Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод Юлии Понедельник




 

Первоначально «Квэнта Сильмариллион» (КС) представляла собой четкую и изящную рукопись; а первые изменения были внесены в нее очень бережно, обычно поверх подчищенного текста. Кажется весьма маловероятным, чтобы отец, развивая историю «Квэнта Нолдоринва» (К), достиг этого уровня без использования переходных текстов; то и дело в КС встречаются следы копирования – слова, необходимые для понимания, иногда пропущены, а затем вписаны поверх строки. Но примечательно, что вплоть до истории Берена и Лутиэн нет и следа подобных материалов: лишь с этого момента появляются предварительные черновики.

После этого рукопись стала массивом грандиозного переписывания, превратившись в хаотичный палимпсест – с наслоениями исправлений и целых кусков переписанного текста, поправками и удалениями. Большая часть этих изменений и переработок определенно относится к периоду после завершения «Властелина Колец»; но существует также более ранняя фаза изменений, иногда очень существенных, сделанных карандашом в начальных главах. Переработанную таким образом рукопись отец перепечатал, и машинописная копия почти по всей длине повторяет текст рукописи. Машинописи он дал новый заголовок в дополнение к «Сильмариллион»: «И-Эльданьярэ» - «История эльфов». Однако эта новая версия не продвинулась очень далеко – фактически, не далее, чем до конца главы, идущей здесь под номером 3(с). Чтобы понять, в каком состоянии находился «Сильмариллион» в течение работы над «Властелином Колец», необходимо попытаться определить, когда была сделана эта машинопись. В любом случае ясно, что это произошло задолго до основной переработки преданий после «Властелина Колец» - машинописный текст до того места, куда он дошел, был использован для этой переработки и после нее, фактически, от него мало что осталось.

В письме отца к Стэнли Анвину от 16 декабря 1937г. – это день, когда он получил обратно рукопись КС и другие работы, представленные им на рассмотрение издателю -отец все еще только обещал «подумать и обратить внимание» на вопрос о «второй части или продолжении «Хоббита»» (Письмо № 19). Тем не менее, всего лишь через три дня, 19 декабря, отец объявил, что написал «первую часть новой истории о хоббитах» - «Долгожданная вечеринка» (Письмо № 20). Ясно, что он начал работу над «новой историей» в то же самое время, когда рукопись КС вернулась к нему; и я уверен, что когда это случилось, отец забросил (к лучшему, как оказалось) новое повествование «Сильмариллиона» на том самом месте, которого он достиг к этому времени (ибо он продолжал писать черновики, когда рукописи не было, см. с. 293-294*). Но ясно также, что он не забросил работу окончательно. Это показывают несколько заметок на куске бумаги, которые отец, к счастью, (что было для него нехарактерно) датировал:

*Номера страниц указывают на английское издание «The History of Middle-earth», Volume V, «HarperCollins Publishers», paperback edition, 2002 г. (прим. пер.).

20 ноября 1937г.

Отметить, когда вернется материал

«Авари» - это не эльдарин= старые «лэмби»

«Лэмби» будут илькорин тэлери

«Даны» «Перэльдар»

«Илькорин»: «Алкорин» [вычеркнуто]

«хьярмен» вместо «хармен» юг*

* Относительно «Алкорин» рядом с «Илькорин» см. «Этимологии», корни «AR2», «LA», относительно «хармен»> «хьярмен» см. с.345 (прим. ред.)

 

Тот факт, что первые три изменения есть среди ранних правок, сделанных в рукописи КС (об их значении см. с.218-219), показывает, что он работал над некоторыми ее деталями «когда материал вернулся», то есть после начала работы над «Властелином Колец». Конечно, это не говорит нам более точно о том, когда была проделана эта работа или когда был напечатан текст «Эльданьярэ», но есть вторая заметка с датой, которая делает это очевидным:

 

3 февраля 1938г.

 

«Тинталлэ» Возжигающая может остаться, но «тинвэ» только на к[вэнья] = «искра, вспышка» («тинта» - зажигать)

Поэтому «Тинвэрина» > «Элерина»

«Тинвэронтар» > «Элентари» (или «Тар-Эллион»)

 

Замены «Тинвэрина» на «Элерина» и «Тинвэронтар» на «Элентари» не производились в рукописи КС и не появляются в печатном тексте (впоследствии они производились только в последнем). Это показывает, что машинописный текст был напечатан до 3 февраля 1938г., или, что более точно, к этому времени он достиг места, где появляется имя «Тинвэронтар» (гл. 3 (а) § 19). По этим признакам я заключаю, что это произошло именно в тот решающий период (декабрь 1937г. – январь 1938г.), когда отец (что было для него характерно) опять вернулся к началу «Квэнта Сильмариллион», переделав начальные главы и начав печатать новый текст («Эльданьярэ»). Вскоре он был заброшен; и с этого времени предания «Сильмариллиона» оставались в неизменном виде больше тринадцати лет.

Согласно этому выводу, текст первой части КС представлен в этой книге определенным образом. Чтобы показать контраст между «Сильмариллионом» раннего периода и «Сильмариллионом» после главной переработки периода по завершении «Властелина Колец» (из приведенных фактов ясно, что это было именно так), я даю текст первых пяти глав (1 – 3(с)) таким, каким он был после первой переработки – это тот текст, который был напечатан первоначально*; но важные изменения исходного текста даны в комментариях, идущих после каждой главы. Большая часть этой первой переработки была, фактически, правкой выражений, а не самого повествования.

* Отец, печатая, иногда изменял слова (т.е. помимо изменений, помеченных в рукописи), и все они, конечно же, включены в данный текст. Связь между рукописью и машинописью меняется в главе 3 (с): см. с. 220 (прим. ред.).

 

Хотя для первой части работы есть два текста, я использую для их обозначения одну аббревиатуру КС, при необходимости различая рукопись и машинопись.

 

Титульный лист рукописи КС:

 

«Квэнта Сильмариллион»

 

Это «Квэнта Нолдоринва» или «Пеннас инГелид»

или «История номов»

 

Это краткое извлечение из множества старых преданий; ибо все, что в них описано, происходило в древности, и среди эльдар Запада все еще рассказывают более пространные легенды и песни. Но многие из них Эриол не рассказал, или люди вновь позабыли их с его времен. Этот рассказ изначально был записан Пенголодом из Гондолина, а Эльфвинэ перевел его на наш язык, каким он был в его времена, ничего не добавив, как он говорил, кроме объяснений нескольких имен.

 

В этом заголовке «инГелид» - это замена, аккуратно вписанная поверх подчищенного текста: стертая форма звучала, вероятно, как «на-Нгоэлайд» как в К (т.IV, с. 77). Слово «Сильмариллион» было дописано; изначально стояло просто «Квэнта» как в К.

В предисловии к К назван только Эриол без упоминания Пенголода; но в предисловии к АВ 1* (т. IV, с. 263) сказано, что обе серии «Анналов» написаны Пенголодом, мудрецом из Гондолина, еще до падения города, а затем – в Сирионских Гаванях и в Тавробеле на Толэрессэа после возвращения Пенголода на Запад, и там их увидел и перевел Эриол из Лэйтиэн (то есть Эльфвинэ из Англсинн).

* «Ранние Анналы Валинора», т. IV «Истории Средиземья» (прим. пер.).

В предисловии к рукописи КС представлена совершенно иная литературная история записей нежели в К; в К сказано, что эта работа является кратким извлечением из «Книги Утраченных Сказаний», написанной Эриолом после прочтения «Золотой Книги» в Кортирионе, в то время как в КС она была написана Пенголодом и переведена Эриолом (как и «Анналы) – эта работа замышлялась Пенголодом как краткое изложение истории на фоне более полных «преданий и песен» (но многие из них для нас потеряны).

Существует не меньше пяти листов бумаги, связанных с машинописью КС, на которых написаны заголовки и предисловие. Первый из них написан от руки и читается так:

 

«Сильмариллион»

 

История Трех Самоцветов, Сильмарилей Фэанора, в которой кратко изложена история эльфов от их прихода до Изменения Мира

 

1. «Квэнта Сильмариллион», или «Пеннас Хилэвриль»

К ней добавлены:

Дома правителей людей и эльфов

Повесть лет

Сказание о битвах

 

2. «Анналы Валинора» «Ньярна Валинорэн»

 

3. «Анналы Белерианда» «Ньярна Валариандэн»

 

4. «Ламмас» или «О языках»

 

Эта рукописная страница затем была перепечатана с такими изменениями: над «Сильмариллион» в заголовке стоит название «Эльданьярэ», а текст «Ламмас» не включен. И в рукописи и в машинописи «Ньярна Валинорэн» было изменено на «Йеньэ Валинорэн» или «Иниас Валаннор»; а «Ньярна Валариандэн» на «Иниас Велерианд». (В версиях «Анналов Валинора», написанных на староанглийском языке, их эльфийское название звучит как «Валинорэлумиэн», т. IV, с. 280, 290). Впоследствии только в машинописи появились замены: «Пеннас Хилэвриль» > «Пеннас Силэвриль»; «Иниас Валаннор» > «Иниас Баланнор»; «Иниас Велерианд» > «Иниас Белерианд».

Следующей идет изящная, аккуратно написанная красными, синими и черными чернилами страница, которая по своему содержанию практически не отличается от машинописной страницы, приведенной выше; но здесь название «И-Эльданьярэ», переведенное как «История эльфов» определенно является альтернативой названию «Сильмариллион»: «И-Эльданьярэ или Сильмариллион». Эльфийские названия «Анналов» здесь – измененные формы предыдущих двух страниц: «Йенье Валинорэн» или «Иниас Валаннор» и «Иниас Велерианд», с теми же поздними заменами «Хилэвриль», «Валаннор» и «Велерианд» на «Силэвриль», «Баланнор» и «Белерианд», которые есть и на машинописной странице. На всех трех титульных страницах «Сильмариллион» - это основной заголовок, включающий в себя не только «Квэнта Сильмариллион», но и две серии «Анналов», ср. со с. 109. Название «Квэнта Нолдоринва» не используется.

За этими титульными страницами идет предисловие, включающее в себя заметку Эльфвинэ и заметку Переводчика. Пять строк стихов на староанглийском, написанных Эльфвинэ – это те же строки, что «приснились» Альбойну Эрролу и которые он перевел своему отцу в «Утраченном Пути» (с. 44); они вновь появляются в связи с поэмой «Песнь Эльфвинэ» (с. 103). Это предисловие есть и в рукописи, и в машинописи. В рукописи читаем:

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 467; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.027 сек.