Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Переосмысление имен




А. РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫЕ ИМЕНА
(REPRESENTATIVE
NAMES)

К числу обобщающих, репрезентативных имен обычно
относят:

а) Имена, репрезентирующие национальности, имена —
символы национальностей: Jim Craw — негр; Sail (Sally) —
(разг.)
негритянка; Sambo — негр; John Henry — герой ряда
негритянских баллад и рассказов, олицетворяет “черную”
Америку; Uncle Тот — (презр.) покорный, услужливый негр,
пресмыкающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель
интересов негров (по персонажу романа Бичер-Стоу
“Хижина дяди Тома”):

"He's... the No 1 Uncle Tom. The worst in the US" (New York
Post,
1957, Sept. 30);

Uncle Sam — (разг.) 1. “дядя Сэм”, США: to work for
Uncle Sam —
состоять на государственной службе (в США);
2. (собир.)
американцы; Uncle Samism — неправильное
представление об американцах; Brother Johnathan — (шутл.)
1. янки; 2. США. Прозвище возникло в среде англичан
и лоялистов, возможно, из-за частого употребления
Дж. Вашингтоном фразы: "We must consult Brother
Johnathan" — “Надо посоветоваться с братом Джонатаном”
(т. е. с губернатором Коннектикута Джонатаном Трамбуллом).

б) Имена, обозначающие простых людей: Billy — па-
рень; John — мужчина; John Q Public — средний америка-
нец; Jack and Gill — парень и девушка; Тот, Dick and
Harry —
всякий, каждый, первый встречный.

в) Имена-заместители подлинных имен в юридических
документах: John Doe — лицо мужского пола; John Doe
and Richard Roe —
истец и ответчик.

г) Имена, символизирующие профессии: G.I. Joe—
солдат, рядовой; Sammy — американский солдат (времен
первой мировой войны); Jack Таг —
матрос; Holy Joe — воен-
ный капеллан; Cheap Jack— бродячий торговец, комми-
вояжер; Joe College— студент.

д) Имена-прозвища: Hick — “деревенщина”, “дубина
неотесанная”; Тот Fool — дурак; Simple Simon — простак,
простофиля; doubting Thomas — Фома неверующий; Jack
Blunt —
тупой, несмышленый человек; Sloppy Joe — неопрят-
ный человек.

Женские имена в качестве репрезентативных употреб-


лаются реже, среди них можно отметить: Polly — попугай;
Poll — проститутка; Moll — подружка уголовника, хулигана;
Molly — деревенская девка; Dolly — любимая, возлюбленная,
“крошка”; Jenny — деревенская девушка; Dumb Dora —глу-
пая (тупая) Дора; biddy — (разг.) служанка-ирландка (Biddy —
уменьшит, от популярного в Ирландии имени Brigid
(Bright, Brigit),
отсюда old biddy — старуха); Jane Doe — лицо
женского пола (в юридич. документах); G. I. Minnie — жен-
щина-солдат, военнослужащая женского вспомогательного
корпуса (WAC) (от Minerva — в римской мифологии богиня
войны, отождествлялась с греческой Афиной).

Б. “ЗАГУБЛЕННЫЕ” ИМЕНА (RUINED NAMES)

Некоторые имена считаются загубленными из-за какого-
либо постыдного деяния, совершенного кем-либо из их
носителей и получившего широкую огласку, например
библеизмы: Herod 'Ирод', Judas 'Иуда' и др.

К числу загубленных относятся также имена литера-
турных персонажей, если с ними связаны отрицательные
коннотации (например, Uriah Heep — см. с. 208).

В. АЛЛЮЗИВНЫЕ ИМЕНА (ALLUSIVE NAMES)

а) Имена библейских персонажей, получившие широко
известные коннотации. Часто сами американцы прекрасно
понимают, чем мотивирован выбор такого имени, однако
представителю другой культуры, в частности советскому
читателю, по-видимому, необходимы пояснения:

Ananias [,аепэ'па1Э8] — Ананий, один из первых христиан,
убитый за ложь; (перен.) лгун

Methuselah [тэ'0.щ:/э1э] — Мефусаил, библейский патриарх,
якобы проживший 969 лет; (перен.) долгожитель

Moses ['mouzas] — 1. Моисей, библейский пророк, законо-
датель и творец религии израильтян, возглавивший их
бегство из египетского плена; (перен.) законник, осво-
бодитель; 2. еврей-ростовщик

Lazarus ['laszarss] —Лазарус, (библ.) Лазарь

1. — человек, которого Иисус воскресил из мертвых (отсюда лазарет);

2. — имя нищего в притче о богаче и нищем

Job [ёзэЬ] — Иов, библейский патриарх; (перен.) многостра-
дальный человек, не теряющий веры:

"Tom Luce, who did not have the patience of Job, got mad as hell"
(Follet К., On Wings of Eagles. - N.Y., 1983: 82).


Thomas [Чэтэз] — Фома, один из двенадцати апостолов

Не верил в воскрешение Христа, пока не увидел на руках его ран от
гвоздей, отсюда doubting Thomas 'Фома неверующий', (перен.) человек,
не верящий на слово

Dorcas ['do:rkas] — Доркас, имя женщины-христианки в
“Новом завете”, которая шила одежду и раздавала ее
бедным: (перен.) благотворительница

Judas ['d3u:d9s] — Иуда, апостол” предавший Иисуса; (пе-
рен.)
предатель, особенно предающий друга

Samson ['saemssn] — Самсон, последний из двенадцати судей
Израиля, обладавший небывалой физической силой;
(перен.) силач

Samsonian, a — отличающийся огромной физической силой
или размерами

Delilah [dl'laila] — Далила, любовница Самсона, предавшая его

Solomon ['sobmanj — Соломон, царь Израиля, отличавший-
ся мудростью; (перен.) мудрец

Jonah ['d3ouns] — Иона, пророк, выброшенный за борт
штормом за его неповиновение, был проглочен огром-
ной рыбой (китом), пробыл в ее чреве три дня и три ночи
и вышел на свет невредимым; (перен.) человек (или
предмет), приносящий беду, дурная примета

the Good Samaritan — добрый самаритянин (житель Сама-
рии); персонаж евангельской притчи, подобрал ограблен-
ного разбойниками путника и перевязал его раны;
(перен.) символ милосердия

б) Имена персонажей античной мифологии: Jupiter,
Hercules, Hobo, Hecate, Ganymede, Cupid.

в) Имена персонажей мировой литературы: Penelope,
Beatrice, Don Juan, Don. Quixote, Tartuf(f)e.

Svengali f'sfenga:li] — Свенгали (злой маг-гипнотизер в рома-
не “Трилби” (1894) Джорджа де Мурье)
("Trielby" by
George de Maurier)

Dr. Jekyll and Mr. Hyde ['йзекэ! and 'haïd] — доктор
Джекилл и мистер Хайд

Олицетворяют раздвоенность персонажа рассказа Р. Стивенсона
“Странный случай доктора Джекилла и мистера Хайда” ("The
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" by R L. Stevenson
(1886), человека, совмещающего ъ себе хорошее и дурное. В перенос-
ном значении употребляется в тех случаях, когда всеми уважаемый,
симпатичный человек совершает неожиданно для всех нечто ужасное,
низкое.

В числе имен литературных персонажей можно выде-
лить:


— целую плеяду героев легенд о короле Артуре (Артуриана): King Arthur, Lancelot, Guinevere, Tristram и др.

— персонажей шекспировских произведений; Cordellia,
Falstaff, Benedick, Caliban
и др.

Shylock ['Jailak] — Шейлок, мстительный ростовщик в “Ве-
нецианском купце” Шекспира ("The Merchant of Venice");
(перен.) безжалостный кредитор, дающий деньги под
высокий процент

— персонажей произведений Ч. Диккенса, как например:

Scrooge [skru:d3] - Скрудж (Ebenezer Scrooge), персонаж
“Рождественской песни” ("A Christmas Carol") Ч. Диккен-
са; (перен.) скряга, скупец:

"With 12 million or more Americans likely to be still unemployed at
Christmas, a legislator who fails to vote for something or other that can be
labeled a 'job's bill' is casting himself as Ebenezer Scrooge" (Time, Dec.
20, 1982: 28). — “Когда по меньшей мере 12 миллионов американцев
встретят рождество безработными, законодатель, не проголосовавший
за какой-нибудь законопроект, который мог бы быть назван “создаю-
щим рабочие места”, ставит себя в положение Эбенезера Скруджа”.

Uriah Неер [ju:'rai3 'hi:p] — Урия Хил (традиц. Гил) — персо-
наж романа “Давид Копперфильд” ("David Copperfield",
1850), лицемер и подлец, воплощение физического и
душевного уродства

Имя Uriah — библейское, иногда употреблялось в Англии в период
после реформации. С выходом “Давида Копперфильда” Ч. Диккенса
оно практически перестало употребляться.

г) Имена персонажей американской литературы:

"Behind the aging Huckleberry Finn face..." — “за яйцом стареющего
Гекльберри Финна...” (об Эйзенхауэре) (Time, Aug. 18, 1981: 52).

Simon Legree ['saiman Is'gri:] —1. Симон Легри, тортчзвец
“живым товаром”, персонаж повести Гарриет Бичер-Стоу
“Хижина дяди Тома” (1852), отличавшийся особой жесто-
костью в обращении с неграми; 2. (перен.) жестокий,
беспощадный человек

Babbit f'baebit] — Бэббит, персонаж одноименного романа
Синклера Льюиса, заурядный представитель среднего
класса, стремящийся к богатству и не придающий ника-
кого значения духовным ценностям (отсюда Babbitry
мещанство)

д) Переносные значения имен собственных
В американском варианте английского языка, по дан-
ным американских ономатологов, в числе фамилий истори-


ческих личностей, получивших определенные ассоциации,
отмечаются следующие:

Rockefeller — Рокфеллер (символизирует богатство)
Longfellow Лонгфелло (символизирует поэтический гений)
Barrymore — Барримор (символизирует актерское дарование)

Барримор Джон (1882—1942) — американский актер, представитель
семьи актеров (настоящая фамилия Blythe), крупнейший трагик США
первой четверти XX в., исполнитель ролей Гамлета, Прота-
сова (“Живой труп” Л. Толстого) и др.

Webster — Уэбстер (традиц. Вебстер), авторитет в области
лексикографии

Webster Noah — Уэбстер (1758—1843) — американский лексикограф;
автор первого большого словаря английского языка США; его име-
нем называют словари английского языка в Америке.

Toscanini — Тосканини (высший класс музыкального исполни-
тельского искусства)

Lincoln — Линкольн (олицетворяет честность)
Emily Post — Эмили Поуст (символизирует правила поведения,
этикет)

Поуст, Эмили — автор популярного в США руководства по этикету
(см. также Amy Yanderbilt).

Benedict Arnold — Бенедикт Арнольд. (1741—1801) (синоним
предателя)

Во время войны за независимость, будучи генералом в армии Вашинг-
тона, перешел на сторону англичан. Символом предательства
является также Vidkun Quisling — Видкун Квислинг, предатель нор-
вежского народа, сотрудничавший с фашистами во время второй
мировой войны.

Nathan(iel) Hale — Натан Хейл (1755—1776), повешенный
англичанами за шпионаж во время войны за независи-
мость (олицетворяет самопожертвование во имя родины):

"James Donovan, the lawyer who had officially known about the offers
made to Abel in prison, compared Abel to Nathan Hale, the secret agent
of George Washington in the War for Independence, whom the British
had executed, but respected and 'whose memory is revered by us'"
(Time, Dec. 15, 1985: 85).

Socrates — Сократ (означает мудрость)
Houdini — Хаудини (означает высший класс мастерства ил-
люзиониста или нечто, не поддающееся объяснению)

Хаудини, Гарри (1874—1926) — американский фокусник и иллюзионист,
прославившийся трюками по освобождению из различного рода
оков и пут, в том числе и под водой.

Beau Brummell — “красавчик” Браммел, законодатель мод


(символизирует мужскую моду); (перен.) туалетный столик
для мужчин с множеством всяких приспособлений

George Bryan Brummell (1778-1840) — английский денди, законодатель
мод лондонского общества, приближенный принца-регента, в по-
следующем короля Георга IV.

Blackstone — Блэкстоун (олицетворяет законность)

Sir William Blackstone (1723—1780) — английский юрист. Считается, что
его четырехтомный труд “Комментарии к законам Англии”
("Commentaries on Laws of England" - 1765—1769) явился основопола-
гающим для законодательства в странах английского языка.

Baedeker — бедекер (путеводитель)

По имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801—1859).
Barnum — Барнум — прекрасное “шоу”

Барнум, Тейлор (1810—1891) — основатель цирка в Бруклине, полу-
чившего название "The Greatest Show on Earth" (1871).

Hoyle — Хойл; правила, точное соблюдение правил

В случаях, когда необходимо точно выполнять все предписания,
говорят, что это делается according to Hoyle. Хойл, Эдмонд (1672—
1769) — автор книг по правилам игры в вист и другие карточные игры.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 811; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.031 сек.