Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Перевод как межкультурная коммуникация




Перевод как форма деятельности предполагает, с одной
стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи
содержания, выраженного средствами одного языка, при
помощи средств другого языка, а с другой — конфронта-
цию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же
понятия в различных языках могут передаваться по-разно-


му. Когда эти понятия идентичны, перевод их не состав-
ляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы,
смыслы слов и предложений осложнены привходящими
элементами, характерными только для данного языка,
что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод
с одного языка на другой в принципе возможен, но требует
от переводчика эрудиции и мастерства.

Перевод — это не только сопоставление различных
языковых систем, но и соприкосновение разных культур.
Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация
требует учета различия культур ее участников.

В процессе перевода очень важен учет прагматического
компонента высказывания. При этом часто имеет место
известная адаптация текста с учетом социокультурных
различий между читателями оригинала и перевода. (Анало-
гичный принцип принят в лингвострановедении — необхо-
димость учета родной культуры адресата.)

Прагматические аспекты перевода являются одной из
главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвы-
чайно важен учет той функциональной роли, которую
играют реалии в том или ином сообщении.

Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при
переводе подразделяют на экологические, социокультурные
и проблемы, связанные с материальной культурой.

Например, при переводе на арабский язык начальной
строки 18-го сонета Шекспира ("Shall I compare thee to
a summer's day...") следует иметь в виду, что у арабского
читателя образ знойного летнего дня едва ли вызывает те
же ассоциации, что у англичанина. Для того чтобы вызы-
вать заданную оригиналом ассоциацию с красотой, при-
ходится использовать при переводе другое сравнение

Аналогичная картина наблюдается и внутри одного
языка, когда происходит переоценка ценностей в связи с
изменением, например, географической среды, как это име-
ло место в связи с трансплантацией английского языка в
Австралию. Например, the north wind “северный ветер”
вовсе не вызывает у австралийца ассоциаций с прохладой;
соответственно изменило привычные значения и всё, что
ассоциируется с ним. Фраза the birds fly south in the
winter 'птицы летят зимой на юг" вызывает недоумение
у детей. Регион The Far East 'Дальний Восток' австра-
лийцы называют the Near North. Christmas 'рождество'
в Австралии приходится на самый жаркий период лета.
Изменение экстралингвистической реальности не может не
вызвать изменений лингвистических.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 498; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.