Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Annotation 12 страница. Елизавета Тюдор рассмеялась:




Елизавета Тюдор рассмеялась:

- Как вы вспыльчивы, дорогая. Но мы обе отлично понимаем, что передо мной вы беззащитны.

Резкий ответ чуть не сорвался с ее губ, но Скай сдержалась.

- Могу я удалиться, ваше величество? - ровным голосом спросила она.

Королева протянула руку, и Скай быстро ее поцеловала.

- Леди Саутвуд, я разрешаю вам удалиться в Девон. Занимайтесь подготовкой к помолвке вашего сына с дочерью де Гренвилла. Это вас займет и поможет пережить все трудности.

Скай покинула комнату и присоединилась к Робби и Уильяму Сесилу. Ее настроение было под стать горящим щекам. Она сделала реверанс перед советником и, свирепо поглядев на Роберта Смолла, выбежала из комнаты.

- Кажется, и мне пора удалиться, милорд, - сухо заметил капитан.

Мужчины пожали друг другу руки и расстались. Сесил вернулся к своим делам, а Робби едва сумел нагнать Скай.

Она была в ярости и ни на час не желала задерживаться в Лондоне. Королева решила предоставить ее Дадли, пока сама играла с ним в игру "может, дам, может, нет". Сука! Скай не намеревалась сидеть сложа руки и ждать, пока милейший лорд Дадли наиграется с ней. Во имя Робина она притворится, что смирилась, но найдет какую-нибудь возможность отомстить Елизавете Тюдор.

 

Скай покосилась на Робби, который задумчиво сидел, раскуривая трубку.

- Я хочу, чтобы вы с госпожой Сесили на несколько недель забрали детей. Мне необходимо съездить в Ирландию, а дети меня сильно задержат в дороге.

- Что тебе сказала королева, Скай?

- Сказала, что я должна разыгрывать шлюху перед ее дражайшим графом Лестерским. Выходить замуж она не собирается, но никогда публично это не признает. Больше всего она боится власти мужчин над собой. Она хочет Дадли, но не возьмет его себе в мужья. Она решила, что я не представляю угрозы для ее любви, потому что презираю его, и поэтому, пока я удовлетворяю его похоть, Елизавета Тюдор может не опасаться за своего кавалера. Боже! Джеффри перевернется в могиле, если узнает, как меня используют. И кто! Королева!

- Чудовищно! - Роберт Смолл был глубоко потрясен. - И что же ты собираешься делать?

- Что я могу сделать, Робби? Ради сына я должна подчиниться. На это и рассчитывают и королева, и Дадли. Пока я ублажаю его и все остается в тайне, графский титул сына в безопасности.

- Это твое последнее слово, Скай? Нет, я в это не верю. Расскажи, что ты задумала!

- Робби... ты верный слуга короне?

- Конечно! Я ведь англичанин!

- А я - ирландка, Робби. Мы, ирландцы, никогда не были в восторге от того, как жали на нас английские монархи. Пока был жив Саутвуд, я хранила верность. И я осталась бы верна Елизавете Тюдор, уважай она меня так, как я уважала ее. Но она подобна всем английским правителям! Расточает добрые улыбки, но использует всех вокруг для своих целей. Она блестящая женщина, и я уверена, будет хорошо править Англией. Но после того что она мне сделала, она мой жестокий враг!

Но двое из моих детей - англичане. И я не хочу их впутывать в свои дела. Робин - граф Линмутский и в этом королевстве пэр. Это древний титул, Джеффри им гордился и был прав. Робин унаследует верность отца к королеве, а поскольку он вырастет симпатичным мужчиной, Елизавета будет к нему хорошо относиться.

Виллоу родилась в Англии, и она ваша наследница. Я не могу подвергать опасности тебя и госпожу Сесили. Да и Халид эль Бей не похвалил бы меня, если бы узнал, какую угрозу я навлекла на его единственного ребенка. Для вашего же блага я сохраню в секрете все, что собираюсь сделать.

- А Джеффри официально удочерил Виллоу? - спросил капитан, пока их карета кренилась с боку на бок на неровностях дороги.

- Нет. Он собирался, но не успел. А почему ты спрашиваешь?

- Потому что я хочу удочерить ее, Скай. Официально она моя наследница, но мне доставит удовольствие, если она станет носить мое имя. И для Виллоу будет безопаснее, если она станет Смолл. Я знаю тебя с тех самых пор, когда невинной девушкой, потерявшей память, ты влюбилась в Халида, и теперь могу прочитать в твоих глазах, что ты готова к борьбе. - Капитан вздохнул. - Ты ведь собираешься объявить войну короне?

Скай грустно улыбнулась:

- Я сама еще не знаю, Робби, что собираюсь делать. Но в качестве верноподданного королевы тебе о моих планах все же лучше не знать.

- Гм! - хмыкнул коротышка. - Хочу напомнить тебе, что прежде всего я - твой друг, ваша светлость, а потом уже все остальное! - И сразу же посерьезнел. - Будь осторожна, Скай. Бесс Тюдор - детеныш льва, и она очень опасна.

- Я уже это поняла и поостерегусь, Робби. Но, кажется, я придумала, как насолить ей. Позволь мне сначала съездить в Ирландию, а там посмотрим.

- Когда ты собираешься отправиться?

- Через несколько дней. Надо сообщить дяде, я хочу плыть на корабле О'Малли.

***

 

Через несколько дней епископ Коннота второй раз перечитывал письмо племянницы в своем кабинете. О'Малли из Иннисфаны наконец ехала домой, хотя это и был тайный визит. Она пожелала, чтобы в канун Иванова дня <День летнего солнцестояния - 24 июня> флагманский корабль флота "Чайка" принял ее на борт у острова Ланди и чтобы ее встретил дядя Симус. Епископ был удовлетворен: Скай пора уже вспомнить, кто она есть.

И накануне Иванова дня он подал племяннице руку, чтобы помочь преодолеть последние несколько футов и забраться на палубу.

Она улыбалась так, как будто не было прошедших лет. Перегнувшись через ограждение палубы, Скай крикнула в доставившую ее лодчонку:

- Если не заштормит, жди меня через десять дней, Робби!

- Счастливого плавания, девочка, - прозвучал уверенный ответ, и лодка, отвалив от корабля, направилась к английскому берегу.

Скай прошла прямо в капитанскую каюту на корме, бросила плащ на стул и, налив себе вина, посмотрела на двух мужчин, ожидавших, что она скажет.

- Что скажешь, дядя? Я сильно изменилась? А ты, Мак-Гвайр, растолстел, но все равно приятно тебя видеть снова.

- Миссис Скай, мы точно решили, что вас нет среди живых, - голос моряка сорвался.

Скай успокаивающе похлопала его по плечу:

- А я все-таки не умерла и вот еду домой.

Старый капитан быстро заморгал, и Скай повернулась к дяде:

- Никогда, милорд епископ, не видела тебя таким присмиревшим. Я перед тобой в долгу - ты хорошо заботился о достоянии О'Малли. И хотя долг мне нечем оплатить, я благодарю тебя от всего сердца.

Симус О'Малли наконец обрел дар речи:

- Не поверил, если бы не увидел своими глазами. Я думал, что когда-то ты уже достигла вершины своей красоты, но ошибался. Сейчас ты прелестнее, чем прежде. В тебе появилось нечто, не берусь назвать. - Он покачал головой. - Неудивительно, что Найл Бурк отказывается жениться.

При упоминании этого имени Скай слегка побледнела, но не настолько, чтобы заметил епископ.

- Так он овдовел? - как бы между прочим спросила она.

- Испанка умерла прежде, чем он успел привезти ее домой в Ирландию. У этих девушек с юга очень слабое здоровье. - Он помолчал и хитро посмотрел на нее. - Если бы не злой рок, вы бы с Найлом давно были женаты. Но теперь, когда вы оба свободны, можно вновь попробовать.

- Нет, дядя, не затем я еду домой, чтобы выходить замуж. Я графиня Линмутская и останусь ею, пока не вырастет мой сын. А приехала я потому, что собираюсь объявить войну Елизавете Тюдор. А для этого мне нужен мой флот.

- Что?! - в один голос вскричали оба мужчины.

- Английская королева меня кровно обидела, дядя. Но моя борьба с ней останется в тайне. Я не могу подвергать опасности сына, графа Линмутского, и маленькую дочь.

- И что же ты собираешься делать, Скай? - потребовал у нее ответа Симус О'Малли.

- Елизавета Тюдор полагает, что величие Англии заключается в торговле и она права. Я видела, как торговля обогатила Восток. Мои английские суда - мои и моего партнера - уже начали увеличивать состояние королевы. Но, чтобы наказать ее, я стану перехватывать торговые корабли, с которых она получает долю. Я не могу отказаться заниматься торговлей для Англии: это поставит под удар моего сына. Но если мои корабли и подобные им будут захвачены, они не принесут короне ничего. А я не пострадаю. Кто сможет заподозрить бедную вдову в пиратстве?

Но запомните - никаких убийств. Я ценю всех своих людей: и англичан, и ирландцев. Ирландские корабли, которые захватят английские суда, последуют дальше с грузом в Алжир. Я получу прибыль, а Елизавета Тюдор - нет.

- Но это война с Англией, девочка?

- Не с Англией, а с Елизаветой Тюдор. С англичанами я ссориться не намерена.

- Ну хорошо, с Елизаветой Тюдор. А из-за чего?

- Из-за того, что она любит мужчину, но не собирается выходить за него замуж или ложиться с ним в постель, а хочет использовать меня как шлюху. Она быстро позабыла, что мой любимый Джеффри был ее преданнейшим слугой. Как и я - была. Она безжалостна, когда чего-нибудь хочет достичь. Но меня не так-то легко использовать. Даже королеве Англии!

- Подумай хорошенько, племянница. - Епископ был сильно обеспокоен. - Если правда всплывет, королева тебя не пощадит. Она не допустит, чтобы ее вероломство стало достоянием гласности. Как тогда ты защитишь своих детей?

- Я устроила помолвку маленького Робина с Алисой де Гренвилл, дочерью Ричарда де Гренвилла, к которому благоволит королева. Партия превосходная, а Дикон - надежный друг. Он будет блюсти интересы Робина, если со мной что-нибудь случится.

Роберт Смолл, мой лучший друг, официально удочерил Виллоу. Он бездетен и был приятелем ее отцу. Он и есть мой партнер в торговле. У него прекрасный дом в Бидфорде. Они с сестрой обожают девочку и сделали ее своей наследницей. Он привез меня сегодня на лодке на корабль.

- Английских детей ты устроила, племянница. А как быть с Званом и Мурроу О'Флахерти? Месть англичан не падет на их головы?

- Собственность О'Флахерти слишком невелика. Их поместье так удалено, что англичане вряд ли побеспокоятся, чтобы прибрать его к рукам. Кроме того, они будут связаны с англичанином Робином после помолвки с его сестрами по отцу.

Видя, что Скай позаботилась обо всем, Симус О'Малли удовлетворенно кивнул:

- Для наших операций нам необходима база на территории Англии, которую нельзя было бы связать с тобой или семейством О'Малли.

- Мак-Гвайр! - приказала Скай. - Курс на замок лорда Ланди. Это единственное место, где можно пристать к острову. Владеет им Адам де Мариско. Он последний мужчина в роду и, как мне говорили, такой же головорез, как и все остальные. Живет он тем, что предоставляет убежище и снабжает всем необходимым каперов и контрабандистов. На Ланди наши корабли будут в безопасности.

- Я смотрю, ты все продумала, племянница. Дубхдара был бы тобою горд, но он и при жизни тобою гордился. Ты намерена плыть туда на своем корабле? Со всем флотом?

- Нет, дядя. Операцию возглавит Мак-Гвайр. Я поручаю ему подобрать молодого капитана, которого бы никто не знал. Нам с тобой, дядя, в это дело впутываться нельзя - нас слишком просто узнать. Корабли выйдут в море без всяких опознавательных знаков - на них не будет ни флагов, ни вымпелов. Я уже придумала систему общения, которая во время налетов собьет с толку наши жертвы. Но все это мы обсудим позже.

- Пойду изменю курс, - проговорил Мак-Гвайр. - Если хотите избавиться от этих юбок, ваши старые вещи найдете в сундуке. Я сам их туда сложил, - застенчиво добавил он.

- Да ты, Мак-Гвайр, к старости, вижу, подобрел, - пошутила над старым моряком Скай.

Морщинистый капитан во все глаза смотрел на нее.

- Может быть, они будут чуть-чуть узковаты в бедрах и поясе. Я гляжу, вы немного пополнели. - И довольный, что последнее слово осталось за ним, вышел из каюты.

Скай, посмеиваясь, открыла маленький морской сундучок. В нем любовно переложенная мешочками с лавандой лежала ее морская одежда. Она вынула шелковую рубашку и встряхнула ее. А вот и брюки, сшитые наподобие юбки, мягкие шерстяные чулки, длиннополая куртка из оленьей кожи с пуговицами из оленьего рога с серебром, кожаные сапоги и широкий пояс с серебряной пряжкой с топазом. Все было здесь.

Симус О'Малли заметил, как на глаза племянницы навернулись слезы.

- Пойду подышу на палубе воздухом, - сказал он. - Тебе, видимо, потребуется какое-то время, чтобы переодеться.

Как только Скай услышала, что за дядей закрылась дверь, она принялась раздеваться. Долой все это: и нижние юбки, и шелковые чулки, и маленький в лентах корсет. Наряд графини Линмутской лежал кучей на полу каюты. В зеркале она с удивлением наблюдала, как возрождалась О'Малли из Иннисфаны. Мак-Гвайр все же частично прав, но она решила проблему, оставив незастегнутой верхнюю пуговицу.

На дне сундука она обнаружила маленький, украшенный драгоценными камнями кинжал и - о Боже! - шпагу из толедской стали с филигранной рукоятью. Она прицепила и ее, уверенная, что это произведет впечатление на Адама де Мариско.

Послышался стук в дверь, и в каюте вновь появился дядя:

- Мы приближаемся к острову, Скай.

- Пошли Мак-Гвайра на берег связаться с де Мариско и договориться о встрече. Я буду ждать на борту, пока он не объявит, что готов повидаться со мной.

- Я полагаю, - возразил Симус, - де Мариско не захочет встречаться с женщиной.

- Ему предстоит встреча с О'Малли. А я уж не виновата, если он не знает, что О'Малли - женщина.

Епископ рассмеялся.

- Пойдем на палубу, племянница. Сегодня равноденствие, и ночь светла. Взглянем на остров, рассмотрим его обитателей. Кажется, они собираются справлять праздник с языческим пылом.

Они вышли из каюты. Симус отдал приказания Мак-Гвайру, а оба О'Малли встали у палубного ограждения.

Ланди получил название от древнеисландского слова Лунди, обозначавшего птицу-буревестника. Остров нависал над кораблем скалой, темневшей в сумерках. Место таило в себе дикую красоту. Сочная трава позволяла выращивать на острове овец, здесь же кормились морские птицы. На одном конце возвышался маяк, на другом - полуразвалившийся замок де Мариско с единственной на острове пристанью.

Лодка Мак-Гвайра приткнулась к причалу. Моряк быстро прошел по пристани. В ее конце располагалась лавка, где торговали корабельным имуществом, и тут же находился постоялый двор и таверна. В заведении было малолюдно, и Мак-Гвайр присел у стола. Дородная девица в перепачканной блузке склонилась над ним:

- Чем могу служить, капитан?

- Я хочу видеть де Мариско.

- Все хотят, дорогой, но он не с каждым встречается.

- Со мной, я думаю, встретится. Он меня ждет. Я с корабля О'Малли из Иннисфаны.

- Пойду спрошу, - объявила девица.

Мак-Гвайр огляделся. Стены, как в замке, из камня, покрыты плесенью. Циновки на полу знавали лучшие времена. Вперемешку с тростником валялись кости, из-за которых грызлись тощие собаки. И очаг и лампы сильно коптили, столы забыли о тряпке. Девушка вернулась.

- Он сказал, чтобы вы шли за мной.

Мак-Гвайр поднялся и поспешил за служанкой. Уж лучше пойти куда угодно, чем находиться в этой дыре. Девица провела его к каменной лестнице и, поднявшись по ступеням, постучала в дверь.

- Сюда, капитан.

Мак-Гвайр толкнул тяжелую дубовую дверь и оказался в комнате. Его челюсть отвисла от удивления.

Комната оказалась роскошной. Таких богатых покоев ирландцу еще не приходилось видеть: стены увешаны бархатными и шелковыми драпировками, полы застланы великолепными шкурами. Даже в разгар лета в огромном камине пылали яблоневые поленья. На дубовом столе в витых канделябрах горели восковые свечи.

Во главе стола в кресле, похожем на трон, восседал гигант. Хоть он и сидел, Мак-Гвайр понял, что в нем никак не меньше шести футов и шести дюймов. Волосы и аккуратно подстриженная борода черны, как ночь. Голубые глаза чувственно блестели, в левом ухе сверкала золотая серьга. Куртка из тончайшей кожи, шелковая рубашка была распахнута и открывала густые темные волосы, растущие на груди от пупа. Кожаные сапоги доходили до колен, а выше зеленели чулки из зеленой шерсти. У де Мариско сидели две обнаженные выше пояса девушки, которые кормили его лакомствами с серебряного подноса.

- Садись, капитан! - прозвучал громоподобный голос. - Глинис, - повернулся Адам де Мариско к одной из девушек, - обслужи гостя. - При этом он так ее пихнул, что она упала на пол.

Нимало не рассердившись, она тут же поднялась, потирая ушибленное место, и налила Мак-Гвайру бокал вина. Моряк едва смог проглотить его содержимое - так близки от него были девичьи груди с огромными, точно испанские апельсины, сосками.

- На эту ночь она твоя, - объявил де Мариско, и Глинис плюхнулась капитану на колени.

Мак-Гвайр восхищенно улыбнулся:

- Мне по душе ваше гостеприимство, милорд. Видит Бог, по душе! Если О'Малли не уплывет сегодня же ночью, я приму ваш дар. - Он поднял бокал. - За ваше здоровье, сэр!

Де Мариско кивнул:

- Я встречусь с твоим господином, как только он сойдет на берег. Ночь предстоит шумной, праздничной. О'Малли со своими людьми присоединится к нам?

- Я тотчас же передам О'Малли ваше приглашение, - ответил капитан, пряча улыбку.

И, поднявшись, снова стряхнул на пол с колен несчастную Глинис.

В эту ночь де Мариско скучал, и когда ирландец покинул замок, стал размышлять, развеет ли его визит О'Малли. Он в этом сомневался. Но когда капитан ввел в комнату главу клана, его глаза расширились от удивления.

- Боже, спаси и помилуй! - вскричал он. - Женщина! Ты что, задумал подшутить надо мной, Мак-Гвайр?

- Милорд, это О'Малли из Иннисфаны.

- Я не веду дел с женщинами, - прозвучал бесстрастный ответ.

- Боитесь, милорд? - тихо спросила Скай.

С ревом гигант вскочил. Вторая девица отлетела в сторону и, поднявшись, отошла к Глинис. А де Мариско подошел к Скай и самым грозным образом взглянул на нее. У Мак-Гвайра похолодело внутри. Он хоть и был храбрым человеком, но состарился и не выдержал бы схватки с этим великаном.

Де Мариско свирепо смотрел сверху вниз. Но женщина, вместо того чтобы задрожать, бесстрашно уставилась на него. Он начал понемногу остывать и понял, что гостья ему понравилась. Гигант усмехнулся. Женщина оказалась красивой и смелой.

- У меня около двух дюжин кораблей разного тоннажа, - без предисловия заговорила она. - Одна из моих эскадр только что завершила успешное трехлетнее плавание в Ост-Индию. Я богатая женщина, но поссорилась кое с кем из высокопоставленных особ. Чтобы им отомстить, я должна быть уверена, что остров Ланди открыт для моих кораблей. Вам хорошо заплатят.

Де Мариско почувствовал, что в нем просыпается интерес.

- И насколько же высокопоставленные эти особы? - спросил он.

- Елизавета Тюдор, - спокойно ответила Скай.

- Королева? - Хозяин острова присвистнул. - Вы в здравом уме или сошли с ума? Нет, кажется, вы это все серьезно! - Он начал смеяться. Смех перерос в хохот, сотрясавший, казалось, всю комнату.

- Так мы сможем с вами договориться? - стояла на своем Скай.

- Сколько? - Его глаза сузились.

- Назовите вашу цену - в пределах разумного, - отозвалась она.

- Мы обсудим это наедине, О'Малли. Мак-Гвайр, забирай Глинис с сестрой и отправляйся вниз.

- Миледи? - Ирландец вопросительно взглянул на Скай.

- Иди, Мак-Гвайр. Я год не успокоюсь, если лишу тебя такой компании. Сообщи своим людям, что они могут сойти на берег и принять участие в празднике. Пусть веселятся. - Мак-Гвайр колебался, и Скай рассмеялась. - Боже, капитан, но ты просто баба! Милорд, дайте ему слово, что не причините мне вреда, а то мы никогда не сможем приступить к делу.

- Считайте, что получили его, капитан. Разве я похож на человека, который набрасывается на женщин?

Мак-Гвайр нехотя удалился, и де Мариско усадил Скай на стул, на котором еще недавно сидел ирландец. Налив вина, он подал ей серебряный бокал. Она пригубила рубиновую жидкость и улыбнулась с видом ценителя хороших вин. Де Мариско пристально посмотрел на нее и заговорил снова:

- Так я могу назвать цену - в пределах разумного.

- Называйте.

- Мне не нужны деньги, мадам. Здесь их особенно негде тратить. К тому же у меня их достаточно. Кстати, где, по вашему мнению, пределы разумного? - Он отпил вина. - И как вас зовут? Не поверю, что близкие называют вас просто О'Малли.

- Скай, - она лучезарно улыбнулась хозяину и догадалась, как забилось его сердце.

- По названию острова?

- Моя мать оттуда.

- На вид вы ирландка. Но вас можно по речи принять и за ирландку, и за англичанку. Почему?

- Вы очень любопытны, де Мариско. Я приехала к вам с деловым предложением, а не для того, чтобы рассказывать историю своей жизни.

Дымчатые голубые глаза сузились:

- Я хочу знать, с кем имею дело, Скай О'Малли. - Ее глаза сверкнули, но он продолжал:

- Вы говорите, что намерены объявить войну королеве Англии. И прежде чем я решусь рискнуть своим скромным положением, я хотел бы знать, зачем мне нужно вмешиваться в вашу личную вражду.

Секунду Скай размышляла, затем кивнула:

- Мой покойный муж - граф Линмутский. Из ваших окон видны огни моего замка. Когда несколько месяцев назад Джеффри умирал от белого горла, он оставил меня единственной опекуншей детей: наших общих, его и моих. Но королева изменила его волю в отношении наследника и прислала ему в опекуны своего фаворита Роберта Дадли. Граф обратил на меня внимание, а когда я пожаловалась на него Елизавете, та откровенно заявила, что я должна принять его ухаживания. Она ждет, что я стану ублажать ее любимчика, как шлюха. Мы с мужем были верными слугами ее величеству, пока находились при дворе. Такого отношения к себе я вынести не могу, но из-за сына не могу открыто выступить против королевы.

У де Мариско засосало под ложечкой. По-своему он был нравственным человеком, хотя его "дела" многим казались не совсем обычными.

- Да, безусловно, она дочь своего отца. И так же безжалостна, как он и та шлюха, Анна Болейн, которая ее породила. Хорошо, Скай О'Малли, графиня Линмутская, скажите, что вы задумали, и я отвечу, смогу ли я вам помочь.

- Мой английский флот приносит королевству большую прибыль, хорошую долю от плаваний имеет Елизавета. Каждый день они преумножают богатства в ее сундуках. Если мои ирландские суда станут грабить английские корабли, в том числе и мои собственные, меня никто не заподозрит, а королеве я сильно насолю. Но об этом никто не должен знать. Вот зачем мне нужен остров, де Мариско. Он расположен в одиннадцати милях от побережья Девона, и за день я смогу приезжать сюда и уезжать обратно.

Мои каперы будут на Ланди в безопасности, и вам это принесет пользу. Вы ведь не станете утверждать, что товары, которые проходят через ваши руки, приобретены законно.

Адам де Мариско довольно рассмеялся:

- Мне кажется, Скай О'Малли, что вы нуждаетесь во мне намного сильнее, чем я в вас. Но я вовсе не против того, чтобы немножко попиратствовать, и предлагаю вам помощь и убежище на острове в обмен на один процент ваших товаров, но лишь в том случае, - он остановился и, помедлив, быстро закончил, - если вы проведете ночь в моей постели.

Скай побелела, но быстро оправилась:

- Два процента захваченных товаров и ни пенни больше.

- Один процент и одна ночь, - игриво ответил он. Улыбка играла на его красивом лице.

- Но почему? - взорвалась Скай.

- Потому что, миледи, вы чертовски красивы. А я не вижу другого способа для такого человека, как я, обладать такой редкой особой, как вы. - Она казалась по-настоящему встревоженной, и де Мариско поспешил продолжить. - Если вы хотите отомстить врагу, никакая цена не высока. К тому же я прошу лишь одну ночь, дорогая.

Скай была раздавлена. Она безукоризненно рассчитала все. Но ее планы можно осуществить, обладая убежищем на острове Ланди. Она вспомнила о Елизавете Тюдор, хладнокровно использующей ее, как вещь. Вспомнила о Роберте Дадли и его извращенных наклонностях - а ведь то, что он проделал с ней, было только началом.

Теперь вот Адам де Мариско. Но по крайней мере он предлагал за это хорошую цену. Она тяжело вздохнула и вспомнила, как остерегал ее Робби: незамужняя красивая женщина всегда подвержена домогательству мужчин. Потом она взглянула на гиганта и поняла, что он не урод. А если повезет, он не затеет таких штучек, как Роберт Дадли.

- До полуночи, - принялась торговаться Скай. Он покачал головой:

- На всю ночь. Никаких слез, чтобы не лежала, как истукан.

- Черт побери, милорд! Я же не шлюха, чтобы устраивать вам представления.

- Отнюдь. Вы красивая и, я полагаю, страстная женщина, Скай О'Малли. А страсть не стоит сдерживать из-за ложной добродетели. Меня больше удивит, если в вас не будет огня, чем его избыток.

Она сердито вспыхнула, смех де Мариско пророкотал в комнате, как отдаленный гром.

- Так по рукам? - Он протянул ей свою ладонь. Скай колебалась, но затем положила свою изящную кисть в его огромную лапу. В конце концов, ведь не девственность же она бережет.

- По рукам!

- Зовите меня по имени, Скай О'Малли.

- Хорошо, Адам.

- Я не такой уж дурной человек и вас не обижу. Это невинное утешение поддержало ее.

- Сперва мне нужно отдать распоряжения моим людям. На это потребуется час или два. И я предпочла бы, чтобы наша связь осталась в тайне.

- Конечно, - заверил ее де Мариско. - Мне ни к чему похвальба.

- И что делать с моим дядей, епископом Коннота? Он плывет со мной на корабле.

Адам де Мариско сделал вид, что смутился, и Скай хихикнула.

- Звучит приятно, - улыбнулся он. - Вам надо чаще смеяться. Так мы должны решить, как нам избавиться от епископа?

- У него слабость к французскому бургундскому. В ваших погребах не завалялось этого вина?

- Я тотчас же пошлю бочонок на корабль, - пообещал хозяин острова.

Скай вернулась на "Чайку" вместе с бочонком вина. По всему склону уже горели костры в честь праздника, и команда отправилась на берег, чтобы присоединиться к веселящимся. Она сразу же прошла в каюту и выбрала платье. Это был простой шелковый наряд цвета бледно-розовой глицинии с глубоким вырезом и длинными рукавами - совсем не модный. Она не надела под него нижней юбки. Но что мог знать Адам де Мариско о последней моде?! Платье красиво и женственно. А расчесав длинные до плеч волосы и посмотрев на себя в зеркало, Скай убедилась, что очаровательна Странно, но ей хотелось, чтобы он остался доволен.

Зайдя в каюту к дяде, она обнаружила, что Симус О'Малли уже наслаждается вином.

- Господин де Мариско оказался гостеприимным хозяином. Мы уже почти достигли соглашения, и сейчас я еду на берег, чтобы поужинать с этим джентльменом. Ты присоединишься к нам, дядя? - Скай была уверена - Симус откажется.

- Нет, племянница, мне уютно и здесь с "Жизнеописанием святого Павла" и превосходным бургундским, которое прислал хозяин. Оно в самом деле высшего качества.

Она наклонилась и поцеловала его темноволосую голову:

- Тогда доброй ночи, дядя. Спи спокойно.

- И тебе доброй ночи, Скай.

Она снова сошла на берег, но на этот раз ее скрывала темная накидка. В комнате Адама де Мариско ждал уже холодный ужин. Хозяин принял ее плащ, на секунду его рука задержалась на ее плечах.

- Я никогда не беру женщин насильно, - произнес он, почувствовав, как она сжалась. - Увидишь, моя маленькая, ты не пожалеешь, что решилась.

- Я не такая и маленькая, - возразила она. - Для женщины вполне высокая - выше многих мужчин.

Адам де Мариско повернулся и приподнял Скай так, чтобы их глаза оказались на одном уровне.

- Меня зовут Адам, маленькая. Ты женщина хоть и высокая, но я все же выше на добрый фут. - И, поставив на пол, спросил:

- Ты голодна?

- Нет.

- Тогда поужинаем позже. - И прежде чем она поняла, что он собирается делать, Адам расшнуровал и снял с нее платье. Скай судорожно вздохнула и вцепилась в рубашку. Не обращая внимания на ее жест, он освободил ее от тонкого шелка и сдернул рубашку. Скай осталась голой. Взяв на руки, он понес ее в соседнюю спальню. Лаская ее одной рукой, другой он откинул одеяла и осторожно опустил Скай на невероятных размеров кровать.

Она лежала тихо, наблюдая, как он снимает свои одежды. В костюме Адам де Мариско казался величественным, голым - великолепным. Хорошо сложенный, он имел бедра, как три древесных ствола в обхвате, мускулистые руки, широкую грудь, покрытую густым волосом, таким же темным, как на руках и ногах. Таких волосатых мужчин Скай еще не видела. Он следил, какое впечатление произведет на нее его нагота. Слегка удивленная улыбка кривила ее губы. Он быстро забрался в кровать и лег рядом с ней.

Скай приготовилась к натиску, но ничего не происходило, и она повернулась, чтобы взглянуть на Адама. Он во все глаза смотрел на нее, и Скай смутилась. Тогда он притянул ее к себе, она почувствовала, как сильна его рука, а тело показалось горячим и душистым. Так они в молчании лежали несколько минут. Потом Адам де Мариско поцеловал ее, и к глубокому изумлению Скай, поцелуй был нежным. Рот мужчины источал свежесть.

- Любовь - это великое искусство, Скай О'Малли, - просто сказал он. - Четыре года я провел при французском дворе - моя мать француженка. Я совершил с тобой жестокую сделку, но и ты сама женщина достаточно жестокая. Но я не хочу наслаждаться любовью, если ты боишься меня. Поэтому, малышка, просто полежим в объятиях друг друга, пока тебе не станет уютно.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 429; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.101 сек.