Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Реалии законодательной власти




Congress — конгресс США (название парламента США)

Выражая интересы крупного капитала, конгресс США ни по сво-
ему социальному составу, ни по своей политике не является
органом народного представительства.

a "rich man's club" — “клуб богатых людей” (о конгрессе
США и особенно о сенате):

"The Senate has always been regarded as a 'rich man's club' and
it is popularly assumed that the holding of a public office is con-
fined to the people of wealth" (U.S. News, July, 13, 1964, p. 39).

Congressman — конгрессмен (обычно член палаты предста-
вителей)

congressman-elect — избранный, но еще не приступивший
к своим обязанностям конгрессмен; syn. member-elect
congressman-at-large — конгрессмен, представляющий
не отдельный округ, а ряд округов или весь штат
целиком

Избирается, когда население штата выросло настолько, что
позволяет избрать еще одного конгрессмена, но избирательные
округа пока остаются в старых границах.


reapportionment — перераспределение мест (в конгрессе,
законодательном собрании штата в зависимости от
изменения в численности населения по избирательным
округам)

legislature — законодательный орган; законодательное со-
брание (легислатура) штата

legislative blackmail — законодательный шантаж

Вымогательства со стороны членов законодательного органа
путем угрозы провести невыгодный для какого-л. лица или
корпорации законопроект.

"advice and consent" — “рекомендация и согласие”

Юридическая формула, используемая в отношении решений конг-
ресса США. Ср. название романа "Advise and Consent" by Gore
Vidai; аллюзивные заголовки в прессе: "Advise and Dissent" (Time,
July 13, 1981: 32), "Advise on Dissent" (Time, Feb. 12, 1979: 22).

caucus — 1. закрытое собрание одной из фракций конгрес-
са; 2. секретное совещание лидеров партии для сго-
вора о кандидатах, заключения компромиссов и т. д.

Senate — сенат США (название верхней палаты конгресса
США)

senior senator — старший сенатор

Сенатор, избранный в сенат раньше другого от того же штата,
который носит название junior senator.

seniority system — система назначения на должность в
порядке старшинства (по сроку пребывания в конгрессе)

Приводит к тому, что расисты из южных штатов, где в поли-
тической жизни до сих пор господствуют диксикраты (Dixie +
+ Democrat), имея в конгрессе небольшое число мест, занимают
руководящие посты в основных комиссиях конгресса.

ranking member — старейший член комиссии (по сроку
пребывания в конгрессе)

ranking majority member — старейший член комиссии
конгресса от партии большинства (той же, что и
председатель комиссии)

ranking minority member — старейший член комиссии
конгресса от партии меньшинства

holdover (senator) — сенатор, остающийся в обновленном
составе сената

senatorial courtesy — “уважение сената”

Традиция, требующая согласия сенатора о назначении на государ-
ственную должность лица, проживающего в штате, откуда избран
сенатор. В случае его несогласия кандидатура, представленная
президентом, отклоняется сенатом.


president pro term — временный президент сената

На время отсутствия вице-президента США, являющегося прези-
дентом сената; syn. president pro tempore.

sergeant at arms — парламентский пристав (обеспечивает
порядок в здании конгресса)

sergeant at arms of the Senate — пристав сената

Избирается на должность сенатом. Обеспечивает порядок в зда-
нии сената, ведает вопросами протокола.

House of Representatives — палата представителей; syn.
the House

resident commissioner — постоянный представитель (зави-
симой территории, как, например, Пуэрто-Рико)

Имеет право выступать в палате представителей, но в голосо-
вании не участвует.

Father of the House — старейшина палаты представите-
лей (старейший по стажу пребывания в конгрессе)

Speaker of the House of Representatives — председатель
палаты представителей (как правило, лидер фракции
большинства)

the Clerk of the House — секретарь палаты представителей

Председательствует при открытии заседания палаты нового соста-
ва до избрания председателя палаты, ведет делопроизводство

палаты.

Clerk of Bills — помощник секретаря палаты представи-
телей по контролю за прохождением законопроектов
и решений

whip — партийный организатор фракции в конгрессе

Выполняет функции помощника руководителя фракции по орга-
низационным вопросам: следит за явкой депутатов на заседания,
их участием в голосовании, работе комиссий и т. п.

majority (minority) whip — партийный организатор фрак-
ции большинства (меньшинства) в конгрессе

majority leader — лидер партии большинства в конгрессе

В сенате это самая влиятельная фигура, в палате представите-
лей он выступает как заместитель председателя палаты.

minority leader — лидер партии меньшинства в конгрессе

Democratic Study Group — фракция либеральных демокра-
тов в конгрессе

floor — места членов конгресса в зале заседаний (в от-
личие от галереи прессы и т. п.)

Обычно в эту часть зала имеют доступ только депутаты и
чиновники конгресса.


the floor — право выступления, слова:

to ask for the floor — просить слово

to give the floor — дать слово

to get (hare, hold, obtain, occupy, take) the floor — по-
лучить слово

to recognize smb — предоставлять слово кому-л.:

The Speaker recognizes... Слово предоставляется...

to be on the floor — обсуждаться, быть на обсуждении

to reach the floor — поступить на обсуждение палаты
представителей (о законопроекте)

floor leader — организатор партии в конгрессе; руко-
водитель партийной фракции в конгрессе

Руководит обсуждением законопроектов, определяет очередность
выступлений членов своей фракции и через организаторов
(whips) требует соблюдения дисциплины.

floor manager — руководитель обсуждения законопроекта

Руководитель инициативной группы, выступающей с законопроек-
том (обычно председатель комиссии, откуда исходит законопроект).

inner club — группа влиятельных конгрессменов, вершащих
все дела как в палате представителей, так и в се-
нате, особенно в сенате

backbencher — “заднескамеечник”

Конгрессмен, не имеющий опыта работы в конгрессе. В Англии
backbencher — “заднескамеечник” — это постоянно голосующий так,
как ему приказывает руководство, занимающее первые ряды в
палате общин. В США акцент переставлен с партийной дисцип-
лины на низкий ранг заднескаме“чников в партийной иерархии.

maiden speech — первая речь конгрессмена в законода-
тельном органе

teller — счетчик голосов

Назначаются для подсчета голосов по мере того, как депутаты
проходят мимо них' с одной стороны “за”, с другой — “против”.

doorkeeper — комендант здания конгресса

page — посыльный, курьер в палате представителей

mace — жезл

Символ власти председателя палаты представителей, выставляется
во время пленарных заседаний.

hopper — урна на столе председателя палаты представи-
телей, в которую опускаются предложения о законо-
проектах

Bar of the House (or Senate) — место в палате предста-
вителей (или сенате) для вызванных в конгресс для
дачи показаний или порицания


galleries — “галереи”

Места для публики и представителей прессы в помещении па-
латы законодательного органа.

press gallery — пресс-галерея

Места для представителей прессы.

adversary — парламентский запрос со стороны прессы

В отличие от британской парламентской системы, президент и
члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа
на вопросы прессы, но согласно сложившейся в США традиции
пресса имеет право парламентского запроса “от имени широкой
публики”.

cloakroom — комната для отдыха конгрессменов в пере-
рывах между заседаниями; кулуары конгресса

Комитеты конгресса (Committees)1

committee of the whole — заседание всей законодательной
палаты на правах комитета

Проводится для обсуждения важных вопросов, как, например,
финансовых, но без соблюдения формальностей, необходимых
при обсуждении в палате как таковой (например, необходимый
кворум участников не менее 100 депутатов).

standing committee — постоянный комитет

select committee — специальная комиссия

Создается временно для рассмотрения определенного вопроса.

(ad)interim — межсессионная комиссия

Комиссия, работающая в период между сессиями законодатель-
ного органа.

Committee on Rules (Rules Committee) — комитет по про-
цедурным вопросам

Один из важнейших; определяет порядок рассмотрения законо-
проектов в палате представителей.

exclusive committee — один из важнейших постоянных
комитетов, работа в котором полностью или почти
полностью занимает время, отводимое конгрессмену

Ways and Means Committee — постоянный бюджетный
комитет палаты представителей

1 До 1985 г. комитеты (committees) обеих палат конгресса США
именовались комиссиями. С 1985 г. журнал “США” решил сохра-
нить термин “комитеты” применительно к постоянным органам

конгресса, а комиссиями называть специально учреждаемые комиссии. (США. - 1985. - № 3. - С. 120).


В сенате ему соответствует Finance Committee.

watchdog of the treasury — конгрессмен, добивающийся
экономии государственных средств; стоящий на страже
интересов казны

backdoor spending — “финансирование с черного хода”;
закулисное финансирование

В отличие от обычного проводится в обход конгресса в виде
кредита через казначейство США.

lump-sum appropriation — общее (суммарное) ассигнование

(без определения расходов по отдельным статьям)
pork barrel(полит. жарг.) “бочка с салом”, “кормушка”

Федеральные ассигнования на строительство экономически невы-
годных объектов, которых добиваются конгрессмены в интересах
местных предпринимателей, создавая тем самым себе популяр-
ность в избирательных округах

river and harbor bills — “законы о реках и гаванях”

Федеральные ассигнования, выделяемые в интересах местных
предпринимателей без учета общенациональных выгод.

log rolling — взаимные услуги; сделка между членами
конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб об-
щим интересам)

Отсюда log-roll, log-roller. Этимологически восходит к log-rolling
“совместная перекатка бревен”, помощь соседям в очистке участка
и строительстве дома.

jackpot(полит, жарг.) “горшок с деньгами”

Деньги, которые выплачивают предприниматели конгрессменам
за принятие законов, выгодных этим предпринимателям.

patronage committee — комитет, создаваемый из членов
победившей на выборах партии, контролирует раздачу
должностей и постов

recess committee — комиссия, работающая в перерыве между
сессиями

smelling committee(полит, жарг.) “вынюхивающая ко-
миссия”

Комиссия, занимающаяся,, сбором компрометирующих данных с
целью их использования в выборной кампании.

fishing expedition(полит, жарг.) расследование без вся-
кого повода, на всякий случай, в надежде обнаружить
какие-л. компрометирующие материалы (в целях по-
литической дискредитации)

whitewash — покровительство должностных лиц, замешан-


ных во взяточничестве, мошенничестве и т. п. (при
расследованиях комиссиями конгресса)

Права и полномочия конгрессменов
(Privileges and Powers)

salary grab — захват жалованья, грабеж казны под пред-
логом повышения себе жалованья

junket — не вызванная необходимостью командировка;
увеселительная поездка на казенный счет (особенно
члена конгресса);
syn. junketing

frank — франкирование, бесплатная отправка почты

Члены конгресса имеют право на бесплатную отправку почты,
ставя факсимиле своей росписи на конвертах.

mileage — транспортные расходы

per diem [рэ:'аатэт] (лат. “за день”) — суточные деньги
(при командировке конгрессмена)

slush fond — фонд для подкупа влиятельных лиц

conflict of interest — столкновение интересов; злоупотреб-
ление должностью, положением

conflict of interest law (rale) — запрещение (государствен-
ным служащим, членам конгресса и т. п.) одновремен-
но занимать посты в частных корпорациях

conflict of interest violation — злоупотребление своим по-
ложением должностного лица в интересах частной
корпорации

trough [tro(:)f] — (жарг.) “кормушка”

Эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public
trough —
“кормушка”, характерное для политического сленга, иногда
употребляется вместо стандартного термина government funds — пра-
вительственные фонды.

leave to print — право членов конгресса на публикацию
в “Справочнике конгресса” любых своих материалов,
включая тексты подготовленных, но непроизнесенных
речей

extension of remarks — “расширение реплик”; право за-
несения в протокол добавлений к выступлению; пуб-
ликация в “Справочнике конгресса” материалов, не
использованных в выступлениях

contempt of Congress — “неуважение к конгрессу”

Этим обвинением широко пользовалась комиссия по расследо-
ванию антиамериканской деятельности в проводимой ею травле
прогрессивных деятелей. За отказ от дачи показаний относитель-
но политических взглядов тех или иных лиц на основании об-
винения в “неуважении к конгрессу” сотни американских граждан
были подвергнуты тюремному заключению и лишились работы.


impeachment — импичмент; обвинение и привлечение к
суду (процедура привлечения к ответственности) выс-
ших должностных лиц

Инициатива об импичменте должна исходить от палаты пред-
ставителей, а слушание дела проводится в сенате. Для принятия
решения об импичменте требуется большинство в % голосов.

Заседания и повестки дня
(Sessions and Calendars)

executive session — заседание сената по рассмотрению во-
просов, связанных с исполнительной властью

В основном имеется в виду утверждение решений, принятых
президентом и его кабинетом, — ратификация договоров, утверж-
дение назначений и т. п.

lame-duck session — “сессия неудачников”

До принятия 20-й поправки сессия конгресса (с декабря по март),
в которой участвовали конгрессмены, потерпевшие поражение на
выборах в ноябре.

calendar — повестка дня; перечень законопроектов, выно-
симых на обсуждение законодательного органа

Union calendar — перечень законопроектов финансового
характера (в палате представителей)

executive calendar — перечень документов (проекты до-
говоров, назначений на должности и т. п.), направ-
ляемых в сенат на утверждение президентом

Calendar Wednesday — календарная среда (для обсуждения
в палате представителей несрочных вопросов)

Morning Hour — “утренний час”

Время в начале рабочего дня конгресса, отводимое для внесе-
ния законопроектов, объявления посланий президента и т. п.

privilege — порядок рассмотрения предложений по их важ-
ности

privileged question — предложение, требующее рассмот-
рения в первую очередь

Законопроекты (Bills)

clean bill — законопроект, подвергшийся в комиссии зна-
чительным изменениям и вносимый на рассмотрение
палаты уже как новый законопроект

companion bills — законопроекты, вносимые одновременно
в обе палаты законодательного органа

hold-up bill — вымогательский законопроект; syn. strike

omnibus bill — законопроект, объединяющий в себе раз-
личные вопросы


package deal — законопроект, являющийся результатом
сделки, например, между исполнительной и законо-
дательной властью, содержит положения, вносимые
конгрессом, но вызывающие возражения президента,
и наоборот

engrossed bill — проект закона, одобренный одной палатой

enrolled bill — окончательный проект закона, принятый
обеими палатами и представленный на подпись пре-
зиденту

private bill —законопроект, согласованный представителями
обеих палат

concurrent resolution — постановление конгресса, принятое
раздельно обеими палатами (до подписания президентом
закон не имеет силы)

executive resolution — резолюция сената по вопросам ис-
полнительной власти

Например, о назначениях на должности или выполнении между-
народных договоров.

rider — дополнение, поправка (ничего общего не имеющая
с законопроектом)

Не имея никаких шансов быть принятой сама по себе, искусствен-
но “пристегивается” к какому-л. законопроекту.

Christmas Tree Bill — законопроект, служащий интересам
узкого крута монополий, “пристегнутый” в качестве
дополнения к законопроекту, пользующемуся попу-
лярностью

Процедура (Rules)

special rale — “специальная процедура”; процедура, приня-"
тая для обсуждения данного вопроса

gag rule(полит, жарг.) политика “затыкания рта”;
жесткий регламент

open rule — процедура, позволяющая конгрессменам вно-
сить поправки в законопроект во время его обсужде-
ния в палате представителей

closed rule — процедура, запрещающая или ограничиваю-
щая число поправок к законопроекту

gavel rule(полит. жарг.) злоупотребление правами пред-
седателя; лишение председателем слова неугодных
ораторов (от gavel — молоток председателя собрания)

one minute speeches — одноминутные речи

В начале рабочего дня конгресса; по любому вопросу, но про-
должительностью не более одной минуты.


cloture — процедурное правило в сенате, устанавливающее
регламент выступления в пределах одного часа

Принимается большинством в % голосов для предотвращения
попыток утопить законопроект в бесконечном потоке речей
(filibustering).

filibustering — обструкция в законодательном органе

Обычно применяется южанами-расистами при обсуждении законо-
проектов о десегрегации. Существительное filibuster (первичное
значение “флибустьер”, “пират”) используется по отношению к
членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того
или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи,
а также подобный метод парламентской обструкции.

rule of germaneness — правило “выступления по существу”

В соответствии с этим правилом прения могут быть прекращены,
если, по мнению спикера, палата “отклонилась от рассмотрения
дела”.

tabling motion — так называемый “предварительный во-
прос”, по принятии которого прения прекращаются
и немедленно проводится голосование

tie vote — равное количество голосов, поданных “за” и
“против”

close vote — почти одинаковое число голосов “за” и
“против” при голосовании

paring — соглашение между конгрессменами, принадлежа-
щими к разным партиям, об одновременном отсут-
ствии во время голосования

slip law — текст закона, распространяемый среди публики
в виде памфлета сразу после его принятия

lobby, n — (собир.) лобби, завсегдатаи кулуаров конгресса;
группа, проталкивающая выгодный ей законопроект,
желательную кандидатуру и т. п.

lobby, v — “обрабатывать” членов конгресса, пытаться
воздействовать на членов законодательного органа
путем закулисных переговоров

to buttonhole(разг.) остановить депутата и изложить
ему просьбу или предложение (от buttonhole — петля,
петлица); задерживать (кого-л.) для утомительных и
скучных излияний

lobbyist — лоббист; завсегдатай кулуаров конгресса, “об-
рабатывающий” его членов в пользу какого-л. зако-
нопроекта

Для многих деятельность лоббистов ассоциируется с коррупцией.
Основанием для этого служат не столько разоблачения послед-
них лет, относящиеся к политическому взяточничеству, сколько


очевидная даже для рядового наблюдателя взаимосвязь между
постоянной финансовой поддержкой крупнейшими корпорациями
США избирательных кампаний кандидатов в конгресс и после-
дующими выступлениями законодателей в защиту интересов фи-
нансировавших их корпораций.

interests — заинтересованные лица, круги, организации
Tested interests — крупные предприниматели, корпорации,
монополии

От vest — жилет, vested — одетые в жилеты.

special interest(неодобр.) группа, представляющая опре-
деленные социально-экономические круги, имеющая
“особый интерес”

Ассоциируется с evil interest — корыстные антиобщественные ин-
тересы.

influence peddler — “торговец влиянием”

Посредник, берущийся за плату устроить выгодный правительст-
венный контракт частной фирме. Фраза получила распростране-
ние в последние годы администрации Трумэна. Синонимом к
influence peddler выступал five percenter — “пятипроцентник”, брав-
ший 5% от стоимости правительственного контракта за посред-
ничество в его получении частной фирмой.

boodle(жарг.) взятка; деньги на подкуп политиче-
ских деятелей
bagman — посредник (во взяточничестве)




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 640; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.091 сек.