Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лейб-гусар. — Лейб — состоящий при особе государя в числе охранного войска, конвоя или части, шефом которой был государь до своего вступления на престол




…к своим богатым родственникам Ростовым… — В основу образов графа и графини Ростовых положены семейные предания о деде Толстого по линии отца — И. А. Толстом и его жене П. Н. Толстой. В «Воспоминаниях» Толстой писал: «Сколько я могу составить себе понятие об ее [бабки] характере, она была недалекая, малообразованная — она, как все тогда, знала по-французски лучше, чем по-русски (и этим ограничивалось ее образование), и очень избалованная — сначала отцом, потом мужем, а потом, при мне уже, сыном — женщина… Дед мой Илья Андреевич, ее муж, был тоже, как я его понимаю, человек ограниченный, очень мягкий, веселый и не только щедрый, но бестолково мотоватый, а главное — доверчивый… Кончилось тем, что большое имение его жены все было так запутано в долгах, что жить было нечем» (т. 34, с. 359). В черновиках Ростовы назывались первоначально то Толстыми, то графами Простыми, то Плоховыми.

…камчатные скатерти… — Сделаны из особенной выработки льняной ткани, создающей так называемый камчатный (от камка — шелковая китайская ткань с разводами) узор.

…ему место в архиве было готово… — Московский архив коллегии иностранных дел; служба в нем считалась почетной. Ф. Ф. Вигель в своих «Воспоминаниях» сообщал: молоденькие служащие архива «казались существами привилегированными. В московских обществах, на московских балах, архивные юноши долго, очень долго заступали место екатерининских гвардии сержантов и уступили его, наконец, только числу нынешних камер-юнкеров» (Ф. Ф. Вигель. Воспоминания, ч. I. М., 1864, с. 169).

…ведь война, говорят, объявлена… — Официального объявления войны еще не было, манифест Александра I о начале войны и о наборе был обнародован в Москве лишь 1 сентября 1805 г. Но уже в августе русская армия под командованием М. И. Кутузова направилась в Австрию (см. коммент. к с. 24).

…как это он из поручиков попал в императоры. — Наполеон Бонапарт в 1784–1785 гг. учился в парижской военной школе, откуда был выпущен в армию в чине подпоручика. Начало его блестящей карьеры связано с участием в освобождении Тулона в 1793 г. (см. коммент. к с. 205).

Саломони… — Соломони — выдающаяся оперная артистка, выступавшая зимой 1805/1806 г. в Москве в составе труппы немецкого театра К. Штейнеберга. С. Жихарев в своих воспоминаниях писал о ней: «Она родилась в России, итальянского у ней один только голос, говорит по-русски, как русская, и прекрасно образована, играет на скрипке и фортепиано и танцует прелестно» (С. П. Жихарев. Записки современника с 1805 по 1819 год. Ч. I. Дневник студента. СПб., 1859, с. 270). Книга с пометами Толстого сохранилась в Яснополянской библиотеке.

…madame de Genlis… — Жанлис (de Genlis) гр. Стефания-Фелисита, французская писательница (1746–1830), автор нравоучительных романов, пользовавшихся большим успехом в дворянских семьях. Видимо, дидактика романов Жанлис дала повод молодому поколению Ростовых назвать ее именем «рассудительную» графиню Веру. Толстой использовал сочинения Жанлис и для характеристики других героев романа, их склонностей, интересов. Один из романов французской писательницы читает Кутузов накануне Бородинского сражения. В черновиках сохранился эпизод, где офицеры Ананьев (будущий Тушин) и Белкин говорят о повести Жанлис («Добродушный»), опубликованной в журнале «Вестник Европы» (1804, февраль, март) — этот номер журнала читал Толстой, работая над романом.

…с наших театров у Румянцевых. — Графиня вспоминает о своей молодости и об участии в домашних спектаклях, которые были в то время в большой моде в аристократической среде. Генерал-фельдмаршал граф П. А. Румянцев-Задунайский (1725–1796), выдающийся русский полководец и государственный деятель, был тесно связан с Москвой. Он родился здесь, у Румянцевых было подмосковное имение Троицкое-Кайнарджи, названное так в память о Кучук-Кайнарджийском мирном договоре, заключенном с турками в 1774 г., то есть около того времени, когда графиня Ростова молоденькой девушкой могла бывать у Румянцевых.

…у графа Орлова такого обеда не бывало… — Имеется в виду граф А. Г. Орлов-Чесменский (1737–1807), участник дворцового переворота 1762 г., приведшего к власти Екатерину II, в 1768–1774 гг. командующий русским флотом на Средиземном море. При Александре I жил в Москве на широкую ногу, основал Хреновский конный завод (1778 г.), на котором занимался разведением рысистых лошадей (орловский рысак, орловская верховая), и удивлял москвичей своим хлебосольством, пышными балами и роскошными выездами. Был одной из самых популярных фигур в Москве той поры. Множество свидетельств о нем оставлено в «Записках» С. П. Жихарева, которые читал Толстой. Из Хреновского завода вышел и знаменитый Холстомер, герой повести Толстого 80-х годов.

…по устланной соломой улице… — Одна из характерных примет быта старой Москвы, когда существовал обычай устилать мощеную мостовую густым слоем соломы у дома, где лежал больной или умирающий, чтобы умерить грохот ломовых извозчиков и дребезжащих карет и пролеток.

…в бархатной шубке, с одною звездой… — Имеется в виду легкая домашняя одежда, не такая стеснительная и парадная, как мундир; часто имела легкую меховую декоративную опушку.

…договорить приговора Питту… совершив опасный переезд через Па-де-Кале и завоевав Лондон… — Питт Уильям Младший (1759–1806) — английский государственный деятель, ярый противник наполеоновской Франции, занимал в 1804–1806 гг. пост премьер-министра Англии. Па-де-Кале — Дуврский пролив, разделяющий Англию и Францию (в самом узком месте — 32 км). Он должен был быть преодолен Французским экспедиционным корпусом при высадке десанта на берега Англии.

…что вы думаете о Булонской экспедиции?.. Вилльнев бы не оплошал! — К 1805 г., готовясь к вторжению в Англию через пролив Ла-Манш, Наполеон сосредоточил в районе г. Булони (Северная Франция) десантные суда и армию в сто тридцать тысяч человек. Но пролив охранялся английским флотом, и тогда по приказу Наполеона французский адмирал П. Вильнев, командующий франко-испанским флотом, попытался прорваться из Средиземного моря в Ла-Манш, чтобы объединенными силами осуществить высадку десанта. Однако 21 октября 1805 г. франко-испанский флот был разгромлен в морском сражении у мыса Трафальгар английской эскадрой адмирала Г. Нельсона. В это время стало известно, что русские войска выступили на соединение с австрийской армией. Отказавшись от Булонской экспедиции, Наполеон скрытными маршами стремительно двинул готовую к войне армию к границам Австрии. Толстой знакомился с деталями Булонской экспедиции, работая над «Войной и миром». Первоначально подробный разговор о ней был включен в текст, соответствующий первой главе начала романа. Детальный анализ состояния французского войска давал князь Андрей, делая окончательный вывод: «Нужен счастливый ветер и туман, который бы перенес Буонапарте через Па-де-Кале» (т. 13, с. 196).

Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову… — Прототипом этой героини была известная всей Москве богатая барыня и оригиналка Н. Д. Офросимова, с ее смелыми манерами, острым языком, независимым нравом. Грибоедову она послужила моделью для старухи Хлестовой в комедии «Горе от ума». Толстой в статье «Несколько слов по поводу книги «Война и мир» говорит о том, что его героиня носит имя, близкое «особенно характерному и милому действительному лицу тогдашнего общества».

…о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. — Кулуарные светские разговоры идут в тот момент, когда манифест еще не был обнародован (см. коммент. к с. 54).

…когда он в случае был… — «Быть в случае», «попасть в случай», «вельможа в случае» — выражения, относящиеся к людям, которые входили в милость у высоких покровителей, получали значительный общественный вес, богатство, титулы, возвышались при дворе и проч. В царствование Екатерины II такими «вельможами в случае» были обычно ее многочисленные фавориты. Некоторые факты биографии графа Безухова, отца Пьера, напоминают характерный тип того времени — канцлера, князя А. А. Безбородко (1747–1799), дипломата и государственного деятеля, выдвинувшегося при Екатерине II. Он был крупным помещиком на Украине (Пьер получил в наследство большие имения в Киевской губернии), был очень богат, холост, имел побочных детей, жил на широкую ногу и умер стариком после четырех ударов в 1799 г.

Он уже сбил спесь с Австрии. — Намек на то, что к началу кампании 1805 г. Наполеон нанес ряд крупных поражений Австрии: первое — в 1796–1797 гг. во время Итальянского похода Наполеона; второе — в июне 1800 г., когда австрийская армия, превосходившая силы французов, потерпела жестокое поражение у села Маренго в Северной Италии, и Австрия вынуждена была пойти на заключение Люневильского мирного договора (1801 г.).

…вступительные слова манифеста… — Текст манифеста 1 сентября 1805 г. Толстой приводит по «Запискам» С. П. Жихарева, с. 149 (запись 7 сентября 1805 г.).

Уж на что Суворова — и того расколотили… — Шиншин неверно излагает факты. После ряда блестящих побед над французскими войсками в Северной Италии армия Суворова, несмотря на его решительные возражения, была направлена в Швейцарию. Это был план, сознательно ведущий к разгрому и гибели армии. К тому же австрийское командование проявляло преступную медлительность, задерживая начало похода. Воспользовавшись тем, что Суворову пришлось выступить несколько позднее намеченного им срока, генерал Массена разбил по частям русский корпус А. М. Римского-Корсакова и австрийские войска фельдмаршала Ф. Готце. 22-тысячная суворовская армия, измученная горным переходом и боями, без провизии, без патронов, без артиллерии, была встречена 80-тысячной армией французов. Однако Суворов со своими солдатами прорвался из окружения, совершив труднейший переход через Альпы. Передовые части Массена были разгромлены авангардом суворовской армии в Муттенской долине (20 сентября 1799 г.). Впоследствии Массена говорил, что он «отдал бы все за один швейцарский поход Суворова» (А. Н. Боголюбов. Полководческое искусство А. В. Суворова. М., 1939, с. 140).

…спели квартет «Ключ»… — Квартет «Ключ» входил в число любимых произведений самого Толстого и часто исполнялся в его семье. Предполагают, что этот квартет написан Моцартом (см. статью И. Ильинского и С. Толстого — «Квартет «Ключ» в романе «Война и мир». — «Звенья», вып. 2. М. — Л., 1933, с. 618–628).

…Николай спел вновь выученную им песню… — Текст песни включенной в роман, заимствован Толстым из книги: С. П. Жихарев. Записки современника с 1805 по 1819 год. Ч. I. Дневник студента. СПб., 1859, с. 260. Стихи принадлежали Д. А. Кавелину, отцу известного историка и юриста К. Д. Кавелина. В рукописи романа, опубликованной П. И. Бирюковым, была использована другая строфа, но с прямым указанием имени автора стихов: «Он [Николай Ростов] подумал на минутку и начал песенку Кавелина; «На что, с любезной расставаясь…» (В кн.: Л. Н. Толстой. Война и мир, т. I. М., 1912, с. 402).

— 88. В середине третьего экосеза… Данила Купор была, собственно одна фигура англеза. — Речь идет о старинных бальных танцах. Экосез, первоначально шотландский танец (франц. écossais — шотландский), на родине исполнялся под звуки волынок и не имел тех разнообразных фигур и оживленного темпа, которые приобрел в конце XVIII в., став распространенным салонным танцем во Франции. Неловкому танцору, подобному Пьеру, экосез мог доставить немало трудностей: помимо разнообразных движений (скользящие шаги, галоп и др.), в нем непрерывно менялись местами пары, образуя сложный рисунок. Англез — английский танец, во Франции получил название контрданса (танец, в котором танцующие пары стоят друг против друга). Он также имел много разнообразных фигур, носивших нередко причудливые названия. «Данилу Купора», например, современник этой поры Вигель объясняет как наименование контрданса, данное, вероятно, «в честь композитора его, какого-нибудь англичанина Соорег» (Ф. Ф. Вигель. Воспоминания, ч. I. М., 1864, с. 62).

Главнокомандующий Москвы… — А. А. Беклешов (1745–1808), в 1804–1806 гг. московский генерал-губернатор.

…два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда… — Гробовщики, которые обычно зорко стерегли дома, где ожидалась смерть и богатые похороны.

В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского… — Уклад жизни старого князя Болконского, его характер, привычки, домашняя и семейная обстановка близки рассказам о деде Толстого по материнской линии, Н. С. Волконском (см. коммент. к с. 12). Еще более явно использует писатель материалы семейного архива и воспоминаний близких Н. С. Волконскому людей в черновиках романа, временами они текстуально совпадают с «Воспоминаниями» (написанными Толстым в 1903–1906 гг.), часть которых он посвятил описанию своих предков (подробнее об этих совпадениях см.: H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год. М., 1954, с. 32–38).

От Элоизы? — Старый князь Болконский иронически уподобляет переписку дочери сентиментальному роману в письмах Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Его шутка основана также на остроумной игре слов, пародирующей двойное заглавие романа: Жюли, то есть Юлию Карагину, князь насмешливо называет Элоизой.

Ключ таинства… — Книга немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803) «Ключ к таинствам натуры». Эта книга мистического содержания была переведена в начале 1800-х годов на русский язык и имела большой успех среди масонов. Толстой интересовался этим писателем (см. т. 49, с. 147).

Жюли писала… — Язык и стиль писем Жюли Карагиной и княжны Марьи воссоздан Толстым на основании большого фактического материала: писем родных, знакомых и близких, хранившихся в семейном архиве Толстых, в частности, писем, литературных записей его матери, Марии Николаевны, послужившей прообразом княжны Марьи Болконской. Толстой также познакомился в рукописи с позднее опубликованной перепиской М. А. Волковой и В. И. Ланской из времен Отечественной войны 1812 г.

…пассажи Дюссековой сонаты. — И.-Л. Дюссек (1761–1812) — чешский пианист и композитор.

Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что?.. Швеция что? Как Померанию перейдут? — Здесь и далее, в ответах князя Андрея, речь идет о плане военной кампании 1805 г. Генерал И. И. Михельсон (1740–1807) командовал одной из русских армий на западной границе, в Польше; П. А. Толстой (1761–1844) — генерал, начальник 20-тысячного корпуса, отплывшего в Померанию для участия в десанте под общим командованием шведского короля Густава-Адольфа IV. По плану, одобренному Александром I, предполагалось нанести удары Франции с разных сторон. Через Южную Германию на Рейн должна была наступать соединенная русско-австрийская армия; шведы, англичане и русские (корпус последних под командованием П. А. Толстого) высаживали десант в Северной Германии, нанося удар через Померанию и Ганновер (одновременно действия десантных войск начинались также в Южной Италии). Удар с востока наносили австрийцы и русские; Россия — через Польшу, стремясь вовлечь Пруссию в войну, и в Галиции для операций по Дунаю; Австрия также выделяла две армии: баварскую и итальянскую. Направление еще одного удара намечалось через центр Италии: русскими (корпус Анрепа с о. Корфу), англичанами — с о. Мальты. План этот не был осуществлен.

«Мальбрук в поход поехал, бог весть когда вернется». — Д.-Ч. Мальборо (Мальбрук) (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками во время войны с Францией за Испанское наследство (1701–1714). С его именем связана одна из популярных французских песенок иронического содержания. Она была широко распространена среди русских литераторов XIX в.: Пушкин участвовал в сочинении пародий на «Мальбрука»; ее упоминает Гоголь в гл. 4 (ч. I) «Мертвых душ». Выражение «Мальбрук в поход собрался» относится обычно к человеку, предпринявшему что-либо, окончившееся неудачей.

…с изображением генеалогического дерева князей Болконских… — Это характерный атрибут старинного дворянского дома. Генеалогическое древо — собрание сведений о происхождении, преемственности и родстве родов и фамилий, изложенное в условной форме. Ствол генеалогического древа делился на две главные ветви, на которых помещали герб отца и герб матери, каждая из главных ветвей делилась на две меньшие ветви и т. д. Биограф Толстого П. И. Бирюков вспоминал, что в Ясной Поляне от времен деда Толстого, князя Волконского, «долго еще сохранялось генеалогическое дерево князей Волконских, написанное на полотне масляными красками. Родоначальник князей Волконских, святой Михаил, князь Черниговский, держит в руке дерево, разветвления которого содержат перечень его потомства» (П. И. Бирюков. Биография Льва Николаевича Толстого, т. I. М. — Пг., 1923, с. 7).

…не было Потемкиных и Суворовых… — Старый князь Болконский вспоминает своих знаменитых современников, выдающихся русских военных деятелей Г. А. Потемкина-Таврического (1739–1791) и А. В. Суворова (1730–1800). Толстой использует эту деталь для психологической характеристики людей определенного поколения. Он прямо говорил об этом в одном из вариантов начала романа: «Пишу о том времени, которое еще цепью воспоминаний связано с нашим, о времени, когда… отцы наши… еще помнили Екатерин, Фридрихов, Суворовых и Потемкиных так, как мы помним Александров, Наполеонов, Мюратов и Кутузовых» (т. 13, с. 75).

…а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро… — Жан-Виктор Моро (1763–1813) — один из талантливейших полководцев Французской республики; к его популярности и военной славе ревниво относился Наполеон. Однако и он в 1799 г. потерпел ряд жестоких поражений от Суворова (в апреле на реке Адде и в августе — при г. Нови). В ловушку попался не Суворов, а Моро, армия которого в первом же сражении оказалась под угрозой окружения и полного ее уничтожения, и только бездарные действия австрийского командования спасли его от немедленного разгрома (А. Н. Боголюбов. Полководческое искусство А. В. Суворова. М., 1939, с. 70). Известны слова Суворова о Моро, с которым ему предстояло сразиться: «Мало славы было бы разбить шарлатана; лавры, которые похитим у Моро, будут лучше цвести и зеленеть» (там же, с. 67).

Два: Фридрих и Суворов… — Годы боевой молодости князя Н. А. Болконского совпали с расцветом военной славы прусского короля Фридриха II (1712–1786), и он всю жизнь преклонялся перед его военным талантом и подражал его внешности, за что и получил прозвище «прусского короля». В черновом наброске осталась характеристика князя Болконского, не вошедшая в окончательный текст: «Князь любил Фридриха Великого; его история, семилетняя война, анекдоты врезались ему в память. Князь одно время страстно желал быть похожим на него. Серый сюртучок, устройство сада и дома, походка и поза — руки назад, — все это было давно когда-то усвоено им из подражания и теперь сделалось привычкой» (т. 13, с. 81).

Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс-кригс-вурст-шнапс-рат. — Старый князь Болконский вспоминает «Придворный военный совет», осуществлявший командование австрийской армией и сковывавший творческий гений русского полководца. Здесь — иронически перестроенное наименование благодаря введению двух новых немецких слов бытовой лексики («вурст» — колбаса, «шнапс» — водка): «Придворный военный колбасный водочный совет».

Немца Палена в Новый-Йорк, в Америку, за французом Моро по слали… — Генерал Моро (см. коммент. к с. 131) был арестован в связи с заговором Пишегрю и Кадудаля (см. коммент. к с. 9), а затем выслан из Франции в Америку. В 1805 г. Александр I отправил к нему графа Ф. П. Палена (1780–1863), бывшего послом в Вашингтоне, приглашая его вступить в русскую службу для борьбы с Наполеоном. Поездка Палена была прервана известием об Аустерлицком сражении. В 1813 г. Моро по приглашению Александра I служил военным советником в штабе союзных армий, действовавших против Наполеона, и был смертельно ранен (27 августа 1813 г.) в сражении под Дрезденом.

…большой серебряный погребец… — Дорожный сундучок (или ларец) с принадлежностями для еды и питья, с чайным или столовым прибором, иногда с запасом пищи, — необходимая вещь в старину при длительном путешествии.

…из-под Очакова. — Очаков— турецкая крепость, опорный пункт Турции на Черноморском побережье, взятая штурмом Суворовым (1791 г.) во время русско-турецкой войны 1787–1791 гг. В штурме Очакова принимал участие дед Толстого (см. коммент. к с. 12), о чем Толстой писал в «Воспоминаниях» (т. 34, с. 373).

…как говорит Стерн… — Л. Стерн (1713–1768) — английский писатель, основатель сентиментализма. В дневниковой записи от 10 августа 1851 г. Толстой называл его своим любимым писателем. Живя на Кавказе в 1851 г., Толстой занимался переводом «Сентиментального путешествия» (перевод этот сохранился: см. т. 1, с. 249–278). Увлечение Стерном оказало влияние на первые литературные опыты Толстого, в особенности на «Детство».

…старинный образок спасителя с черным ликом, в серебряной ризе, на серебряной цепочке мелкой работы. — В сцене прощания сестры и брата Болконских, по предположению исследователей Толстого, было использовано старое семейное предание (П. И. Бирюков. Биография Льва Николаевича Толстого, т. I. М. — Пг., 1923, с. 7–8). С этой же художественной деталью связана ошибка в тексте романа, оставшаяся не замеченной автором. Князь Андрей принимает из рук сестры образок «на серебряной цепочке мелкой работы», а после Аустерлицкого сражения на груди у тяжелораненого Болконского оказывается возвращенный ему французскими солдатами золотой образок «на мелкой золотой цепочке» (см. с. 370 наст. тома).

…на Царицыном Лугу… — Царицын Луг — площадь в Петербурге. Со времен Екатерины II служила местом военных парадов и смотров; позднее получила название — Марсово Поле.

…с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака… — К.-И. Фердинанд (род. в 1782 г.) — эрцгерцог австрийский (титул принцев царствующего дома), в 1805 г. был главнокомандующим австрийской армией под Ульмом, но лишь номинально (фактически командовал ею фельдмаршал К. Макк) (см. коммент. к с. 159).

…конвой кроатов. — Кроаты. (нем.) — хорваты, входившие в состав Австрии.

Еще измаильский товарищ… — Кутузов участвовал в легендарном штурме турецкой крепости Измаил в декабре 1790 г. и особенно отличился со своей штурмующей 6-й колонной, заслужив похвалу Суворова. Назначенный комендантом крепости, он отбил контратаки турок, пытавшихся вновь овладеть Измаилом, и нанес им ряд тяжелых поражений летом 1791 г.

…немцы нам коляски подавали. — В начале военной кампании 1805 г. австрийская армия оказалась значительно удаленной от русских войск. (Предполагалось, что Наполеону требуется шестьдесят четыре дня для похода с берегов Ла-Манша к Дунаю.) Но когда 10 сентября стало известно, что силы французов уже находятся на Рейне, австрийцы стали всячески торопить движение отряда Кутузова. Ранее русская пехота двигалась пешком, проходя по 25 км в сутки; от Тешена темп передвижения был ускорен до 60 км в сутки — половина каждого перехода совершалась пешком, половина — на подводах («М. И. Кутузов. Сб. документов», т. II. М., 1951, с. VI–VII).

…«с Каменскиим — отцом»… — Граф М. Ф. Каменский (1738–1809), фельдмаршал, приобрел известность в екатерининское время, участвуя в Семилетней войне и в русско-турецкой войне (1768–1774).

…фараон заложишь… — Фараон — старинная азартная игра, в которой карты метались как в банке (ср. у Пушкина: «Пред ним воображенье свой пестрый мечет фараон»).

…из письма эрцгерцога Фердинанда… — Это письмо эрцгерцога Фердинанда от 26 сентября/8 октября 1805 г. приведено в книге А. И. Михайловского-Данилевского «Описание первой войны императора Александра с Наполеоном в 1805 году». СПб., 1844, с. 41–43.

…от графа Ностица… — Г. И. Ностиц — австрийский генерал, в 1805 г, — командир кроатов. В 1807 г, вступил на русскую службу.

…пропустил мимо себя Мака… — К. Макк (1752–1828), австрийский фельдмаршал; 20 октября 1805 г. с 30-тысячной армией сдался под Ульмом наполеоновским войскам, тем самым поставив в исключительно тяжелое положение шедшую на соединение с австрийцами русскую 50-тысячную армию под командованием Кутузова, который оказался один перед 200-тысячной армией французов. Макк был отпущен с обязательством не воевать против Наполеона и довести до сведения австрийского правительства высказанное Наполеоном желание заключить с Австрией мир.

…под именем Васьки Денисова… — Прототипом Денисова послужил Толстому известный герой Отечественной войны Денис Васильевич Давыдов (1784–1839), партизан, поэт, военный писатель. Не только своей деятельностью (организация партизанских отрядов), но даже чертами внешности, темпераментом Васька Денисов напоминает Дениса Давыдова, который в бытность свою в литературном обществе «Арзамас» получил кличку «Армянин». Толстой, работая над романом, использовал мемуары и статьи Давыдова, посвященные войнам с Наполеоном в начале 1800-х и в 1812 гг. («Материалы для истории современных войн (1806–1807 гг.)», «Дневник партизанских действий» и др.). О Денисове как о персонаже, имеющем реальный прообраз в действительности, Толстой писал в статье «Несколько слов по поводу книги «Война и мир».

…перекинул поводья трензеля. — Трензель — металлические удила для управления лошадью; состоят из двух полусогнутых ветвей, соединенных непосредственно или промежуточным звеном.

Ментик, чикчиры — части гусарской одежды. Ментик — гусарская накидка, верхняя короткая куртка, обычно расшитая плетеным «гусарским шнурком». Чикчиры, или кичкиры — шаровары с кожаной вставкой.

Семпель даст, паг'оль бьет… — термины карточной игры: семпель — простая ставка, пароль (пароли) — двойная.

…настоящим доппелькюмелем. — Доппелькюмель — анисовая водка или ликер.

Кутас — шнур с кистями; кутасами украшались кивера солдат — военные головные уборы.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 442; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.033 сек.