Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Язык контракта




Как правило, и по возможности контракт составляется на двух языках – языке Продавца и языке Покупателя (например, на русском и немецком, русском и французском и т.п.). При этом каждый из партнеров готовит согласованный текст на своем языке, а затем тщательно сверяются оба готовых текста. Однако, иногда могут возникать трудности с «редкими» языками. Тогда по договоренности сторон может быть использован какой-либо другой (чаще всего английский) язык взамен «редкого языка». В этом случае контракт будет подписан на русском и английском языках.

Необходимо тщательнейшим образом сверить оба текста контракта, чтобы избежать ошибок перевода.

Дело в том, что в случае спора каждая сторона руководствуется своим текстом, ссылаясь на незнание языка контрагента. Такой подход неправильный, так как в контракте делается оговорка о том, что оба текста являются аутентичными, т.е. имеют одинаковую юридическую силу.

Следует отметить, что перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранного законодательства, причем часто в полном объеме, что нереально. Поэтому рекомендуется сразу составлять «параллельные» тексты контракта, когда на одной стороне страницы идет текст на русском языке, а на другой - на иностранном. Это облегчает переводчику труд по сравнению текстов. Возможен другой вариант – более традиционный: делается два экземпляра контракта – один на русском, другой – на иностранном языке. В этом случае следует постараться расположить материал постранично так, чтобы его было удобно сравнивать при чтении. Совершенно недопустим способ «последовательного» расположения пунктов контракта, когда абзацы (или разделы) следуют один за другим то на русском, то на иностранном языке. Это делает контракт трудно читаемым.

В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контракту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Заключая внешнеторговую сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на русском языке, которым российский предприниматель владеет в совершенстве. Однако, если по желанию другого контрагента контракт составлен на двух языках (русском и языке иностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений. Например.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 1038; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.