Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Реалии и термины




Исследователи реалий отмечают, что по характеру
референтов реалии могут сближаться с локалвдмами и
профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами,
поскольку референты всех этих групп лексики могут носить
уникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий,
являющихся принадлежностью национального литера-
турного языка, относятся к нелитературной лексике,
т. е. отличаются от реалий в стилистическом отно-
шении.

Гораздо сложнее установить отличие некоторых языко-
вых реалий от терминов, так как термины могут также
соотноситься с уникальными референтами. Кроме того,
они, так же как и языковые реалии, входят в лексико-
семантическую систему литературного языка.

Считается, что сфера применения терминов — это преж-
де всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще
используются в художественной литературе, где они слу-
жат не только стилистическим целям, но и воссозда-
нию национального, местного и исторического коло-
рита.

Однако такой взгляд на разграничение реалий и терми-
нов вызывает справедливые возражения, так как он не в
полной мере учитывает психологические особенности
современной эпохи, которая порождает значительное коли-
чество лексических единиц, обозначающих характерные
для данной культуры реалии не только в сфере художест-
венной литературы.

Определенные различия можно установить и в этимо-
логии: термины создаются большей частью искусственно
для наименования тех или иных понятий и предметов,
для чего иногда используются греческие и латинские
морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в
результате народного словотворчества. Следовательно,
реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой
народа.

Национальный в целом характер реалий и интернацио-
нальность терминологии определяют и другое различие
между терминами и реалиями: они по-разному распростра-
няются. Термины, являясь наименованиями каких-либо
предметов, распространяются с распространением этих
предметов; в науке это происходит в процессе обмена
научной информацией. Термины могут принадлежать всему


человечеству. Реалии же являются достоянием того народа,
в культуре и языке которого они появились (хотя и реалия
может быть заимствована).

Терминам, как правило, не свойственна ни эмоцио-
нальность, ни образность, ни, тем более, стилистическая
и национальная окрашенность. Реалии же, имея специфи-
ческие свойства, обычно обладают всеми этими каче-
ствами.

Многие реалии, в силу своей принадлежности к опре-
деленной функциональной сфере использования языка,
являются, по существу, реалиями-терминами. В любом
публицистическом или художественном произведении
можно встретить значительное число специальных терми-
нов, относящихся к государственному устройству, экономи-
ке, юриспруденции, военному делу, искусству, системе
образования и, как правило, понятных всем читателям —
носителям языка. Их общеупотребительность, популяр-
ность, “знакомость” всем или большинству носителей
языка делают такие термины реалиями.

Например, слово charisma, первоначально теологи-
ческий термин, означавший “божий дар”, став клише
средств массовой информации, приобрело нетерминологи-
ческое значение “притягательная сила, личное обаяние”
(обычно о кандидате на политический пост, особенно
президенте). При описании зерновой биржи в рассказе
американского писателя Фрэнка Норриеа “Сделка с пшени-
цей” ("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы бир-
жевиков bear и bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и
'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" (“'Meдведь' сбивает цену —
пшеница по шестьдесят два цента” и “'Бык' гонит цену
вверх — пшеница по доллару десять”). Американскому чи-
тателю понятно, кого автор называет этими словами,
однако при переводе на русский язык необходим коммен-
тарий:

“Медведями на американском биржевом жаргоне
называют спекулянтов, играющих на понижение...Быками
называют, соответственно, играющих на повышение”
(Американская новелла XIX века. — 1958. — С. 672).

В то же время многие реалии, не являющиеся терми-
нами, по своей семантической структуре близки к послед-
ним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабые
парадигматические связи: они часто характеризуются моно-
семией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с тем
граница между терминами и реалиями весьма условна и
очень подвижна.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 1211; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.