Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Ошибки, допускаемые во внешнеэкономических сделках




1. Вступая в переговоры с зарубежным партнером о заключении дого­вора, российские предприниматели нередко не проверяют ни правово­го статуса партнера (что юридически он собой представляет, где заре­гистрирован, каков объем его правоспособности), ни его финансового положения и коммерческой репутации, ни полномочий его представи­теля на заключение контракта. В ряде случаев это приводит к невоз­можности получить оплату за поставленные экспортные товары или добиться возврата выплаченных сумм за импортные товары, которые либо вообще не были поставлены, либо поставлены не в полном объе­ме или с существенными недостатками.

2. Имеют место случаи, когда безуспешны­ми оказываются попытки найти зарубежного партнера для вручения ему исковых материалов и повестки о вызове его в арбитраж, поскольку в контрактах либо вообще не указывались юридические адреса сторон, либо содержался фиктивный юридический адрес за­рубежного партнера, либо вместо него имелся почтовый адрес для направления корреспонденции до востребования.

3. При составлении договора нередко не учитывается, что отношения сторон определяются не только условиями договора, но и нормами применимого права. Несоответствие договора или какого-либо его условия императивным предписаниям закона приводило к признанию договора в целом или соответствующего его условия недействитель­ным (например, при несоблюдении формы договора или изменений и дополнений к нему). Для российского предпринимателя зачастую неожиданным оказывалось, что пробел контракта восполняется с по­мощью норм применимого права, когда в договоре отсутствует условие по какому-либо вопросу. Не всегда принимается во внимание и то, что имеются суще­ственные расхождения в решении одних и тех же вопросов в праве раз­ных государств, а потому необходимо знать, правом какого из них бу­дут регулироваться отношения по конкретному контракту.

4. Встречаются противоречия между отдельными условиями дого­вора, и нередко сами условия формулируются недостаточно четко, а порой просто двусмысленно, что вызывает споры при их толкова­нии. Между тем то или иное толкование таких условий может обой­тись одной из сторон очень дорого (в десятки, а в отдельных случаях и в сотни тысяч долларов США).

5. Весьма часто допускаются неточности при применении в кон­трактах торговых терминов, сложившихся в практике международ­ной торговли, в частности определяющих базисные условия поставки. Встречаются случаи, и довольно часто, когда в контракты включаются базисные условия, ничего общего с ИНКОТЕРМС не имеющие и полностью извращающие существо предусмотренного в нем базиса. Так, предназначенный для водных перевозок торго­вый термин СИФ нередко применяется при использовании сухопутных видовтранспорта (железнодорожного, автомобильного).

К чему приводит такая правовая небрежность в контрактах? При возникновении споров, связанных с доставкой товара в пункт назначения, могут возникнуть сложности и арбитраж, куда стороны обратятся за разрешением спора, должен будет выяснять намерения сторон о поставке товара, при этом покупатель зачастую утверждает, что имелась в виду поставка товара на склад покупателя. Чтобы не допустить этого, особенно, в случае если в контракте имеет место твердая ссылка на ИНКОТЕРМС, необходимо строго следовать предписаниям, не извращая установленные этим документом термины.

При отсутствии в контракте положений, разъясняющих, что сто­роны в данном случае имели в виду, возникали трудности при раз­решении споров, в частности, по вопросу о моменте, в который товар считается поставленным, и о моменте перехода риска с продавца на покупателя.

6. Далеко не всегда совпадают тексты договоров, составленные на двух языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую силу. Нередко в таких случаях каждая из сторон исполняет договор, ру­ководствуясь только текстом на своем родном языке. Когда же устанавливаются расхождения в текстах, возникают споры, при разрешении которых одна из сторон заявляет, что, если бы она мо­гла в момент заключения договора допустить возможность толко­вания соответствующего условия в редакции, вытекающей из тек­ста на другом языке, она вообще не заключила бы данный контракт.

7. При формулировании условия об обстоятельствах, освобож­дающих от ответственности (так называемых "форс-мажорных огово­рок"), нередко не учитывались последствия той или иной формулиров­ки, что приводило к снижению или повышению имущественной ответственности соответствующей стороны договора. Например, при включении в контракт оговорки, предусматривающей конкретный пе­речень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответ­ственности при нарушении обязательства, арбитраж принимал реше­ния о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне ее контроля, если они не были пре­дусмотрены перечнем, содержавшимся в договоре.

8. Встречаются противоречия между отдельными условиями контракта, и нередко сами условия формулируются недостаточно четко, а порой просто двусмысленно, что вызывает споры при их толковании. Между тем то или иное толкование таких условий мо­жет обойтись одной из сторон очень дорого (в десятки, а в отдель­ных случаях и в сотни тысяч долларов США).

9. Имели место и случаи, когда в договоре недостаточно четко фор­мулировалось условие о порядке разрешения споров.

10. Наряду с очень краткими договорами, содержащими минимум условий (предмет контракта, включающий наименование и количество товара; цена с указанием базиса поставки; требования к качеству; срок поставки; условия платежа), нередко заключаются многостраничные, очень подробные контракты, предусматривающие значительное число дополнитель­ных условий. В то же время анализ многостраничных контрактов показывает, что в них не всегда учитываются интересы сторон, поскольку часто такие контрак­ты составлены по трафарету, недостаточно учитывающему вид това­ра, являющегося предметом купли-продажи. Практически одина­ковые условия предусматриваются как в отношении всех видов массовых продовольственных и промышленных товаров, так и в от­ношении машин и оборудования. Договоры примерно одинакового содержания составляются независимо от того, с партнером из какой страны они заключаются, и без учета применимого права. При со­ставлении договоров редко используются ссылки на принятые в международной торговле стандартные условия купли-продажи.

11. Россия с 1 сентября 1991 г. является участницей Венской конвенции. Поэтому важно определить, будут ли подлежать применению к отноше­ниям по заключаемому контракту положения Конвенции. Венская конвенция предоставляет сторонам право исключить ее приме­нение, или отступить от любого из ее положений, или изменить его дей­ствие. Однако надо помнить, что для российских участников внешнеэкономической деятельности исключение из Конвенции прямо предусмотрено лишь по одному вопросу: сто­ронам не предоставлено такого права в отношении правила об обязательности соблюдения письменной формы, когда коммерческое предприятие одной из сторон конкретного контракта находится в России, сделавшем специальное заявление о том, что его национальное законодательство требует соблюдения письменной формы при заключе­нии контрактов, их изменении или прекращении соглашением сторон.

12. В последнее время появилось немало публикаций с рекомендациями по составлению внешнеторговых контрактов купли-продажи. Наряду с полезной ин­формацией в них нередко содержатся универсальные рекомендации, которые пригодны для использования при составлении любых кон­трактов, независимо от вида товаров, характера внешнеторговых опе­раций (экспорт или импорт), применимого национального права. В ряде случаев такие договоры содержат устаревшие сведения о дей­ствующем в России и за рубежом законодательстве и о документах, применяемых в международной торговле. Не учитываются или не полностью учитываются и международные договоры, в которых участвует Россия. Забывается, что в современной международной торговле кон­тракты зачастую заключаются путем обмена письмами, телексами, те­леграммами. Не всегда принимается во внимание, что при определе­нии подходов к ведению переговоров и составлению контрактов необходимо руководствоваться общепринятым правилом о соблюде­нии добросовестности в международной торговле. Чтобы не допустить серьезных ошибок при составлении контракта, целесообразно про­являть осторожность в использовании подобных публикаций.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 670; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.