Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Песнь четырнадцатая. Круг второй (продолжение)




 

Круг второй (продолжение)

 

1

 

Кто это кружит здесь, как странник некий,

Хоть смертью он еще не окрылен,

И подымает и смыкает веки?»

 

 

4

 

«Не знаю, кто; он кем‑то приведен;

Спроси, ты ближе; только не сурово,

А ласково, чтобы ответил он».

 

 

7

 

Так, наклонясь один к плечу другого,

Шептались двое, от меня правей;

Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,

 

 

10

 

Один сказал: «Дух, во плоти своей

Идущий к небу из земного края,

Скажи нам и смущение развей:

 

 

13

 

Откуда ты и кто ты, что такая

Тебе награда дивная дана,

Редчайшая, чем всякая иная?»

 

 

16

 

И я: «В Тоскане речка есть одна;

Сбегая с Фальтероны,[716]вьется смело

И сотой милей не утолена.

 

 

19

 

С тех берегов принес я это тело;

Сказать мое вам имя — смысла нет,

Оно еще не много прозвенело».

 

 

22

 

И вопрошавший: «Если в твой ответ

Суждение мое проникнуть властно,

Ты говоришь об Арно». А сосед

 

 

25

 

Ему сказал: «Должно быть, не напрасно

Названья этой речки он избег,

Как будто до того оно ужасно».

 

 

28

 

И тот: «Что думал этот человек,

Не ведаю; но по заслугам надо,

Чтоб это имя сгинуло навек!

 

 

31

 

Вдоль всей реки, оттуда, где громада

Хребта, с которым разлучен Пелор,[717]

Едва ль не толще остального ряда,

 

 

34

 

Дотуда, где опять в морской простор

Спешит вернуться то, что небо сушит,

А реки снова устремляют с гор,

 

 

37

 

Все доброе, как змея, каждый душит;

Места ли эти под наитьем зла,

Или дурной обычай правду рушит,

 

 

40

 

Но жалкая долина привела

Людей к такой утрате их природы,

Как если бы Цирцея[718]их пасла.

 

 

43

 

Сперва среди дрянной свиной породы,

Что только желудей не жрет пока,

Она струит свои скупые воды;[719]

 

 

46

 

Затем к дворняжкам держит путь река,

Задорным без какого‑либо права,

И нос от них воротит свысока.[720]

 

 

49

 

Спадая вниз и ширясь величаво,

Уже не псов находит, а волков

Проклятая несчастная канава.[721]

 

 

52

 

И, наконец, меж темных омутов,

Она к таким лисицам попадает,

Что и хитрец пред ними бестолков.[722]

 

 

55

 

К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!

И этому полезно знать вперед

О том, что мне правдивый дух внушает.

 

 

58

 

Я вижу, как племянник твой идет

Охотой на волков и как их травит

На побережьях этих злобных вод.

 

 

61

 

Живое мясо на продажу ставит;

Как старый скот, ведет их на зарез;

Возглавит многих и себя бесславит.

 

 

64

 

Сыт кровью, покидает скорбный лес[723]

Таким, чтоб он в былой красе и силе

Еще тысячелетье не воскрес».[724]

 

 

67

 

Как тот, кому несчастье возвестили,

В смятении меняется с лица,

Откуда бы невзгоды ни грозили,

 

 

70

 

Так, выслушав пророчество слепца,

Второй, я увидал, поник в печали,

Когда слова воспринял до конца.

 

 

73

 

Речь этого и вид того рождали

Во мне желанье знать, как их зовут;

Мои слова как просьба прозвучали.

 

 

76

 

И тот же дух ответил мне и тут:

«Ты о себе мне не сказал ни звука,

А сам меня зовешь на этот труд!

 

 

79

 

Но раз ты взыскан богом, в чем порука

То, что ты здесь, отвечу, не тая.

Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.

 

 

82

 

Так завистью пылала кровь моя,

Что, если было хорошо другому,

Ты видел бы, как зеленею я.

 

 

85

 

И вот своих семян я жну солому.

О род людской, зачем тебя манит

Лишь то, куда нет доступа второму?

 

 

88

 

А вот Риньер,[725]которым знаменит

Дом Кальболи, где в нисходящем ряде

Никто его достоинств не хранит.

 

 

91

 

И не его лишь кровь[726]теперь в разладе, —

Меж По и Рено, морем и горой,[727]—

С тем, что служило правде и отраде;

 

 

94

 

В пределах этих порослью густой

Теснятся ядовитые растенья,

И вырвать их нет силы никакой.

 

 

97

 

Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?

Пьер Траверсаро и Манарди где?

Увы, романцы, мерзость вырожденья!

 

 

100

 

Болонью Фабро не спасет в беде,

И не сыскать Фаэнце Бернардина,

Могучий ствол на скромной борозде!

 

 

103

 

Тосканец, слезы льет моя кручина,

Когда я Гвидо Прата вспомяну

И доблестного Д'Адзо, Уголина;

 

 

106

 

Тиньозо, шумной братьи старшину,

И Траверсари, живших в блеске славы,

И Анастаджи, громких в старину;[728]

 

 

109

 

Дам, рыцарей, и войны, и забавы,

Во имя благородства и любви,

Там, где теперь такие злые нравы!

 

 

112

 

О Бреттиноро, больше не живи!

Ушел твой славный род, и с ним в опале

Все, у кого пылала честь в крови.[729]

 

 

115

 

Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[730];

А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,

Плодящим графов, хуже, чем вначале.[731]

 

 

118

 

Когда их демон[732]будет в прах зарыт,

Не станет сыновей и у Пагани,

Но это славы их не обелит.

 

 

121

 

О Уголин де'Фантолин, заране

Твой дом себя от поношенья спас:

Никто не омрачит его преданий![733]

 

 

124

 

Но ты иди, тосканец; мне сейчас

Милей беседы — дать слезам излиться;

Так душу мне измучил мой рассказ!»

 

 

127

 

Мы знали — шаг наш должен доноситься

До этих душ; и, раз молчат они,

Мы на дорогу можем положиться.

 

 

130

 

И вдруг на нас, когда мы шли одни,

Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручи

Быстрей перуна в грозовые дни:

 

 

133

 

«Меня убьет, кто встретит!»[734]— и, летучий,

Затих вдали, как затихает гром,

Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.

 

 

136

 

Едва наш слух успел забыть о нем,

Раздался новый, словно повторенный

Удар грозы, бушующей кругом:

 

 

139

 

«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[735]

И я, правей, а не вперед ступив,

К наставнику прижался, устрашенный.

 

 

142

 

Уже был воздух снова молчалив.

«Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —

Чтобы греховный сдерживать порыв.

 

 

145

 

Но вас влечет наживка, без усилий

На удочку вас ловит супостат,

И проку нет в поводьях и вабиле.[736]

 

 

148

 

Вкруг вас, взывая, небеса кружат,

Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,

А вы на землю устремили взгляд;

 

 

151

 

И вас карает тот, кому все ясно».

 

 

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 269; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.044 сек.