Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Речевой этикет




В стандартных речевых ситуациях вербальное (т. е. язы-
ковое) и невербальное поведение человека жестко регла-
ментируются. Стандартные речевые ситуации можно
легко представить в виде сценария: как сценарий, так и
стандартная ситуация полностью предписывают, что че-
ловеку надлежит делать и что ему надлежит при этом
говорить. Для стандартной речевой ситуации характерен
не собственно языковой комментарий, а преимущественно


поведенческий, важно знать не только, что сказать, но и как
себя вести.

Примером типичных коммуникативных ситуаций (как
правило стандартных, не требующих разнообразия языко-
вых средств) являются следующие:

— В магазине самообслуживания вы выбираете нужную
вещь, подходите к кассе и оплачиваете ее стоимость.

— В нью-йоркском метро вы приобретаете металличе-
ский жетон (token) размером с двухкопеечную монету с
треугольной прорезью посередине и опускаете его в щель
турникета (turnstile).

— В автобусе (в США) вы входите через переднюю
дверь, опускаете деньги в кассу рядом с водителем (для
этого нужно иметь точную сумму) и, при необходимости,
просите пересадочный билет — Transfer, please! Пересадоч-
ный билет выдается бесплатно, а при пересадке на другой
маршрут вы уже не платите за проезд, а предъявляете
этот пересадочный талон. Выходят из автобуса через
заднюю дверь. При полной остановке автобуса вы спускае-
тесь на ступеньку, и дверь (приводимая в движение
фотоэлементами) открывается автоматически.

— В парикмахерской вы садитесь в кресло и просите
подстричь ("A haircut, please"). Парикмахер может спросить,
как подстричь (коротко или просто подровнять): "Do you
want it short or just trimmed?" — "Not too short." ('He
слишком
коротко'.)

Следует иметь в виду, что парикмахерские в США и Канаде
обычно обозначаются светящимися столбами (или шарами)
с сине-красными полосами. Столб вращается —парикма-
херская открыта, столб не вращается — парикмахерская
закрыта.

— В гостинице вы подходите к администратору (recep-
tionist)
и просите: одноместный (a single room) или двух-
местный номер (a double room). Вам предлагают заполнить
анкету: Surname ('фамилия'); Christian name ('имя');
Nationality ('национальность'); Permanent address ('адрес');
Place and date of birth ('место и дата рождения'); Signature
('подпись'). Вы получаете ключи, и носильщик (bell boy)
провожает вас в номер.

— На таможне вас просят предъявить таможенную де-
кларацию (customs declaration), и таможенный чиновник
может спросить, есть ли у вас предметы, провоз которых
запрещается; "Do you have (Have you got) anything to declare?"
К числу переменных речевых ситуаций относятся такие,
в которых форма речи не связана тесно с содержанием.


Это те речевые ситуации, которые связаны с социально-
личностными взаимоотношениями собеседников, с то-
нальностью, в которой протекает беседа.

Речевой этикет — это национально специфичные правила
речевого поведения, принятые в обществе для установ-
ления контакта с собеседником, поддержания общения в
желательной тональности. Правила речевого поведения
определяются взаимоотношениями говорящих и варь-
ируются в зависимости от возраста, социальной принад-
лежности, обстановки общения и т. д.

Речевой этикет осуществляет прежде всего функцию
вежливости (приветствие и прощание, извинение и бла-
годарность, поздравление и пожелание и т. п.). Есть и спе-
циальные актуализаторы вежливости: Please 'Пожалуйста';
Be so kind as Будьте любезны'; Could I ask you Мог бы я вас
попросить' и т. д.

“Сдвиги” в социальных параметрах носителей языка и
обстановке общения, приводящие к выбору “не той” еди-
ницы речевого этикета, разрушают вежливое общение, его
желательную тональность и самый контакт. Сравните,
например, So long Пока', Hi Привет', Hi there! Здорово!'
и т.п., произнесенные в официальной обстановке или в
обращении к вышестоящему по возрасту или положению.
Несмотря на кажущуюся простоту в обращении друг с
другом, различия в социальном положении проявляются
на всех уровнях речевого этикета. Если "Hello" является
стандартной- фразой приветствия предпринимателя по
отношению к своему работнику, то в ответ он обязательно
услышит "Hello, Mr. Ferguson", и в обратном случае в ответ
на "Hello, Mr. Ferguson"- "Hello, Jim".

В зависимости от тем, с которыми связаны единицы
речевого этикета, их обычно подразделяют на:

1. Единицы обращения и привлечения внимания
(Modes of Address); 2. Приветствия (Greetings; и прощания
(Words of Parting); 3. Знакомства (Introducing People);
4. Приглашения (Invitations); 5. Просьбы, советы, предло-
жения (Requests, Advice, Offers); 6. Согласие (несогласие)
с мнением собеседника (Agreement and Disagreement);
7. Извинения (Apologies); 8. Утешения, соболезнования
(Consolation, Sympathy); 9. Комплименты, одобрение
(Encouragement, Approval); 10. Поздравления, пожелания
(Congratulations and Wishes); 11. Благодарности (Thanks)
и др.

Обращение и привлечение внимания в условиях США
включает несколько групп единиц речевого этикета:


а) Обращение к незнакомому: Excuse me (please); I beg
your pardon; Beg your pardon
'Извините, простите' (последние
две формы воспринимаются как американизмы). Исполь-
зуются для привлечения внимания совершенно неизвест-
ных людей, при обращении к пожилым людям и к выше-
стоящим. Эти фразы являются наиболее распространенной
формой привлечения внимания, за которой обычно следует
вопрос, просьба и т. д. Среди близких друзей, в кругу
молодежи вместо них используются Hi [haï], Hey [hei]. В ка-
честве фразы привлечения внимания может также употреб-
ляться Look here! I say..., Say... Послушайте'. Just a minute!
Минуточку /Можно вас на минутку?/Подождите'. Возмож-
ные ответы: Yes? Well? What is it? 'Да? Что? В чем дело?'
What can I do for you? "Чем могу быть полезен?' (Последний
вариант, как и в русском языке, имеет оттенок официаль-
ной вежливости.) Для привлечения внимания незнако-
мого человека используются восклицания / say! или даже
Hi. В более спокойной обстановке можно сказать Excuse
те...
Простите...' Официанты, продавцы я т. п. в качестве
обращения используют Sir 'сэр', Madam [тагт] 'мадам'.

Официантов подзывают словами Waiter, Waitress. В мага-
зине продавщицу иногда называют Miss. Для продавца-
мужчины вообще нет никакой формы обращения (кроме
обезличенной Excuse me...). Школьники к учителям-муж-
чинам обращаются Sir, а к учительницам — Miss.

Есть также “народные” формы обращения, которые
можно встретить в кругу менее образованных людей:
Misters обращении к мужчине (особенно со стороны детей),
Lady — к женщине.

б) Обращение к знакомому: Mr.. [ ' mistэг] + фамилия
(Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обраще-
ния к мужчине); Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown)
"миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к за-
мужней женщине), Miss [mis] + фамилия (Miss Brown)
'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамуж-
ней женщине), Ms. [mîz] + фамилия (независимо от семей-
ного положения).

При обращении могут использоваться профессиональ-
ные титулы: Doctor (Manson) 'доктор' (по отношению к вра-
чу); Professor (Jones) тфофессор' (по отношению к универ-
ситетскому профессору); Captain (Wilson) капитан (Уилсон)' (при обращении вышестоящего к нижестоящему или
равных по положению).

К человеку, избиравшемуся на пост губернатора штата,
обращаются словом Governor; титул закрепляется за ним
пожизненно.


Особенностью американского речевого этикета явля-
ется широкое использование в обращении первых имен'
(Bob от Robert, Dick от Richard, etc.), что удивляет ино-
странцев.

Особую область составляют обращения к близким в
кругу своей семьи типа: dad 'папа, отец'; mummy 'мама'
(со стороны маленьких детей); sonny 'сынок', sis 'сестра',
buddy тгриятель', old bean 'старина, дружище', darling
'дорогой (дорогая)', honey 'дорогая' (от honey 'мед'),
sweetheart возлюбленная (возлюбленный)', baby брошка,
девочка моя' (в обращении к девушке) и т. п.

в) Обращение в письме. По американским стандартам,
деловое письмо включает: a) heading ('исходящие данные');
b) inside address ('внутренний адрес, повторяющий адрес
на конверте'); с) the message ('само послание'); d) signa-
ture Сподпись'). Исходящие данные включают имя и фами-
лию отправителя и его адрес (обычно напечатанный)
и дату. Дата обычно вписывается от руки: December 13,
19 — (в некоторых государственных и военных учреждениях
установлена другая форма: 13 December, 19 —). Внутрен-
ний адрес начинается с фамилии адресата с указанием
Mr. (для лица мужского пола), Mrs. (замужней женщины),
Miss (незамужней женщины).

В обращении к официальному лицу и его жене указы-
вается титул мужа (без фамилии) и фамилия жены с добав-
лением Mrs.: "His Excellency, The Ambassador of Great Britain
and Mrs. Thompson".
Иногда встречается сокращение
Messers ('господа'), за которым следует фамилия. Это
обращение к братьям, носящим одну фамилию, например:
"The Messers Robert and Richard McDonald" или "The Messers
McDonald".
Эта форма никогда не употребляется при об-
ращении к отцу и сыну.

Порядок следования данных почтового адреса в странах
английского языка отличается от принятого в других
странах, в частности в СССР. Сначала дается фамилия
адресата, затем следует номер дома, название улицы,
города, сокращенное название штата, почтовый индекс.
Причем адрес отправителя дается в письме, напри-
мер:

Mr. Johnathan Jones 630 Fifth Avenue New York, N. Y., 10020   Mr. Johnathan Jones Legal Department American -Telephone and Telegraph Co. 195 Broadway New York, N. Y. 100007.  

Обычное обращение в письме (независимо от пола
адресата) Dear 'Дорогой (Дорогая)', в официальных пись-
мах: Sir или Dear + титул по должности с добавлением сло-
ва Mr. или фамилии. Например, в обращении к президенту:
Sir:, Dear Mr. President; к государственному секретарю:
Sir:, Dear Sir:; к сенатору: Sir, Dear Sir.; Dear Senator Brown;
к
депутату палаты представителей: Sir:; Dear Sir:, Dear
Congressman Jones, Dear Representative Jones, Dear Mr. Jones;
к
мэру города: Sir:, Dear Sir:, Dear Mayor Lawrence; к послу:
Sir:, Excellency:, Your Excellency:, Dear Mr. Ambassador:; к кон-
сулу: Sir:, Dear Sir:. Наиболее распространенным обра-
щением в письме является My dear Mr. Smith (в Англии
более распространена форма Dear Mr. Smith). Деловое
письмо, не имеющее конкретного адресата, открывается
обращением Dear Sir: или Dear Sirs:.

До или после обращения в деловом письме обычно
сообщается, какого вопроса оно касается или вниманию
каких лиц оно адресовано, например: Subject: Sydney Con-
struction Со. Contract. Attention: Mr. Jonathan Jones.

В конце письма делового характера обычно стоит фраза
Yours truly 'Искренне Ваш', или Very truly yours (Yours very
truly).
Если письмо носит менее официальный характер,
'в конце его могут быть фразы: Very sincerely yours или
Cordially yours 'Сердечно Ваш'.

Общепринятыми фразами, завершающими письмо в лич-
ной переписке, являются различные варианты: Sincerely,
Sincerely yours, Very sincerely, Very sincerely yours, Yours always
sincerely
или Always sincerely yours. Respectfully употребляет-
ся только в письмах торгового агента по отношению к
клиенту, работника к работодателю, нижестоящего к выше-
стоящему, но никогда при обращении друг к другу людей
равного положения. Женщины вообще никогда не поль-
зуются этой фразой. Faithfully или Faithfully yours рекомен-
дуется в письмах мужчины, обращенных к женщине или
к какому-либо официальному лицу: президенту, послу и
т. п. (но только не в деловой переписке). Affectionately
yours, Always affectionately, Affectionately, Devotedly,
Lovingly, Your loving
все чаще употребляются в частной
переписке. Сочетание с Sincerely наиболее употребительны
в официальных письмах, с Affectionately — в личных.

Отпечатанное на машинке письмо подписывается
обязательно от руки с указанием титула в деловом письме,
например, Sidney В. Miles. General Manager. Секретарь,
подписывая письмо за своего начальника,- указывает свои
инициалы: Very truly yours, Sidney Johnson. J.M.D. Treasurer.


Если копии письма адресуются и другим лицам, то это'
может быть указано сокращением cc, например: СС: Mr.
Sidney Brown.

Приветствия (Greetings) и прощания
(Words of Parting)

Выражения приветствия служат для установления кон-
такта с собеседником, задают этикетный тон всему разго-
вору, определяя ситуацию, набор дифференциальных
признаков участников коммуникативного акта и т. д.
В американском речевом этикете таких выражений не-
сколько: How do you do? Good morning (afternoon, evening),
Hello, Hi.
Когда встречаются знакомые на улице, обычной
формой приветствия является Hello. Все чаще его можно
услышать и на официальных приемах. Более официаль-
ными считаются Good morning, Good afternoon и Good
evening. Good night,
так же как и Good bye, употребляется
только при прощании. Формальное How do you do обычно
используется при представлении незнакомому человеку.

После приветствий Good morning (afternoon, evening)
очень часто можно услышать вопрос How are you? 'Как вы
себя чувствуете?' или How are things with you? Как ваши
дела?' Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает
услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье,
о ваших делах. Собеседник задает этот вопрос для того,
чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а
также чтобы приветствия Heilo, Good morning (afternoon,
evening)
не казались бы слишком короткими. Поэтому
ответом на вопросы How are you? How are things with you?
могут служить фразы: Very well, thank you. And how are you?,
I am O.K., Just fine
и т. д.

При прощании принято говорить Good bye или Good bye.
It's been nice seeing you
'Приятно было с вами познако-
миться' или I hope to see you again soon 'Надеюсь скоро
с вами встретиться'. Good night может употребляться
вместо Good bye только поздно вечером, Good bye — в любое
время.

Другими единицами речевого этикета при прощании
являются: Bye-bye, которое приобретает все большую
употребительность во всех сферах общения (имитирует
детский лепет и вначале употреблялось только по отно-
шению к детям); Bye, Mr. Smith. 'До свидания. Прощайте,
мистер Смит'; So long 'Пока. До скорого свидания'; See you
soon
'До скорой встречи'; See you later 'Увидимся позднее!';
See you tomorrow Увидимся завтра'; Cheerio! 'До скорого...
(употребляется только между близкими друзьями, в основ-


ном среди молодежи); My best regards to... 'Передавайте
привет...'; Take care! 'Всего хорошего'.

Знакомство (Introducing People)

Ключевым словом в ситуации знакомства является
to present и introduce представлять': Mrs. Thompson, may I
present Mr. Jones?
'Миссис Томпсон, разрешите предста-
вить мистера Джонса'. Present звучит несколько более
официально, чем introduce, но introduce может употреб-
ляться в самой торжественной обстановке. Вместо фор-
мального introduce можно обойтись словом meet: Meet
ту friend Doctor M.
'Познакомьтесь, мой друг доктор М'.
Id like you to meet Miss Jones 'Мне бы хотелось познакомить
вас с мисс Джоунс'; иногда используется конструкция
this is: Mrs. A, this is Mr. В. 'Миссис А, это мистер Б'.
Несмотря на общепринятое представление об американцах
как о нации, не придерживающейся каких-либо правил
этикета, существуют строго установленные нормы пред-
ставления: младшего представляют старшему, мужчину —
женщине, гостя — хозяину или хозяйке, отдельное лицо —
группе. Например:

Mrs. Gray, this is my younger sister Janet 'Миссис Грей, это
моя младшая сестра Жанет'. Мужчину всегда представляют
женщине (независимо от возраста):

Margaret, may I present Mr. Bradley? 'Маргарит, разреши
представить тебе мистера Брэдли'.

Mr. Bradley, this is my friend Margaret Hoskins from
Chicago
'Мистер Брэдли, это моя подруга Маргарит Хоскинс
из Чикаго'.

Miss Hoskins, I would like to introduce Mr. Bradley. 'Мисс
Хоскинс, я бы хотел(а) представить тебе мистера Брэдли'.

Miss Hoskins, do you know Mr. Bradley? 'Мисс Хоскинс,
ты (вы) знакома(ы) с мистером Брэдли?'

При встрече с малознакомыми людьми принято напом-
нить, где вы встречались: Hello, Mr. Green, I'm John
Jones, we met at the Smiths' anniversary party.
Если об этом не
напомнить, то в ответ на ваше приветствие, вы можете
услышать Hello, there (there выступает в качестве неопреде-
ленной фамилии, типа Jones).

Приглашения, предложения (Invitations, Offers)

Кроме фраз со словом to invite: May I invite you to...
'Разрешите пригласить вас в (на)...', широко используются
другие формы речевого этикета: What about..?How about..?


'Как насчет того, чтобы..?' What do you say to...? 'Как вы
смотрите на то, чтобы...?' Would you care (like) to...?
'He хотели бы вы...?' Let's... 'Давайте...' Ответными фразами
согласия являются О. 'К. With pleasure 'С удовольствием'.
Most willingly 'С большим удовольствием'. That's fine
'Прекрасно, замечательно'. Отрицательный ответ может
быть выражен: I'm afraid, I can't 'Боюсь, что не смогу'.
I'm afraid I'm busy 'Боюсь, что занят'. / wish I could, but...
'Мне хотелось бы, но...'

Американцы, приглашая в гости, часто ограничиваются
такими неопределенными фразами, как Come back and see
us soon
'Приезжайте поскорее'; Drop in any time
'Заходите (заезжайте) в любое время'. Их не следует пони-
мать буквально, особенно если речь идет о жителях боль-
ших городов. У американцев, за исключением близких
родственников и друзей, не принято приходить в гости без
предварительного звонка. Поэтому в любых случаях до
нанесения самого визита необходимо сообщить письменно
или позвонить по телефону, удостоверившись, что пригла-
шение остается в силе. Приглашение в письменной форме
на какие-либо официальные торжества обычно начинается
с фразы Mr. and Mrs. Brown request the pleasure of company of...
(далее следует фамилия приглашенного, место и дата
приема, форма одежды). В конце приглашения могут быть
буквы R.S.V.P. Сокращение R.S.V.P. в пригласительном
билете означает “Пожалуйста, ответьте” (от франц. Repon-
dez s'il vous plâit).

При получении приглашения вы должны как можно
быстрее ответить, принимаете ли вы приглашение. Обычно
подтверждения о получении приглашения сообщаются
по телефону, но иногда направляются и в письменной
форме:

Mr. and Mrs. Donald Lovejoy accept with pleasure Mr. and Mrs.
Worldly's kind invitation for dinner on Monday, the tenth of December at
eight o'clock.

Стандартной формой отказа является:

Mr. Clubwin Doe regrets that he is unable to accept Mr. and Mrs.
Worldly's kind invitation...

После мероприятия, на которое вы получали пригла-
сительный билет, рекомендуется направить благодарст-
венное письмо (thank-you note) или поблагодарить хозяев-
устроителей по телефону.


Просьбы (Requests)

Просьба (Request) выражается при помощи различных
единиц речевого этикета: Please + повелительная форма,
Witl you (open the window), Will you please (open the window),
Would you...? Would you please...? Would you kindly...? Could
you..., Could you do me a favor, May I ask you to...?
etc. Would
you mind (do you mind) +
герундиальная конструкция.
Просьба не делать чего-либо выражается при помощи:
Don't! 'Не надо!' Please don't 'Пожалуйста, не надо', etc.
Ответом на просьбы являются: Why, yes. Sure. Of course.
Certainly. Naturally.
'Конечно!' Not at all! Not in the least!
'Ничуть!' ('Конечно!') With pleasure 'С удовольствием'.
By all means 'Конечно. Обязательно'. Willingly *Охотно'.
Most willingly 'Весьма охотно'. Here you are. Here it is.
'Пожалуйста' (употребляется при передаче вещи, которую
у вас попросили: Could you give me your pen for a moment?—
Here you are).

Согласие и несогласие (Agreement and Disagreement)

Согласие и несогласие выражается формулами yes
(американская разговорная форма— jeh [ja:]), но в офици-
альных ответах Yes, Sir! Yes, M'am. Южане Ъ разговоре с
более пожилым человеком или лицом, вышестоящим по
социальному положению, широко употребляют Yes, sir,
Yes, Ma'am, No, sir, No, ma'am,
и хотя эти формы обращения
можно услышать повсеместно в США, на Севере и Западе
более типичными будут Yes, Mr. Weston или No, Mrs. Baker.
O.K.
[ou'kel] 'Хорошо. Ладно'. Right you are. Right. 'Идет.
Правильно'. Sure. 'Конечно*. / see. 'Понятно, ясно'.
That's it! Just it. Just so. Exactly so... Quite so 'Вот именно.
Да, так оно и есть'. Naturally. 'Естественно. Конечно'. Agreed.
'Решено'. Settled. 'Решено. (Договорились)'. Hear! Hear!
'Правильно!' (употребляется только в качестве реплик на
собраниях).

Отрицание выражается прежде всего репликами No
(американская разговорная форма Nope), Oh, no 'Нет!',
а также репликой Yes (Oh, yes), если вы не соглашаетесь с
высказыванием, имеющим форму отрицания.

Извинения (Apologies)

(I am) sorry. 'Простите. Виноват'. / beg your pardon (Pardon)
'Простите. Прошу прощения' (произносятся с падающей
интонацией). Если вы не расслышали собеседника и про-
сите повторить сказанное, употребляется повышающаяся
интонация: I must apologize. 'Я должен извиниться'


(употребляется обычно с предлогом for): I must apologize
for being late.
'Должен извиниться за то, что опоздал'.
Обычными релликами на извийения являются: That's all
right!
'Ну, что вы!' Never mind! 'Ничего, пустяки'.

Утешение, сочувствие, соболезнование
(Consolation, Sympathy, Regret)

Don't worry! Take it easy. 'He принимайте близко к сердцу';
Never mind! 'Ничего'. Cheer up! 'He унывай(те)!' I'm so sorry
about
'Я так сожалею о...' Poor thing. 'Бедняжка!' What a
pity!
'Как жаль! Как обидно'. Come, come. Wejil, well; Now,
now; There, there...
'Ну, ну. Успокойтесь. Перестаньте'.

Комплименты, одобрение (Encouragement, Approval)

Good. 'Хорошо'. Good for you. 'Браво! Молодец!' There's a
good boy (girl).
'Будь умницей! Вот умница'. Come on (Go
ahead).
'Продолжайте. Давайте дальше'.

В США принято обмениваться комплиментами по пово-
ду внешнего вида (не только среди женщин, но и среди
мужчин). Ответ на комплимент должен быть скромным,
например, в ответ на That's a pretty blue necktie you are
wearing!
'У вас красивый голубой галстук' вы услышите:
I'm glad you like it 'Рад, что он вам нравится' или
Thank you. My wife gave it to me for my birthday 'Спасибо,
мне подарила его жена ко дню рождения'.

Поздравления, пожелания
(Congratulations and Wishes)

Congratulâtions!' Поздравляю'. My (heartiest, best) congratula-
tions to you on...
'Сердечно поздравляю вас с...'; Many happy
returns of the day!
'Поздравляю с днем рождения!' A Happy
New Year!
'С Новым годом!' Ответом на поздравления в
данном случае служит повторение фразы — A Happy New
Year!
На все другие поздравления ответом служат слова
благодарности: Thank you, Thank you very much, Thanks,
Thank you, the same to you, Best wishes for...
'Наилучшие
пожелания на (к)...' (My) best wishes to you! '(Мои) наилучшие
пожелания!' May all your dreams come true! 'Пусть сбудутся
все ваши мечты'. Good luck! 'Желаю удачи!' Have a good
time
'Желаю приятно провести время'.


Тосты (Toasts)

Here is to you! 'За вас!' То your health! 'За ваше здоровье!'
I propose (I would like to propose) a toast to...; to raise one's
glass in somebody's honor
'поднять бокал в честь'; to drink to
'пить за...'

Благодарность (Thanks)

Thank you (very much). Thanks 'Спасибо'. Many thanks (до-
вольно официально). Thanks a lot. 'Большое спасибо'.
Thank you ever so much. 'Большое спасибо'. That's nice of you.
'Это мило (любезно) с вашей стороны'. В США все боль-
шую употребительность приобретает форма: I appreciate
(your coming; what you've done for me,
etc.). 'Благодарны вам
(за то, что пришли; что вы сделали для меня и т. д.)'.
Возможные ответы на слова благодарности: Not at all!
That's all right.
'Пожалуйста, не стоит благодарности'.


Глава IV. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

§ 1. Классификация географических реалий

Кроме топонимов (см. с. 199), относимых нами к онома-
стическим реалиям, географические реалии включают:

а) Названия особенностей береговой линии, разновид-
ностей заливов, проливов, бухт. Например:

seaboard — морское побережье (обычно Атлантическое по-
бережье США)

tidewater — водное пространство, подверженное действию
приливов и отливов; морской берег

Tidewater — Атлантическое побережье Юга США, подвер-
женное действию приливов и отливов

Tidelands —прибрежные районы, подверженные дейст-
вию приливов

Tidelands oil — нефть прибрежных районов (Мексиканского
залива)

gulf [??lf] — морской залив, бухта

Gulf (Gulf of Mexico) — Мексиканский залив

the Gulf Coast — побережье Мексиканского залива

Gulf coastal lowland — низменность побережья Мексикан-
ского залива

Gulf state — один из штатов на побережье Мексикан-
ского залива

the Gulf State — прозвище штата Флорида

б) Названия особенностей рельефа:

prairie ['ргеэп]—прерия, степь (от фр. “луг”).

В американском английском это слово стало употребляться с конца
XVIII в.

prairie states — штаты в районе прерий; Illinois — Илли-
нойс, Wisconsin — Висконсин, Iowa — Айова, Minnesota
Миннесота

the Prairie State — прозвище штата Иллинойс

prairie chicken — степной или луговой тетерев

prairie dog — луговая собачка (разновидность грызунов


типа сусликов, издающих звук, напоминающий собачий лай)

prairie oyster — “устрица прерий” (болтушка из сырых
яиц или из одних желтков, в которую добавлены соль,
перец, соус и т. п.; средство от головной боли при
похмелье)

Prairie Provinces — “прериевые провинции”

Канадские провинции, расположенные на территории прерий:
Manitoba — Манитоба, Saskatchewan — Саскачеван, Alberta — Альберта

prairie city —город в прерии

prairie country — край прерий

prairie farm — ферма в прериях

prairie ocean — безбрежная прерия

prairie region—район прерий (особенно черноземный пояс в центральной части штата Алабама)

Grand Prairie(ист.) “Великая Прерия” (в прошлом
обширные районы прерий в северной части штатов
Индиана и Иллинойс)

the Prairie — “Прерия”

Роман Фенимора Купера (Fenimore Cooper), опубликован в 1827 г.
В хронологическом порядке это последний из его серии романов о
Кожаном Чулке ("Leather-Stocking Tales").

wide open spaces(разг.) бескрайние просторы (обычно
о прериях Великой равнины)

prairie rattlesnake — разновидность гремучих змей

prairie schooner(ист.) крытый фургон, которым поль-
зовались переселенцы, пересекая Великую равнину

prairie wolf — койот

range — 1. открытая местность, степь; 2. неогороженное
пастбище

ranger — 1. лесничий, лесник, объездчик; 2. рейнджер
(военнослужащий диверсионно-разведывательного подраз-
деления)

rangers — конная охрана, конная полиция

rangy — 1. просторный, необъятный (о равнине и т. п.);
2. бродячий, мигрирующий (о животных и рыбах)

sierra ['siéra] —горная цепь (остроконечными вершинами
напоминает зубья пилы)

the Sierra State — прозвище штата Калифорния:

"We shall not be surprised to see, at a day not far distant, Senators
and Representatives from the Sierra State take their seats in Congress"
(1851).

“Мы не удивимся, если в не очень далеком будущем будем свиде-
телями того, как сенаторы и члены палаты представителей от
“штата сьерры” займут свои места в Конгрессе”.


Sierran —1. житель гор Сьерра-Невада; 2. относящийся к Сьерре-Неваде

trans-Sierran — транс-Сьерра (о дороге, пересекающей горы Сьерры-Невады)

cordillera ['ko:dil(j)3r3] — Кордильеры (скалистые горные цепи)

Обычно главный хребет обширного горного массива. Употребля-
ется на Западе США; слово заимствовано из испанского.

divide — водораздел

the Great Continental Divide — “Великий водораздел”
(Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих
в бассейны Атлантического и Тихого океанов)

to cross the Great Divide — (разг.) перейти в мир иной,
умереть; syn. to go over the divide

slope — 1.уклон, понижение. 2. (the Slope) — склон Скали-
стых гор (к Тихоокеанскому побережью Сьерры-Невады)
Western Slope — западный склон Скалистых гор и хребтов
Сьерры-Невады

sloper — житель Тихоокеанских штатов США (Вашинг-
тона, Орегона, Калифорнии)

canyon ['кгегцэп] — каньон, глубокое ущелье

canyon bed — дно каньона

canyon flat — 1. равнина вблизи каньона; 2. плоское дно
каньона

canyon wind — каньонный ветер (возникает ночью при
остывании стен каньона)

gulch — узкоеглубокое ущелье (особенно в золотоносных
районах);
глубокий овраг, лощина, балка

Также употребляется в значении “каньон”, “ложе реки”; часто встре-
чается в топонимах, например: Jones Gulch.

gorge [дэ:d;j] — узкое ущелье; узкий проход

coulee ['kurlei] — глубокая впадина, образованная лавинами
или талым снегом, пересыхающая летом; глубокий ов-
раг; также рукав в дельте реки; небольшой ручей,
протекающий через заболоченную местность

notch(в основном на востоке США) теснина, ущелье,
горный распадок; узкий проход (дефиле) между горами
или самая низкая часть такого прохода

Встречается в топонимах, как, например, Western Notch.

clove — скалистый утес, ущелье

От голл. kloof — расселина, ущелье, пропасть. Употребляется в
основном в составе топонимов North Clove, Clove Valley.


butte [bju:t] — холм

Butte — Бьют, центр горнодобывающей промышлен-
ности (в штате Монтана); Crested Batte — Крестед-Бьют (букв. “вершина, украшенная гребнем”)

bald — голая вершина; обнаженная, лишенная расти-
тельности, “лысая” гора

baldy — снежная вершина; гора или пик, покрытый снегом
(обычно в составе топонимов)

mesa [meis] — (на Западе США) столовые горы; плоские
холмы

в) Гидрографические названия:
fall line — линия водопадов

Граница судоходства на реках Атлантического побережья в коло-
ниальный период. Далее вверх по течению товары доставлялись на
лодках. Вдоль линии водопадов у перевалочных пунктов возникли
многие города американского Юга: Ричмонд (Richmond, Va),
Роли (Raleigh, N.C.), Колумбия (Columbia, S.C.).

bayou ['baiu:] — 1. рукав в дельте реки (со слабым течением,
часто соединяющий друг с другом основные протоки);
2.ручей, протекающий через заболоченную мест-
ность; 3. старица

Употребляется на Юге США, характерен для дельты реки Мисси-
сипи в штате Луизиана, который в качестве одного из прозвищ
имеет the Bayou State (слово заимствовано через французский из
языка индейцев чогго: baytik ' река, ручей'.

bayou country — дельта реки Миссисипи

Bayou Cruises — экскурсия на теплоходах по дельте р. Миссисипи

cut-off(в основном на Юге США) 1. рукав реки с замедлен-
ным течением ю-за изменения русла реки, старица;
2. новое русло, образованное рекой в излучине; 3. ка-
нал, проведенный через излучину реки (для сокращения
речного пути)

creek — небольшая река (меньше, чем river, но больше, чем
brook)

drain — ручей или рукав реки

Особенно в степной части США — prairie drain.

drainage basin — бассейн (реки)

boll — водоворот (особенно по отношению к реке Миссисипи)

boiling pot — водоворот, “кипящий котел”

dalle [dsel] — стремнина, быстрина, бурный речной поток, прорывающийся сквозь ущелья


Особенно по отношению к р. Колумбия (от фр. dalle — желоб,
лоток, сточная канава)

dells (вариант dalles) — тоже значение

Употребляется в основном по отношению к бурным потокам р. Вис-
консин.

fork — 1. слияние двух или более рек, а также район, приле-
гающий к слиянию рек (часто во мн. числе — forks);
2. поселение у слияния рек (Grand Forks — в штате
Северная Дакота)

big bend — район, примыкающий к большой излучине реки

Особенно по отношению к району в северной части штата Орегон
и южной части штата Вашингтон возле р. Колумбия.

bluff — крутой обрывистый берег реки или озера, гребень такого обрыва, утес

levee ['levi, 'levi:] — 1. дамба, плотина; 2. набережная реки

г) Названия, обозначающие особенности климата:

dust bowl —район, особенно в западной части США, под-
верженный засухе и пыльным бурям

Dust Bowl — район пыльных бурь, засушливый район (на
Западе США)

belt — пояс (район)

rain belt — пояс дождей

rain belter — фермер, поселившийся в пустыне в сезон
дождей в надежде на благоприятные погодные условия

snow belt — “снежный пояс” (район, где каждую зиму
выпадает снег)

frost belt — северный пояс

Штаты США, где в зимнее время преобладают минусовые темпе-
ратуры.
В связи с энергетическим кризисом в США наблю-
дается миграция населения из этих районов в более теплые.
Одновременно происходит и перемещение промышленности в
менее развитые в промышленном отношении районы Юга, где
более дешевая рабочая сила обеспечивает предпринимателям
высокие прибыли.

"Now A Brain Drain. From the Frost Belt. Engineers, computer
specialists, university professors — all are heading south for bigger pay
and faster advancement" (US News, Sept. 21, 1981: 87).

snn belt — “солнечный пояс” (южные штаты США)

Климат фигурирует всегда, когда анализируют причины рывка
вперед “солнечного пояса”, простирающегося от берегов Флори-
ды до южной Калифорнии. Но сильнее всего корпорации притя-
гивает сюда возможность получения громадных прибылей.
На юге бизнесменам не противостоит сила организованных ра-
бочих старых индустриальных центров страны. Здесь рабочее


движение гораздо слабее: в Техасе лишь один из восьми
трудящихся входит в профсоюзы.

disaster line — “граница бедствий”

Граница засушливой зоны, проходящая в меридиальном направле-
нии почти по центру США: к западу от нее засушливая зона, к во-
стоку — достаточной умеренности.

blizzard — сильный, порывистый ветер со снегом, метель, (снежная) буря, буран, вьюга

the Blizzard State — “вьюжный штат” (прозвище штата Южная Дакота)

Blizzards — прозвище жителей штата Южная Дакота

north-easter (nor'easter) — норд-ост, северо-восточный ветер, шторм (с ветром и снегом)

Обрушивается зимой и осенью на Атлантическое побережье США.

gullywasher ['gAliwoJa] — (разг.) проливной дождь, ливень

barber(в Новой Англии) пронизывающий холодный ветер с обледенелым снегом

chinook — теплый, влажный юго-западный ветер в штатах Орегон и Вашингтон

Назван по имени индейского племени, жившего в устье р. Колумбия.

flurry ['Нлп] — внезапный сильный ливень или снегопад;
(перен.) внезапный рост деловой активности на бирже

tornado [toi'nedau] (pi -oes, -os / -us) - грозный шквал, смерч,
ураган, вихрь, торнадо (от исп. tornado)

tornado belt — торнадный пояс (в радиусе 500 миль от юж-
ной части штата Миссури)

hurricane ['Ьлпквп] — ураган, тропический циклон

Скорость ветра более 150 миль в час. Сопровождаемый ветром,
громом и молнией, обрушивается обычно на Атлантическое побе-
режье США. Каждый из циклонов получает женское имя (Dora,
Betsy,
etc.):

"In the Caribbean and the Atlantic they are called hurricanes. In the
Pacific they are known as typhoons" (Time, June 10, 1985: 23).

cyclone — циклон

cyclone cellar — подвал, убежище от циклона; (перен.) вся-
кое убежище от любых бедствий

smog — смог (от smoke и fog)

Густой туман, смешанный с дымом и выхлопными газами. В США
смогом особенно отличается г. Лос-Анджелес, где он окутывает
город более 200 дней в году.

fall — осень (Br. autumn)


Indian sommer — золотая осень, бабье лето; (перен.) золотая
осень; золотая пора жизни

К числу реалий политико-экономической географии
можно отнести реалии административно-территориального
деления США, которые включают:

единицы административного деления:
county — графство; state —штат; borough (boro) — городской
район (обычно Нью-Йорка); downstate — южная часть штата
(downstater — житель южной части штата); upstate — север-
ная часть штата (upstater — житель северной части штата);

населенные пункты: city — город (крупный);
town —город (небольшой); hick town — провинциальный го-
родишко; “дыра”; cow town — городок в скотоводческом
районе; tank town — маленький город, городишко, megalo-
polis
— гигантский городской конгломерат, состоящий из
множества городов и поселков, как, например, metropolis
Boswash — конгломерат Бостон-Вашингтон (о цепи городов
вдоль Атлантического побережья США, почти полностью
слившихся в один гигантский город);

части, районы населенного пункта: down-
town
— деловая часть города; uptown — жилая часть города;
block — квартал.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 778; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.