Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Томахин Г. Д




ПОСОБИЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ

МОСКВА “ВЫСШАЯ ШКОЛА” 1988


ББК 81.2. Англ -923
Т 56

Рецензенты:

кафедра лексикологии Московского государственного педагоги-
ческого института иностранных языков им.Мориса Тореза (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. З. В. Семерикова);

д-р филол. наук, проф. Ю. А. Жлуктенко (Киевский государствен-
ный университет им. Т. Г. Шевченко)

Рекомендовано к изданию Учебно-методическим управлением
по высшему образованию Министерства высшего и среднего специального
образования СССР.

Т 56 Реалии — американизмы. Пособие по страноведе-
нию: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —
М.: Высш. шк., 1988.-239 с.

В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизировать
реалии американской действительности. Детально рассмотрены реалии
природно-географической среды, общественно-политического устройства,
этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть исполь-
зовано по курсам страноведения, теории и практики перевода.

4602010000(4309000000)-091

Т ———————-—————————239-88 ББК 81,2 Англ.-923

001(01)-88 4И (Англ)

© Издательство “Высшая школа”, 1988


Глава I. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
§ 1. Понятие реалии

При сопоставлении языков и культур выделяются
элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компо-
нентом культуры, язык в целом относится к элементам
несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки,
чем меньше в их истории было культурных контактов,
тем меньше у них точек соприкосновения, тем более раз-
нятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим
элементам относятся прежде всего предметы, обознача-
емые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие
словам в одном языке и отсутствующие или отличаю-
щиеся в словах другого языка.

Реалии — это названия присущих только определенным
нациям и народам предметов материальной культуры,
фактов истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Безэквивалентными являются слова, служащие для выра-
жения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и,
как правило, не переводятся на другой язык одним словом,
не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится
прибегать к пространным описаниям или предлагать
собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad
(по аналогии с “подземкой”); виктрола — Victrola (проигрыва-
тель определенной марки; Victor — название фирмы, произво-
дящей радио- и телеаппаратуру); букмекер — book-maker (че-
ловек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах);
родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом).

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опозна-
ется при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего
проявляется специфика расчленения действительности
данным языком и специфика его культуры.

Если к безэквивалентной лексике относить обозначе-


ния реалий не только повседневного быта, но и названия
особенностей государственно-политического строя, раз-
личных сфер производственной и культурной жизни
народа, то число реалий в языке каждого народа довольно
велико.

При сопоставлении языков и культур можно выделить,
расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются вследующих случаях:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллек-
тиву, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow
Pages).

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,
но в одном из них она не отмечается специально (Am.
clover leaf— русск. автодорожная развязка в виде клевер-
ного листа).

3) В разных обществах сходные функции осуществля-
ются разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий): Am hot dog — русск. пирожок; Am. soda fountain —
русск. кафе-мороженое.

4) Сходные реалии функционально различны. Так,
cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке
до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями
следует считать слова, обозначающие предметы или явле-
ния, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично от лексических понятий слов сопоставляе-
мого языка.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость
между языком и культурой: появление новых реалий в
материальной и духовной жизни общества ведет к возни-
кновению реалий в языке, причем время появления новых
реалий можно установить довольно точно, так как лексика
чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

Однако есть множество других слов, которые, называя
самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысло-
вые и эмоциональные “фоновые” оттенки.

Целесообразность выделения в языке “коннотативных
слов” как особого типа лексических единиц не бесспорна,
ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистиче-
ские, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют
сами по себе, они накладываются на одно из значений
слова.


По сравнению с другими словами языка отличительной
чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалией предмета,
понятия, явления с народом (страной), с одной стороны,
и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответствующий нацио-
нальный (местный) или исторический колорит.

Примером местных реалий являются названия местных
достопримечательностей, которые, если и становятся из-
вестными за пределами данной местности (иногда входя в
фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют
ассоциацию именно с данной местностью. Например:
Cabildo — Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-
губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz —
Алькатраз (быв-
шая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-
Франциско)
или Freedom Trail — “маршрут свободы” (ту-
ристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмо-
тром исторических памятников, связанных с борьбой северо-
американских колоний за независимость).

Реалии могут быть ограничены рамками даже отдель-
ного коллектива или учреждения. Особенно богат такими
реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из
этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или
профессионализмов.

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое
явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лек-
сические единицы быстро реагируют на все изменения
в развитии общества; среди них всегда можно выделить
реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,
“бунт” молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился
в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation
'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'.
Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась
как неологизм, затем постепенно уступила место несколько
другому понятию hippie ' хиппи, молодежь, отрицающая
мораль и условности современного буржуазного общества
и выражающая свой протест экстравагантной одеждой
и манерой поведения'.

В конце 1960-х гг. в США получило известность назва-
ние небольшого острова Chappaquiddick 'Чаппаквиддик
(в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля
1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная
автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был
сенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся в
ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не


смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент был
использован политическими противниками Э. Кеннеди,
и до сих пор слово Чаппаквиддик возникаетна страницах
прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди
на должность президента CШA.

В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая ряд конгрессменов, были
уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах араб-
ских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это по-
родило новую реалию — Abscam — сокращенное название
тайной операции по борьбе с преступностью ("Arab scam").

Среди языковых реалий выделяются историзмы — сло-
ва, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы — слова,
обозначающие возникшие в данный период реалии.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-
первых, ономастические реалии: 1) географические назва-
ния (топонимы), особенно имеющие культурно-историче-
ские ассоциации; 2) антропонимы — имена исторических
личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,
деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора; 3) названия
произведений литературы и искусства; исторические факты
и события в жизни страны; названия государственных и
общественных учреждений и многие другие; во-вторых,
реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) геогра-
фические термины, обозначающие особенности природно-
географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова
(в том числе общеизвестные термины), относящиеся к
государственному устройству, общественно-политической
жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,
системе образования, производству и производственным
отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.

Названия личностей (антропонимы) занимают одно из
наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей
языка и культуры. Например, американскому читателю
хорошо известны имена исторических деятелей (иногда
малозначительных, но чем-то примечательных) и связан-
ные с ними коннотации. Так, американцу не надо
объяснять, кто такой Питер Стайвезант (Peter Stuyvesant),
в какую эпоху он жил и какие исторические события свя-
заны с его именем. Поэтому в рассказе Вашингтона
Ирвинга “Рип Ван Винкль” ("Rip Van Winkle") его имя
дается как хорошо известное:

"It is a little village, of great antiquity, having been founded by some
of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the


beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The Best
Known Works of Washington Irving. - N.Y.. 1942. - P. 356).
“Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колони-
стами в те давние времена, когда эта местность была английской
провинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стай-
везанта...” (Американская новелла XIX века. — С. 39);

"Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the
chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of
Port Christina" (ibid.).

“Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражались
в доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратников
при осаде форта Кристины ” (Там же. — С. 40).

Русскому читателю необходим комментарий, который и
дается в вышеуказанной книге:

“Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в.
вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стай-
везант — правитель голландской колонии в 1647—1664 гг. Форт
Кристина — шведское укрепление на Делаваре, захваченное в
1654 г. голландцами под командой Стайвезанта” (Там же. — С. 657).

Авторы художественных произведений нередко упо-
требляют имена исторических личностей для создания
исторического фона произведения, для установления
причинно-следственных или временных связей между
ними и событиями, описанными в произведении. Напри-
мер: "...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) — “...во
время войны с королем Филиппом” (имеется в виду война
поселенцев Новой Англии с индейцами в 1675—1676 гг.;
королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцев
Митакома, возглавлявшего восстание объединенных ин-
дейских племен).

Герои художественных произведений нередко сравни-
ваются с историческими личностями, с мифологическими
и библейскими персонажами или с героями других про-
изведений, что помогает автору раскрыть характер своего
героя, не прибегая к пространным описаниям. В связи с
этим необходимо отметить следующую особенность фо-
новых знаний американцев: в них немалое место занимают
персонажи античной мифологии и библеизмы. Библия
продолжает оставаться настольной книгой во многих
американских семьях, особенно в фермерских семьях
южных районов Среднего Запада (так называемый
"Bible Belt" — “Библейский пояс”); она является обязатель-
ной принадлежностью каждого номера в гостинице.
На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаются
политические деятели, журналисты; библеизмы часто
встречаются и в художественной литературе; на знании
библейских сюжетов иногда строится американский юмор,
например:


A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot of
work to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure,
sergeant, you've got my name spelled right on the duty roster?"
"Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it:
"Right?"

"Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson".
(Samson - Самсон — библейский герой, отличавшийся необыкно-
венной силой).

К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и
выражения (реалии афористического уровня). Реалиями
считаются слова — носители знаний, выступающих только
в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей
языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энци-
клопедические знания. Почти в каждом художественном
произведении можно встретить изречения (например, госу-
дарственных деятелей) и цитаты, заимствованные из
других произведений. Понимание значения самой цитаты
не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл
всего высказывания не может быть понят, если неизвестен
контекст, из которого она взята Например: "No taxation
without representation" —
“He может быть налогов без пред-
ставительства” (т. е. не может быть налогов, если пла-
тельщики не имеют представителей в налогооблагающем
органе) — лозунг жителей североамериканских колоний,
выдвинутый накануне войны за независимость (1764);
"If this be treason, make the most of it" — “Пусть это измена,
но надо воспользоваться этим” — знаменитая фраза Патри-
ка Генри, члена законодательного собрания колонии
Виргиния, активно выступавшего за независимость США,
в ответ на крики "treason" (“измена”), когда он заявил в
законодательном собрании, что только представители ко-
лоний могут обладать правом налогооблажения в своих
колониях (1775); "Give me liberty or give me death" — “Дайте
мне свободу или дайте мне смерть” — еще одна знамени-
тая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою
патетическую речь против британского правления в
североамериканских колониях (1775).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 3164; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.027 сек.