например, при включении в контракт оговорки, предусматривающей конкретный перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответственности при нарушении обязательства, арбитраж принимал решения о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне ее контроля, если они не были предусмотрены перечнем, содержавшимся в договоре. 8. Встречаются противоречия между отдельными условиями контракта, и нередко сами условия формулируются недостаточно четко, а порой просто двусмысленно, что вызывает споры при их толковании. Между тем то или иное толкование таких условий может обойтись одной из сторон очень дорого (в десятки, а в отдельных случаях и в сотни тысяч долларов США). 9. Имели место и случаи, когда в договоре недостаточно четко формулировалось условие о порядке разрешения споров. 10. Наряду с очень краткими договорами, содержащими минимум условий (предмет контракта, включающий наименование и количество товара; цена с указанием базиса поставки; требования к качеству; срок поставки; условия платежа), нередко заключаются многостраничные, очень подробные контракты, предусматривающие значительное число дополнительных условий. В то же время анализ многостраничных контрактов показывает, что в них не всегда учитываются интересы сторон, поскольку часто такие контракты составлены по трафарету, недостаточно учитывающему вид товара, являющегося предметом купли-продажи. Практически одинаковые условия предусматриваются как в отношении всех видов массовых продовольственных и промышленных товаров, так и в отношении машин и оборудования. Договоры примерно одинакового содержания составляются независимо от того, с партнером из какой страны они заключаются, и без учета применимого права. При составлении договоров редко используются ссылки на принятые в международной торговле стандартные условия купли-продажи.
11. Россия с 1 сентября 1991 г. является участницей Венской конвенции. Поэтому важно определить, будут ли подлежать применению к отношениям по заключаемому контракту положения Конвенции. Венская конвенция предоставляет сторонам право исключить ее применение, или отступить от любого из ее положений, или изменить его действие. Однако надо помнить, что для российских участников внешнеэкономической деятельности исключение из Конвенции прямо предусмотрено лишь по одному вопросу: сторонам не предоставлено такого права в отношении правила об обязательности соблюдения письменной формы, когда коммерческое предприятие одной из сторон конкретного контракта находится в России, сделавшем специальное заявление о том, что его национальное законодательство требует соблюдения письменной формы при заключении контрактов, их изменении или прекращении соглашением сторон. 12. В последнее время появилось немало публикаций с рекомендациями по составлению внешнеторговых контрактов купли-продажи. Наряду с полезной информацией в них нередко содержатся универсальные рекомендации, которые пригодны для использования при составлении любых контрактов, независимо от вида товаров, характера внешнеторговых операций (экспорт или импорт), применимого национального права. В ряде случаев такие договоры содержат устаревшие сведения о действующем в России и за рубежом законодательстве и о документах, применяемых в международной торговле. Не учитываются или не полностью учитываются и международные договоры, в которых участвует Россия. Забывается, что в современной международной торговле контракты зачастую заключаются путем обмена письмами, телексами, телеграммами. Не всегда принимается во внимание, что при определении подходов к ведению переговоров и составлению контрактов необходимо руководствоваться общепринятым правилом о соблюдении добросовестности в международной торговле. Чтобы не допустить серьезных ошибок при составлении контракта, целесообразно проявлять осторожность в использовании подобных публикаций.
Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 670; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |