Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Особенности общественно-политических реалий




Одним из основных центров максимальной концентра-
ции национально-окрашенной лексики, отражающей осо-
бенности жизни народа — носителя языка, является обще-
ственно-политическая лексика. Если в названиях геогра-
фических объектов, флоры и фауны (топонимах и апелля-
тивах) отражаются особенности природно-географической
среды, в которой живет народ — носитель языка, то в назва-
ниях учреждений, органов власти, различных государствен-
ных и общественных организаций запечатлены особенно-
сти государственно-политического строя страны, социаль-
но-политическая структура общества, обслуживаемого
этим языком.

Хотя для языка политики характерно наличие специаль-
ного словаря, этот последний используется не только в
политических, но и в художественных текстах и в самых
различных сферах повседневной жизни.

Политические реалии-американизмы придают тексту
ярко выраженный национальный колорит, поэтому они
сохраняются в переводе и широко используются при
описании американской действительности.

Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям
языка, как в сфере общественно-политической лексики.
Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же
языковые знаки совершенно различное содержание.
Семантическое содержание общественно-политической
терминологии часто носит отчетливо выраженный клас-
совый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину
мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов.
В силу этого одинаковые слова, особенно в политической
лексике, могут обозначать различные в понятийном отно-
шении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у
представителей различных социальных слоев различные
представления и ассоциации, в чем сказываются различия
в их идеологии.


В переводах на русский язык слова и словосочета-
ния типа freedom 'свобода', democracy 'демократия', human
rights
'права человека', free trade 'свободный товарооб-
мен' часто заключают в кавычки, показывая тем самым,
что они употреблены не в том смысле, как мы их
понимаем. Этот прием получил в настоящее время ши-
рокое распространение. Кавычки служат здесь в качестве
своеобразного маркера, позволяющего отличить одно
идеологически связанное значение слова от другого.
Часто в аналогичных случаях используется другой прием:
употребление словосочетания типа так называемый и т. п.

Идеологическим аппаратом США разработан и ши-
роко применяется на практике целый арсенал методов
для манипулирования словами:

а) Изъятие из употребления всех слов и словосо-
четаний, которые в той или иной мере дискредитиро-
вали себя, а также тех знаков языка, которые не яв-
ляются положительными или нейтральными в полити-
ческом отношении с точки зрения господствующего
класса. Например, слово crisis 'кризис' заменяют словом
depression 'депрессия, спад деловой активности'; слово
class 'класс' — словом (income) bracket 'группа по доходу'.
Слово class относится к табуированной лексике в аме-
риканском политическом лексиконе, особенно в сочета-
нии с определением ruling 'правящий'.

б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толко-
ваний и дефиниций в словарях и справочниках разного
рода в угоду идеологии господствующего класса. На-
пример: dictatorship 'диктатура' трактуется только как
насилие; peace offensive 'мирное наступление' подается
как стремление государства прикрыть свои агрессивные
намерения и т. п. Слово propaganda для многих аме-
риканцев имеет негативный оттенок и означает “ложь”.

в) Фабрикация, распространение и частое повторение
ложных стереотипов, очерняющих противника и пред-
ставляющих себя в выгодном свете: democracy 'демо-
кратия' (только о буржуазной демократии), welfare state
'государство всеобщего благоденствия' (т. е. США),
iron curtain
'железный занавес' (применительно к странам
социализма).

г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work
laws
'законы о праве на труд' — антирабочее законода-
тельство, по которому предприниматель имеет право
брать на работу нечленов профсоюзов и в случае заба-
стовок использовать штрейкбрехеров.


д) Использование положительной и отрицательной
коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает
пропагандистский аппарат США для дискредитации таких
слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса,
как communist 'коммунист' (ср. презрительное Commie),
red
'красный' (ср. новообразование в лексиконе антиком-
мунизма pink 'розовый').

е) Употребление слов с широким, очень общим зна-
чением, призванное скрыть негативные стороны амери-
канской внешней и внутренней политики: presence 'при-
сутствие' (вместо “оккупация”, “агрессия”).

ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom
'свобода', free world 'свободный мир', democracy 'демо-
кратия'. Путем постоянного употребления и частого
повторения им придается некое абсолютное значение.
Употребляемые для характеристики буржуазного общества,
они призваны не только затушевать господство бур-
жуазии, угнетение и эксплуатацию народов, но и должны
внушить положительное отношение к капиталистическому
обществу, которое на самом деле не является ни сво-
бодным, ни демократическим.

Важным методом языковой манипуляции является
изощренное использование специфических терминов,
эвфемизмов, метафор.

Слово (the) poor 'бедные' в буржуазной печати было
заменено на (the) neediest 'нуждающиеся', затем на (the)
needy, (the) ill-provided
'необеспеченные', затем на (the)
deprived
'лишенные благ', затем на (the) socially deprived
'социально обездоленные', (the) underprivileged 'малопри-
вилегированные', а позже на (the) disadvantaged 'попав-
шие в менее благоприятные жизненные обстоятельства'
и, наконец, на low-income people 'малообеспеченные'.

Эту “семантическую обработку” политической лексики
апологетами буржуазной идеологии необходимо учиты-
вать при переводе и толковании американизмов — назва-
ний реалий общественно-политического строя США.

В политическом лексиконе США в последнее время
появилось много новых слов-понятий и клише, посте-
пенно вытесняющих общепринятую политическую лек-
сику. Стремление отдельных политических деятелей США
“затемнить” свои мысли (эвфемистические тенденции)
и крикливый, сенсационный стиль политических речей
отдельных ораторов не могут не порождать обилия
новообразований в области политической лексики.

Из числа недавно возникших следует упомянуть


Irangate (по образцу Watergate, см. с. 45) — “ирангейт”,]
скандал, связанный с продажей администрацией Рейгана
оружия Ирану и передачей вырученных средств ника-
рагуанским “контрас” (syn. Irancontrasgate).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 1665; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.