Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Некоторые типовые правила и международные обычаи оформления международных контрактов




1.Количество экземпляров.

Обычно, если имеются две договаривающиеся стороны – Продавец и Покупатель – достаточно двух оригиналов подписанного контракта на русском и иностранном языках для каждого партнера (т.е. всего 4 экземпляра). При этом в конце контракта указывается, в каком количестве экземпляров для каждой стороны совершен контракт, и что все эти оригиналы имеют одинаковую силу.

2.Парафирование.

Каждый лист контракта парафируется (заверяется) обеими сторонами. Это не обязательно делать тем лицам, которые подписывают контракт, они могут доверить право парафирования, например, своим помощникам. Также отдельно парафируются любые коррективы, подчистки, описки, исправления в тексте контракта.

3. Подписание контракта.

Контракт подписывается российским юридическим лицом по российскому законодательству, иностранным юридическим лицом по законодательству его страны.

Желательно вместе с собственно подписью привести расшифровку фамилии, а также указать должность подписывающего (как со стороны Продавца, так и со стороны Покупателя). Недопустимо использование факсимиле.

4.Получение разрешения государственных органов на сделку.

Договоры международной торговли часто содержат положения, ставящие вступление их в силу в зависимость от согласия государственных органов, от получения экспортной или импортной лицензии, получения разрешения на проведение валютной операции по оплате в пользу иностранного субъекта и т.д. В связи с этим возникают проблемы определения правовой природы данных разрешений.

В случае если заключен договор, для исполнения которого требуется согласие со стороны государственного органа, то такой договор можно рассматривать как договор, заключенный с отлагательным условием.

Однако заключенные контракты не могут бесконечно иметь условный характер, поскольку слишком долгое ожидание наступления этих условий не совпадало бы с намерениями и интересами сторон. В связи с этим в контракте часто устанавливается, какая из сторон и в какой срок должна предпринять действия по получению, например, экспортной лицензии. Сторона, на которой лежит обязательство по получению разрешения, должна исполнять свои обязательства с надлежащей старательностью и проинформировать вторую сторону о том, было ли получено такое согласие. Если из договора или обстоятельств не следует иное обязательство по получению разрешения, то его несет та сторона, которая имеет свое местонахождение в том государстве, в котором требуется такое разрешение, а в случае, если идет речь о третьем государстве – то сторона, на которой лежит обязанность по исполнению обязательства, в отношении которого требуется получение разрешения.

Аннулирование выданного разрешения или издание компетентным государственным органом запрета на исполнение договора (например, запрет экспорта или импорта определенного товара) не влияет на действительность договора, однако, может рассматриваться в качестве обстоятельства, освобождающего должника от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства.

5. Другие нормы и правила, рекомендуемые к применению при составлении международного контракта купли-продажи.

По количеству разделов, их наименованию, форме изложения на практике довольно часто встречаются отклонения от типовых (классических) форм контрактов. Важно, чтобы всегда в них были юридически грамотно изложены основные (базисные) условия. Дело в том, что на практике отдельные разделы контракта по обоюдному согласию сторон за ненадобностью могут быть исключены из текста контракта, например, раздел “О языке”, другие объединены, например “Качество” и “Гарантии по качеству”. В данной работе преследовалась цель показать порядок составления контракта более развернуто, с большим количеством возможных формулировок разделов контракта, различные варианты их изложения.

Законодательство большинства стран признает широкую свободу сторон в определении условий совершения ими международных хозяйственных договоров. Вместе с тем, следует отметить, что эта свобода не беспредельна. Положения контракта не должны, как уже отмечалось, противоречить, в частности, обязательным (императивным) нормам права, применимого к сделке.

В ряде государств, об этом не надо забывать, приняты специальные меры по контролю за условиями договоров, в том числе основанных на типовых проформах. Они направлены, прежде всего, на недопущение включений в сделки несправедливых кабальных условий и непризнание юридической силы последних, на защиту интересов потребителей. Как правило, этот строгий подход применяется по отношению к внутренним операциям, но в отдельных случаях он может затрагивать и внешнеэкономические договоры. На определение условий конкретного договора может оказывать влияние не только нормативное регулирование, но и такие побочные факторы, как различия в экономической системе и потенциале сторон, степень их заинтересованности в сделке, сложившаяся конъюнктура рынка и т.д. Названные факторы, несомненно, сказываются на решении контрагентов принять или отвергнуть те или иные условия. Кроме того, как уже отмечалось, предъявление завышенных требований к партнеру может быть учтено им в стоимости контракта, т.е. привести к увеличению покупной цены. Поэтому жесткость контрактных условий, вызванная стремлением обеспечить свои интересы, имеет определенные границы.

Целесообразно при согласовании конкретного контракта, особенно когда речь идет о долгосрочном его действии, заранее определить применимое право и учитывать его нормы при формировании отдельных положений контракта. Однако на практике, по ряду причин, это не всегда имеет место. Например, стороны не приходят часто к взаимоприемлемому соглашению о применимом праве и оставляют этот вопрос на разрешение коллизионных норм, которые порой не отличаются определенностью. Следует обращать также внимание на существующие правила толкования контрактов. Проблема толкования возникает после того, как контракт заключен, но учитывать эти правила необходимо уже при формулировании договорных условий.

Решающим при определении правового характера положений подписанного сторонами документа является не его название, а само содержание. В случае сомнения в уяснении смысла договорного условия учитываются действительные намерения партнеров в момент заключения контракта.

Для толкования условий контракта или отдельных использованных в нем выражений и терминов могут привлекаться обычаи и обыкновения, а также учитываться сложившаяся между данными контрагентами практика отношений. Например, широко используется для толкования контракта и оценки действия сторон по его исполнению критерий разумности.

Если в контракте, заключенном на основе типовой проформы, содержатся положения, сформированные сторонами специально для данного случая, то при возникновении разночтений приоритет отдается этим положениям, а не типовым условиям. Аналогичным образом, рукописному тексту отдается предпочтение перед машинописным или типографски отпечатанным, а напечатанному на машинке - перед типографским. Рукописные или машинописные добавления в контракте, если они надлежащим образом оформлены, признаются за выраженную волю сторон в конкретной ситуации, позволяющую им отступить от типовых положений.

В свете изложенных основных правил толкования, необходимо соблюдать единообразие в используемых в контракте терминах. Для правильно составленного контракта должна быть характерна намеренная стандартизация употребляемых слов и выражений. Разнобой в словоупотреблении создает простор для последующего толкования. Полезным приемом является включение в контракт, особенно крупномасштабный, определений ключевых терминов. Это может быть осуществлено путем выделения отдельных статей или при первом употреблении соответствующих терминов.

Следует избегать в контракте неоднократных повторений одного и того же положения, что может оказать влияние на толкование контракта, когда заходит спор о подходе к какому-либо вопросу, вызвавшему разногласия контрагентов.

Если в тексте конкретного контракта неоднократно встречающееся положение вычеркнуто или исправлено от руки с подписями сторон, то аналогичная ему не вычеркнутая или неисправленная формулировка не будет принята во внимание. Это вытекает из приведенного выше правила толкования о приоритете рукописных исправлений.

Учитывая проблемы толкования, становится более понятной необходимость стремиться к тому, чтобы достигнутое между сторонами согласие нашло четкое отражение в тексте контракта, воплощалось в формулировках, одинаково понимаемых каждой из сторон и не допускающих произвольных интерпретаций.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-10; Просмотров: 837; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.017 сек.