Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Природные ресурсы и особенности их освоения 1 страница




Фауна

Флора

Названия некоторых деревьев, кустарников и т. п. имеют
ярко выраженную национально-культурную окраску; они
ассоциируются только с данной страной или регионом и
выступают в тексте в качестве реалий, не всегда понятных
представителю другой культуры, как, например, в предло-
жении: "In the Olympic Mountains... is a rain forest of
Douglas fir, Western hamlock and Sitka spruce" (U.S.A.,
1976: 340), где, кроме топонима — горы Олимпии, мы
встречаем rainforest — густой, со сплетающейся кроной лес
из вечнозеленых деревьев в переувлажненных районах,
Douglas fir — сосна. Дугласа, Western hamlock — разновид-
ность вечнозеленых хвойных деревьев и кустарников,
Sitka spruce — аляскинская ель (названа по имени города в
южной части Аляски). К сожалению, ни один из этих
американизмов не включен в общие англо-русские словари.

а) Названия особенностей растительного
покрова:

bush — 1. куст; 2. кустарник; 3. невозделанная земля, покры-
тая кустарником; малонаселенная местность


Первоначально, поаналогии е голландским bos, слово bush употреб-
лялось в значении “лес” (топонимы Pine Bush, Hkkory Bush), a затем
в значении “невозделанная, покрытая кустарником земля”. Ср. соот-
ветствующее употребление bush в Австралии, а также афр. bos
(busch) —
лес, равнина, поросшая колючим кустарником. Сугубо
американским значением этого слова является “кленовая роща” или
“участок леса”, где добывается кленовый сахар.

bush(преимущественно в Канаде) участок, отведенный
под ферму, где часть деревьев оставляется для после-
дующей рубки на дрова или на использование в качестве
столбов для забора (syn. bnsh lot)

bush pasture — пастбище, на котором растет кустарник
(1817)

bush country — район кустарника и мелколесья (1855)

bush field — поле,расчищенное от кустарника (1857)

bush land — земля, заросшая кустарником (1867)

bush-scythe — серп для вырезки кустарника (1856)

bush honeysuckle — кустовая жимолость (1817)

bush rat — кустарниковая крыса (1867)

bush sparrow — кустарниковый воробей (1858)

bush titimonse — кустарниковая синица (1881)

bush fire — лесной пожар

Жителя отдаленных районов в начале XIX в. стали
называть bushwhacker ['buj.waeke]. Во время гражданской
войны в США это слово приобрело значение 'человек,
ведущий партизанскую войну в лесах'. Это значение
сохранилось и в атрибутивном образовании bushwhacking,
и в отглагольном существительном, вошедшем в об-
щественно-политическую лексику:

"АН he asked for was a clear field and fait fight - no bushwhacking,
if he might be indulged in an expressive word, well understood
in the border wars of the West" (Craigie W., 1940: 237).
“Он просил только одного — открытого поля и честной схватки
безо всяких там уловок, если воспользоваться этим выразитель-
ным словом, которым широко пользовались на Западе в период
борьбы между сторонниками и противниками рабства”.

В повседневном употреблении bushwhacker — бродяга.
Близок по значению к bushwhacker другой американизм —
bush-fighter— 1. партизан; 2. человек, имеющий опыт
партизанской войны,

bushboy — житель американского фронтира, отдаленных лесных районов:

My right and left arms round the sides of two friends, and I in

the middle,

Coming home with the silent and dark-cheek'd bush-boy

(W. Whitman, Song of Myself, 1959: 65)


Обхватив рукою товарища, а другою — другого, а сам посредине.
Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем.

К. Чуковский так определяет слово бушбой: молодой колонист,
живущий в местности, еще не расчищенной от кустарника
(К. Чуковский. Мой Уитман. — 1969 — С. 180).

В современном употреблении bushman — (презр.) дере-
венщина.

bash-beater — 1. первопроходец, пионер освоения лесис-
тых районов; 2. (перен.) первооткрыватель талантов;
антрепренер или тренер, занятый поисками талантов

One who searches an area, esp. as a talent scout for actors or
athletes (Random House Dictionary, 1973' 200).

bosh-lawyer(жарг.) невежественный человек, считаю-
щий себя знатоком юриспруденции

brash — лесистая местность, глушь, глухомань

brash country — лесная страна

brash lot — лесной участок (syn. brash-patch)

brash plain — равнина, покрытая лесом

Преобладание лесистой местности в новых условиях по сравне-
нию с Англией привело не только к сохранению более старых
понятий, выражаемых сочетаниями brush bill — садовые ножницы,
секач, кривой нож для обрубки сучьев и brush scythe — серп для
вырезки кустарников, но и послужило основанием для появле-
ния новых сочетаний, характерных для американского варианта
английского языка: brush fence — забор из кустарника (1729); brush
camp —
лесной лагерь (1776); brush land — земля, покрытая кустар-
ником (1853); brush house — дом в лесистой местности (1862);
brush hut — хижина в лесистой местности (1889); brush whiskey —
самогон (1885); brush breaker — житель лесов; brush popper— на за-
паде США ковбой, особенно в лесистой местности; brush fire —
лесной пожар (Craigie W,, 1940: 237-238; Random House Dictionary,
1973: 191).

Существительное blaze, которое в британском варианте
означало “белая отметина на морде лошади”, сохранив
это значение, стало, вместе с тем, обозначать подобную
отметину на дереве (зарубка на коре), которая служила
либо пограничным знаком либо обозначала тропу в лесу:
"The trail is a series of plain blazes on the trees which
any one could follow". В этом значении слово blaze
употребляется с 1662 г. до наших дней (Craigie W.,
1940: 208), особенно когда речь идет о пионерах, про-
ложивших путь на запад (trail-blazers), таких, как Даниэль
Бун, проложивший путь в Кентукки.

б) Названия деревьев
canoe birch — береза для каноэ


Обычная береза получила в Америке такое название потому, что
ее кора шла на изготовление каноэ (в данном случае название
образовано на основе сочетания ранее заимствованного слова с
исконно английским).

Известна и под другими названиями: paper birch (белая кора бе-
резы напоминает бумагу); silver birch (из-за серебристого цвета
коры); white birch — белая береза. Слово ассоциируется с “Песней
о Гайавате” ("The Song of Hiawatha"):

"Give me of your bark, О Birch-Tree! Of your yellow bark, О Birch-Tree! Growing by the rushing river, Tall and stately in the valley! I a light canoe will build me......Lay aside your cloak, О Birch-Tree! Lay aside your white-skin wrapper..."   “Дай коры мне, о Береза! Желтой дай коры, Береза, Ты, что высишься в долине Стройным станом над потоком! Я свяжу себе пирогу... Скинь свой белый плащ, Береза! Скинь свой плащ из белой кожи...”  

laurel — лавр

В таком виде, как он известен в Европе, не встречается в Америке, но
жители американской границы — “фронтира” — назвали этим именем
различные деревья и кустарники, которые показались им похожими
на лавр.

sycamore — 1. явор; 2. платан, чинар

В США совсем не похож на дерево, носящее то же название в
Европе.

bristlecone pine — сосна с колючей шишкой

Встречается в горах американского Запада. Другие ее названия
cattail pine, fox-tail pine (по кисточкообразным отросткам на кончиках
ветвей). Название Jack pine подчеркивает низкосортность ее древеси-
ны. Этим именем называют несколько пород американской сосны,
не представляющих хозяйственной ценности.

Douglas fir — сосна Дугласа

Гигантская сосна Тихоокеанского побережья США и Канады; названа
в честь шотландского ботаника, исследовавшего американский
Северо-Запад.

sequoia — секвойя

Красноватый цвет коры и древесины послужил основой для другого
названия этих гигантских деревьев: redwoods. Иногда их называют
просто big trees. Но общепринятым является название sequoia по
имени индейца (Sequoia, 1770-1843), создавшего в начале 1800-х гг.
алфавит для языка индейцев'-чероки. -

maple — клен

Общеанглийское слово, но сочетания mairie slrnp — кленовый сироп,
maple sugar — кленовый сахар являются американизмами. Красный
кленовый лист символизирует Канаду, изображен на ее национальном
флаге (“страна кленового листа”).


maple drnp — кленовыйсироп

Получают путем варки кленового сока.

maple sugar — кленовый сахар

Получают в результате выпаривания сиропа. Получение сахара из
кленового сока было заимствовано Поселенцами Новой Англии
от индейцев.

maple water — кленовый сок
maple beer — “кленовое пиво”

Получали путем добавления кленовой патоки в кипящую воду.

maple vine — “кленовое вино”
maple vinegar — кленовый уксус
maple wax — кленовый воск

hickory — 1. гикори, пекан; 2. плод пекана; 3. древесина
пекана; 4. изделие из древесины пекана

Поселенцы в Вирджинии еще в XVII в. заметили, что местные
индейцы собирают орехи деревьев, растущих здесь в изобилии,
толкут их в ступе вместе со скорлупой и заливают водой. Масляни-
стую, похожую на молоко жидкость индейцы называли pawcohl-
соога. Постепенно в речи поселенцев первая часть слова была
отброшена, и название hickory перешло с названия блюда на
название растения, которое давало съедобные орехи.

hickory cloth (hickory stripe) — грубая прочная ткань, из
которой обычно шьют рабочую одежду

hickory shirt — рубашка из грубой хлопчатобумажной тка-
ни в узкую синюю полоску или клетку

"Old Hickory" — прозвище президента Эндрю Джексона
(также Soldier President)

butternut - орех серый калифорнийский

Обозначает дерево и его плоды, древесину и кору дерева, скорлупу
ореха и цвет, полученный в результате применения смеси коры и
корней дерева в качестве красителя. В атрибутивном употреблении
bnttenmt означает серый цвет: butternut soit — костюм серого цвета;
butternut jeens — серые джинсы; butternut homespun — домотканая
одежда серого цвета; butternut colored — выкрашенный в серый цвет
(1830). Словом butternut во время гражданской войны называли солдат-
южан (конфедератов) или жителей северных штатов, чьи симпатии
были на стороне южан (так как южане носили мундиры серого
цвета, северяне — голубого).

в) Названия кустарников

buckeye — 1. конский каштан (от buck — молодой олень + + eye —глаз);

Темно-коричневые орехи этого растения, распространенного к западу
от Аллеганских гор на территории штатов Огайо и Кентукки, на-
поминают глаза молодого оленя. Легко поддающаяся обработке


древесина этого растения шла на изготовление ложек, сосудов, из
лозы плели шляпы, а корни можно было использовать вместо мыла
при стирке шерстяных вещей. Людей, поселявшихся в районах,
где рос конский каштан, стали называть Buckeyes. Это прозвище до
сих пор носит штат Огайо.

2. (перен.) 1) дешевая поделка, не имеющаяникакой
эстетической ценности, производимая массово и исключи-
тельно на продажу; 2) кричащая реклама

buckeye, a — яркий, броский, кричащий, оглушающий
(о цвете, рисунке, звуке и т. п.)

г) Названия дикорастущих трав

blnegrass — мятлик,пырей

Название травы объясняется ее голубоватым оттенком.

the Bluegrass Country (Region) —страна(район) голубой
травы — центральные районы Кентукки

Blnegrass State — прозвище штата Кентукки

blnegrass music — разновидность деревенской музыки (country music)

wiregrass — жесткая (“щетинистая, проволочная”) трава

Распространена на юге США, в Джорджии и Алабаме.

sagebrush — полынь

Распространена в западных равнинных районах и плато отрогов
Скалистых гор.

sagebrnsher — турист, путешествующий по равнинам и плато, покрытым полынной растительностью (обычно в предгорьях Скалистых гор)

sagebrush states — штаты района Скалистых гор

the Sagebrush State — “полынный штат” (прозвище штата Вайоминг).

Sagebrush Rebellion — “сейджбраш рибеллион”

Выступления фермеров и лесопромышленников штатов Запада за
ликвидацию любых видов федерального контроля в области охраны
окружающей среды:

"'Sagebrush Rebellion' has spread during the Carter years as Western
citizens mounted efforts to regain control of land, water and natural
resources located on federal property" (US News and World Report, Oct,
6, 1980, p. 31).


а) Названия животных
buffalo — бизон

Использование слова buffalo в качестве наименования североаме-
риканского бизона датируется 1635 г. и было общепринятым еще до
того, как колонисты познакомились с огромными стадами в запад-
ных прериях. Первые поселенцы в Виргинии и Мериленде приняли
этих гигантских животных за buffaloes ('буйволов'). В дальнейшем
ошибку поняли, но название сохранилось.

Слово обозначает мясо животного, а также меховую полость из
шкуры бизона.

Важность бизонов в жизни североамериканских поселенцев нашла
свое отражение в различных словосочетаниях со словом buffalo.
Некоторые из них появились еще до 1800 г., но большинство дати-
руются XIX в., когда стали осваиваться земли к западу от Мисси-
сипи, где обитали неисчислимые стада этих животных.

buffalo range (1775) —бизонье пастбище

buffalo plain (1781) —равнина, где пасутся бизоны

buffalo country — бизоний край (1833)

buffalo ground — пастбища бизонов (1837)

buffalo region — край, страна бизонов (1848)

buffalo road —дорога бизонов (1750)

buffalo path —бизонья тропа (1770) и т. д.

Охота на бизонов давала buffalo skia (1732) - бизонью кожу, buffalo
hide (1800) — шкуру бизона, buffalo steak (1770) — вырезку из бизоньего
мяса, buffalo meat (1779)-мясо бизона, buffalo wool (1814)-шерсть
бизона. Buffalo dance (1805) исполнялся индейцами с тем, чтобы
заманить бизонов поближе и убить их. Сушеное мясо бизонов
buffalo chips (1840) использовалось в качестве горючего в безлесной
прерии.

Слово buffalo входило в состав и других сочетаний:

buffalo Indian — индеец равнин, основным средством
существования которого является охота на бизонов

buffalo grass — разновидность низкорослой травы, распро-
страненной на засушливых равнинах к востоку от Ска-
листых гор (которой питались бизоны)

buffalo cloth — тяжелая шерстяная ткань (наподобие би-
зоньей шкуры)

buck — “олень-самец”

Это общеанглийское слово, сохранив в Америке исходное значение,
приобрело новые: male Indian (1850) — индеец, male Negro (1880) -
“негр” (презр.) и путем обратного образования от buckshot (тоже аме-
риканского происхождения) buck в значении “картечь”, “крупная
дробь”: "he drew a bird charge from his gun and loaded it with buck"
(Mathews, 1959: 101) - он вытащил из ружья мелкую дробь и зарядил
его картечью.


moose (pi moose) — американский лось

Название североамериканского лося moose является слегка изменен-
ным словом, заимствованным из индейских языков. На языке индей-
цев это слово означало “тот, который обрывает траву” из-за свое-
образной манеры животного общипывать траву, опустившись на коле-
ни. Слово moose вошло в американский английский иг канадского
варианта. Входит в состав топонимов: Moosehead Lake — название озера
в штате Мэн; Moose Jaw — название города в канадской провинции
Саскачеван. Клюкву (cranberry) иногда называют moasebeny, в канад-
ском просторечии встречается сочетание moose milk (дословно “лоси-
ное молоко”), которым называют виски, производимый в домашних
условиях (“самогон”), или “коктейль из рома с молоком”.
В переносном значении Bull Moose — “лось” (самец) было прозвищем
президента Теодора Рузвельта во время президентской кампании
1912 г. На вопрос о состоянии здоровья Теодор Рузвельт неизменно
отвечал: "Fit as a bull moose" (“Здоров как бык”). Эта фраза стала
так популярна, что прогрессивная партия, выдвинувшая его канди-
датуру на выборах 1912 г., получила название Bull Moose Party, а его
сторонников стали называть Bull Moosers.

caribou, pl caribou — карибу, канадский олень

Слово вошло в английский язык из канадского французского,
куда оно, в свою очередь, попало из индейских языков (исходная
форма Khalibu). Лежит в основе топонима Cariboo — название города
в штате Мэн и Caribou Mountains — горный хребет в канадской
провинции Британская Колумбия.

bear — медведь

Это слово существовало в английском языке задолго до открытия
Нового Света. Но только в Америке появились такие сочетания, как
bear skin — медвежья шкура (1647), bear's oil — медвежий жир (1672),
bear's fat — медвежий жир (1704), bear-chowder — густая похлебка из
медвежатины (1705), bear's meat - медвежье мясо (1772), bear-bacon -
медвежье сало (1788), bear steak — вырезка из медвежатины (184?).
Охота на медведя нашла свое отражение в сочетаниях: bear-hunter
охотник на медведей (1765), bear-hunt — охота на медведей (1803),
bear-trap - ловушка на медведя (1825), bear-sign — зарубка, засечка о
том, что здесь проходил медведь (1839). Два штата — Арканзас
(1842) и Калифорния (1872) — носят прозвища “медвежьего штата” —
the Bear State.

grizzly bear — медведь-гризли, серый медведь

Назван так из-за сероватого цвета его шкуры (grizzly — somewhat
gray; grayish; gray-haired); зимой его шкура становится бурой и только
кончики волос остаются серебристо-серыми. Отсюда его иногда
называют silver-tip. Встречается в западных районах США, отличается
особой свирепостью. Известны другие его названия: mole bear (так
как он якобы питается мясом мулов) и Mocassin Joe (так как его
следы напоминают следы человека, обутого в мокасины).

coyote — койот, американский волк

Иногда его называют prairie wolf. Название заимствовано из языка
индейцев Мексики (по-ацтекски coyotl) через испанский (coyote).


Персонаж индейских легенд, наделен чертами пройдохи, подстраи-
вающего каверзы. Слово coyote (а значении “волк”) входит в прозвище
штата Южная Дакота (the Coyote State). В американском сленге
coyote — отвратительная личность, мошенник, обманщик.

bay lynx — рысь рыжая

Английские колонисты в Вирджинии сначала назвали это похожее
на кошку животное wildcat. Затем оно стало известно, как bob-
tailed cat (у животного короткий хвост), которое в результате стяжения
дало bobcat (последнее находит все более широкое распространение).
Название bay lynx объясняется красновато-рыжим цветом (bay color).
На севере эту разновидность рыси называют Canada lynx или
Canadian lynx.

beaver — бобр

Это слово существовало в английском языке и до появления пере-
селенцев на американском континенте, однако бобры в Англии
никогда не водились, и до 1600 г. в английском языке было зафик-
сировано только одно сочетание с этим словом Ьеатег tat —бобро-
вая шапка. Но с появлением английских колоний в Америке, где
этот пушной зверь водился в изобилии, возникли сочетания bearer
skin — бобровая шкура (1616), beaver for — бобровый мех (1747), beaver
coat — бобровая шуба (1634), beaver blanket — одеяло из бобровых шкур
(1772), beaver robe — полость из бобров (1791).

Роль бобра в торговле пушниной зафиксирована в сочетаниях:
beaver pay — плата за шкуру бобра, beaver price — цена на бобровые
шкурки (1662) и beaver trade — торговля мехом бобра (1632). Особен-
ности жизни бобра отражены в сочетаниях: beaver pond — бобровый
пруд (1640), bearer meadow — бобровый луг (1644), beaver dam —
бобровая плотина (1660), beaver house — бобровый домик (1765),
beaver lodge - бобровая хижина (1865), bearer stream — бобровый ручей,
beaver canal — бобровый канал (1868). Бобровый промысел привел к
образованию выражений: beaver-banter — охотник на бобров (1687),
beaver-hunting - охота на бобров (1722), beaver hunt —охота на бобров
(1848), beaver trap — ловушка на бобра (1709), beaver-trapper — охотник
на бобров (1819), beaver-trapping — отлов (ловля) бобров (1823).
Место, где водились бобры, стали называть beaver country (1761—1837),
указателем к месту обитания бобров был beaver-sign (1822).
Переносные значения: beaver — это высокая шапка цилиндрической
формы из меха бобра (обычно из искусственного меха); в просторечии
beaver — это длинная бородка или человек с такой бородкой; beaver-
board — древесно-стружечные плиты, используемые в строительстве,
особенно для перегородок временного характера; the B“aver State —
прозвище штата Орегон; жителей штата шутливо называют
Beavers; bearerette — кроличий мех, выкрашенный под бобра. Слово
beaver встречается в топонимических образованиях типа Beaver,
Beaver Falls — города в западной части Пенсильвании, Beaverton —
город в штате Орегон.

Трудолюбие этого животного послужило основой для выражений
to work like a beaver; to be as bnsy (or industrious) as a beaver.

racoon (coon) — енот

Поселенцы колонии Джемстаун в Виргинии обратили внимание на
этого необычного для них зверька с отличным мехом. Индейцы
называли его словом, похожим на arçoun или aroughoun. В английский


язык это слово вошло как racoon, укороченное со временем до coon.
На юге США распространено выражение to go the whole coon (обще-
американский синоним I” go the whele bog) 'броситься очертя голову'
("to see the thing to the bitter end and never mind the consequences").
Енот считается очень хитрым зверем, когда, спасаясь от собак,
он ловко сбивает их со следа, прячась в ветвях деревьев. Отсюда
выражение to be barking np the wrong tree, когда речь идет о человеке,
допустившем ошибку в выборе цели. Coonskin on uk wall — (букв.
“шкура енота яа стене”) символ победы кандидата в избирательной
борьбе:

"The hide of the racoon or opossum has had a long background in
American speech, and was the symbol of frontiersman Daniel Boone.
Estes Kefauver, Senator from Tennessee and Democratic vice-president
candidate in 1956, wore the cootiskin cap for photographers and used it
as a symbol of handshaking tours (Saflre W., 1978: 130).
Словом coon американские расисты называют негров.

opossum — опоссум, сумчатая крыса

Название заимствовано из языка индейцев, живших в Виргинии,
и означало “белый зверек”. Пытаясь имитировать индейское слово,
английские поселенцы произносили его Как opossum, укороченное в
дальнейшем possum. При признаках опасности зверек притворяется
мертвым, отсюда выражения: to play possum, to act possum — в значе-
нии “притворяться, делать вид”.

skunk — вонючка, скунс

Название заимствовано из языка индейцев, и во времена “фрон-
тира” этим словом называли также презренного, отвратительного
человека. В этом значении оно до сих пор сохраняется в американ-
ском сленге.

То skunk one's opponent (in a game) в спортивном сленге означает
победить “всухую”, не дать противнику ни одного очка

gopher — американский суслик, гофер

Слово возникло на юге США в XVII в., по-видимому, путем усечения
nugofer, которое восходит к какому-то индейскому слову. Входит в
состав различных сочетаний:

the'Gopher State — прозвище штата Миннесота, отсюда Gopher —
житель этого штата.

gopher vi (горн.) — 1. делать проходку без всякой системы;
2. расширять ствол шахты последовательно увеличи-
вающимися по мощности взрывами

В американском сленге словом gopher называют слишком усердного,
“Из кожи вон лезущего” торговца или коммивояжера.

ground hog — сурок лесной американский

Название считается неудачным, он ничем не похож на кабана
(Hog). Другое его название wood-chock (полукалька с индейского)
является более удачным.

б) Названия птиц

bald eagle — белоголовый орлан

Назван так потому, что на голове и шее у него перья белого цвета,
и издали птица кажется “лысой”. Хищник, часто нападает на других
хищных птиц, стараясь отнять добычу. По народным поверьям


(ничем не обоснованным), утаскивает ягнят и даже детей. Считается
эмблемой США, изображен на государственном гербе, отсюда его
прозвища; bird of freedom, bird of Washington, brown eagle, gray eagle,
national bird, nun's eagle, white-headed eagle, American eagle.

road runner — дорожный гонщик (разновидность кукушки)

Распространена на Юго-Западе США, имеет обыкновение бежать
рядом с мчащейся лошадью или даже автомобилем. Отсюда названия
птицы: road runner, prairie runner, ntnner bird. Обитает в кактусах и
чапарелях (густых зарослях кустарника). Этим объясняются его
названия: chaparral cock, prairie cock. Питается змеями и ящерицами,
отсюда rattlesnake killer, snake killer, lizard killer. В отличие от
обычной кукушки, большую часть времени проводит на земле,
отсюда ground cuckoo. Олицетворяет скорость, ловкость и увертливость
в мультфильмах.

mockingbird — пересмешник

Птица широко распространена в юго-восточных штатах США, а
штат Флорида носит прозвище Mockingbird State, Это прозвище
общеизвестно в США, что позволяет его использовать в прессе
без всяких объяснений:

"То the surprise of the Mockingbird State politics he ran a very close
third" (Newsweek, June, 7,1948: 27/ 1). — “Неожиданно для политической
жизни Флориды он на выборах занял третье место, лишь на немного
уступив второму кандидату”.

hummingbird — колибри

Свое название птица получила из-за звука, производимого ее крыль-
ями. В восточных штатах США распространен вид колибри, известный
как ruby-throated hummingbird — красногрудый колибри.

mourning dove — рыдающий голубь

Назван так из-за крика, напоминающего рыдание. Известен также как
Carolina dove, Carolina pigeon, Carolina turtle dove, oil-field dove,
turtle dove, wild dove.

Дикие голуби в США — passenger pigeons ('кочующие голуби') были
полностью уничтожены в прошлом столетии. В сети для замани-
вания голубей помещались ранее пойманные птицы, привязанные к
планкам опоры (stools), отсюда название таких подсадных птиц —
stool pigeons. В современном американском варианте языка stool
pigeon (stoolie) — провокатор, осведомитель, stool, v/ — быть провока-
тором, осведомителем.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 630; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.091 сек.