Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Основные суффиксы глаголов




Суффикс наречий

Основные суффиксы прилагательных

Основные суффиксы существительных

Суффикс Примеры Перевод
- ance - ence - sion - dom - ion (- tion, -ation)   - ment - ness - ship - age - er(or)   - ty - ture - sure importance defence division freedom disposition detection establishment kindness friendship voltage producer violator security structure measure значение защита деление свобода размещение розыск учреждение доброта дружба напряжение производитель нарушитель безопасность структура мера
Суффиксы Примеры Перевод
- able - ible - ant, – ent   - ful - less - ous - y - ive - al - ic intolerable invisible dependent resistant lawful homeless famous sunny distinctive electoral economic нетерпимый невидимый зависимый стойкий законный бездомный известный солнечный отличительный избирательный экономический  
Суффикс Пример Перевод
- ly exactly точно
Суффиксы Примеры Перевод
- ify - ize - ate - en verify recognize violate strengthen проверять узнавать нарушать укреплять

 

2.3. Запомните всего 5 окончаний слов, которые помогут вам определить их грамматическую категорию и правильно понять и перевести текст.

Окон-чание   Словообразование
  - s 1) Имени существительного: - во множественном числе; - , s в притяжательном падеже; 2) Глагола-сказуемого в 3-м лице ед. числа в форме Present Indefinite Tense    
  - er Имени прилагательного в сравнительной степени Имени существительного, обозначаю-щего деятеля, производителя действия или прибор, аппарат
  - est Имени прилагательного в превосходной степени  
  - ed 1) Глагола-сказуемого в форме Past Indefinite Tense (Active) 2) Причастия 2 (Participle 2), образованного от правильного глагола в функции определения или обстоятельства или в составе сказуемого в пассивном залоге  
  - ing 1) Причастия 1 (Participle1) в составе сказуемого (в форме Continuous Tenses) или причастного оборота 2) Герундия (Gerund) 3) Отглагольного существительного  

 

Примеры к таблице:

1. – s, , s

- His call s were frequent – Его звонки (по телефону) были частыми (существительное во мн. ч.)

- Her friend ,s call made her nervous – Звонок друга взволновал ее (существительное в притяжательном падеже)

- He call s very often – Он звонит очень часто (сказуемое в Present Indefinite)

2. – er

- a clos er contact – более тесный контакт (прилагательное в сравнительной степени)

- a clos er (в спорте) – резко финиширующий бегун (производное существительное)

3. – est

- the clos est contact – самый тесный контакт (прилагательное в превосходной степени)

4. – ed

- The shop clos ed at 7 p.m. – Магазин закрылся в 7 часов. (сказуемое в Past Indefinite Tense).

- a clos ed drawer – закрытый ящик. (Participle 2 в функции определения).

5. – ing

- She is clos ing the window – Она закрывает окно. (Participle 1 в составе сказуемого в форме Present Continuous Tense).

- Clos ing the door she heаrd a cry – Закрывая дверь, она услышала крик. (Participle 1 в функции обстоятельства).

- Clos ing a transaction was important – Заключение сделки было важным. (герундий).

- the clos ing of the contract – заключение контракта. (отглагольное существительное).

 

2.4. Для установления грамматической функции слова в конкретном предложении запомните так называемые строевые слова – признаки, являющиеся определителями существительного или глагола.

Строевые слова – признаки

Имени существительного: Глагола:
1. артикль 1. прединфинитивная частица
an aim – цель the fund – фонд to aim – нацеливать to fund – помещать деньги в ценные бумаги to place – помещать

 

2. предлог 2. предшествующий модальный или вспомогательный глагол
in place – вместо You may place it here – Можете поместить это здесь.
withoutdoubt – без сомнения We shall place your papers here. – Мы разместим ваши бумаги здесь.
3. местоимение: притяжательное, вопросительное, отрицательное 3. предшествующее местоимение: личное, вопросительное, относительное, отрицательное, неопределенное
My plan – мой план He plans well. – Он хорошо планирует.
Whose plans are more real? – Чьи планы реальнее? Who plans the investigation? – Кто планирует это расследование?
No plans are available. – В нашем распоряжении нет никаких пла­нов. The car which seats 5 persons … – Машина, которая вмещает 5 человек...
  Nobody knows about it. – Никто не знает об этом.

 

2.5. Говоря о многозначности слов, мы обращали Ваше внимание на то, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполняя различные синтаксические функции, и иметь различный смысл. Не забывайте, что подлежащее стоит на 1 месте в повествовательном предложении, сказуемое – на 2-ом месте, дополнение – на 3-ем месте, обстоятельство может находиться либо в конце предложения (на 3-ем месте, если отсутствует дополнение, или на 4-ом месте), либо в начале его перед подлежащим, тогда оно занимает нулевую позицию.

 

 

Сравните:

1 2 3 4

1. Theysuspectedhim of violating the law.

1 2 3

2. Some suspectswere arrestedlast week.

 

В 1-ом предложении слово suspected стоит на 2 месте, значит, это глагол – сказуемое с окончанием -ed в Past Indefinite Tense. Перевод 1-го предложения – Они подозревали его в нарушении закона.

 

Во 2-ом предложении опорное слово suspects вместе с его определением some занимает 1-ое место, значит, это – группа подлежащего, состоящая из существительного и местоимения. Перевод 2-го предложения: Несколько подозреваемых были арестованы на прошлой неделе.

 

2.6. В английском языке очень часто существительные, стоящие подряд, употребляются в функции определения без изменения своей формы. Главным, «ядерным» словом в такой группе является последнее, а все предшествующие ему существительные являются определениями к нему. Такие существительные – определения могут переводиться прилагательными, существительными в косвенных падежах или предложным оборотом. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определением и определяемым словом. Итак, перевод следует начинать с последнего существительного – например: state property – государственная собственность; the criminal detection department – отдел уголовного розыска; economic crimes department – отдел по борьбе с экономическими преступлениями; the security of government employees programme – программа по обеспечению безопасности высших правительственных служащих.

2.7. В английском языке некоторые самые частотные глаголы употребляются с послелогами, образуя новые понятия. В первую очередь глаголы: to get, to be, to make, to go, to put. В словарной статье глагол с послелогом находится после основного значения глагола и отделяется обычно знаком типа ромба или прямоугольника. Например: to get – доставать, добывать, получать; to get away – удрать, улизнуть. The prisoner got away – заключенный убежал.

2.8. Характерной особенностью научного текста является наличие в нем терминов. Трудность перевода заключается в выборе для данного контекста значения. Чтобы избежать ошибок, прочитайте текст или отрывок от начала до конца, установите, о чем идет речь и, опираясь на контекст, определите, к какой области знаний относится понятие, выраженное этим термином, например: слово case может иметь значение «случай, обстоятельство» (литературное употребление), «судебное дело, прецедент» (юридический термин), «заболевание, случай» (медицинский термин), «падеж» (грамматический термин).

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов, например: to impeach – «обвинять гражданское должностное лицо в ненадлежащем исполнении своих обязанностей».

Лексическая система английского языка характеризуется наличием так называемых слов – интернационализмов, имеющих различную языковую этимологию. Их графическое сходство не всегда гарантирует абсолютную семантическую адекватность. Например, an arrest – «арест»; criminal – «уголовный, криминальный»; но international – не «интернациональный», а «международный» и т.д.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-26; Просмотров: 406; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.