Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

К. Державин 9 страница




 

[1176]1176 На горе Птолемею. — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

 

[1177]1177 Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

 

[1178]1178 На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

 

[1179]1179 В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

 

[1180]1180Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64…67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

 

[1181]1181 Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

 

[1182]1182Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

 

[1183]1183 Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря

 

[1184]1184 Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

 

[1185]1185 При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

 

[1186]1186Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82‑84), опять‑таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».

 

[1187]1187Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

 

[1188]1188 Помянут мной. — См. ст. 29…33.

 

[1189]1189 Для желтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

 

[1190]1190 С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.

 

[1191]1191 Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.

 

[1192]1192 Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

 

[1193]1193 Ромео — Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда‑Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.

 

[1194]1194Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»

 

[1195]1195 Сущность — то есть душа (Юстиниана).

 

[1196]1196 В БЕ и в ИЧЕ. — Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.

 

[1197]1197 Что праведная месть быть может отомщенной правосудно — см. Р., VI, 88…93 и прим.

 

[1198]1198 Тот, кто не рождался — то есть Адам.

 

[1199]1199 Господне Слово — то есть Христос.

 

[1200]1200 Праведным судом — то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92…93).

 

[1201]1201 Все то, что прямо от нее струится. — То есть все то, что бог создает непосредственно.

 

[1202]1202 Новых сил — то есть сотворенных сил.

 

[1203]1203 И человек всем этим наделен. — Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73‑75)».

 

[1204]1204 Tota (лат.) — вся.

 

[1205]1205 В своем зерне — то есть в лице Адама.

 

[1206]1206 Будь то одним, будь то двумя путями — либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91‑93).

 

[1207]1207 Ни на одном — из указанных выше путей.

 

[1208]1208 Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67…69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

 

[1209]1209 В их совершенстве созданы сполна. — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».

 

[1210]1210 Сотворены — то есть: «Созданы непосредственно божеством».

 

[1211]1211 В погибшем мире — то есть в языческом.

 

[1212]1212 Киприда — Венера. В третьем эпицикле. — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

 

[1213]1213 Что на руки его брала Дидона. — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61…62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657‑722).

 

[1214]1214 То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

 

[1215]1215 Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

 

[1216]1216 Где реют серафимы — то есть в Эмпирее.

 

[1217]1217 Начала — ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).

 

[1218]1218 «Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

 

[1219]1219 Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271‑1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

 

[1220]1220 Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

 

[1221]1221 Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

 

[1222]1222 Венец земли, где льется ток Дуная. — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

 

[1223]1223 Тринакрия (греч. — трехвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

 

[1224]1224Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112‑114).

 

[1225]1225 И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

 

[1226]1226 Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

 

[1227]1227 Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

 

[1228]1228 Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

 

[1229]1229 Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».

 

[1230]1230 Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109‑111) тип ученого‑изобретателя и художника.

 

[1231]1231Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».

 

[1232]1232 Еще в зерне — то есть еще во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата‑близнеца Якова.

 

[1233]1233 Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.

 

[1234]1234Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».

 

[1235]1235 Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».

 

[1236]1236 Кто родился меч нести. — Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.

 

[1237]1237 Казнодею — то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76‑78), любившего писать проповеди.

 

[1238]1238 Клеменца — дочь Карла Мартелла.

 

[1239]1239 Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

 

[1240]1240 Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.

 

[1241]1241 Еще одно светило — Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29‑30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

 

[1242]1242 Есть область… — Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

 

[1243]1243 Невысокий холм — холм и замок Романо.

 

[1244]1244 Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.

 

[1245]1245 Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

 

[1246]1246 Упятерится этот сотый год. — То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».

 

[1247]1247 Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.

 

[1248]1248 Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.

 

[1249]1249Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».

 

[1250]1250 Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

 

[1251]1251 Мальта — папская тюрьма на Больсенском озере.

 

[1252]1252 Грех мерзостного пастыря. — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

 

[1253]1253 Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

 

[1254]1254 Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

 

[1255]1255 Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.

 

[1256]1256 Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

 

[1257]1257 Крупнейший дол… — Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

 

[1258]1258Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

 

[1259]1259Марсель и город Буджея (арабск. — Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

 

[1260]1260 Согревшем кровью свой залив когда‑то. — Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101‑102).

 

[1261]1261 Дочь Бела — Дидона (А., V, 61…62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

 

[1262]1262 Родопеянка — легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

 

[1263]1263 Алкид — Геракл (см. прим. А., XII, 67…69).

 

[1264]1264 Раава — по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

 

[1265]1265 Где заострена тень мира вашего. — В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

 

[1266]1266 Победы, добытой поднятьем дланей — то есть молитвой.

 

[1267]1267 Иисусу — то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

 

[1268]1268 Папе не мила. — Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

 

[1269]1269 Того, кто первый богом пренебрег — то есть дьявола.

 

[1270]1270 Проклятый цветок — то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

 

[1271]1271 И отдан Декреталиям весь пыл. — Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

 

[1272]1272 Чем их поля покрыты. — Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

 

[1273]1273 Их ум не озабочен Назаретом — то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

 

[1274]1274 Избудут вскоре любодейный грех — то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.

 

[1275]1275Смысл: «Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток».

 

[1276]1276 Круг наклонный — то есть зодиак.

 

[1277]1277Смысл: «Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне — от зноя, в умеренных — от однообразия времен года, в приполярных — от холода».

 

[1278]1278 Первослуга природы — то есть Солнце.

 

[1279]1279 С узлом вышепомянутым совместный… (см. ст. 8). — Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.

 

[1280]1280 И я был с ним. — То есть: «Я уже вступил в Солнце».

 

[1281]1281 Солнце есть предел для глаз. — То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.

 

[1282]1282 Такое был блеск… семьи Отца. — То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог‑отец являет таинство исхождения бога‑духа и рождения бога‑сына.

 

[1283]1283 Пред Солнцем ангелов — то есть перед богом. Плотского — то есть вещественного солнца.

 

[1284]1284 Целостная мысль моя распалась. — Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.

 

[1285]1285 Я был средь блесков мощных и живых. — В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов‑богословов и философов.

 

[1286]1286 Дочь Латоны — то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130…132).

 

[1287]1287 Баллата — песнь, сопровождающая пляску.

 

[1288]1288 В одном из них послышалось… — Говорящий — Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225‑1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.

 

[1289]1289 Я был одним из агнцев — то есть монахом‑доминиканцем.

 

[1290]1290 Тук найдут — то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).

 

[1291]1291 Альберт из Колоньи (Кельна) — Альберт фон Больштедт (1193‑1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.

 

[1292]1292 Грациан — Франческо Грациано, монах‑правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».

 

[1293]1293 Петр — Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.

 

[1294]1294 Тот, пятый блеск — библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полон жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.

 

[1295]1295 Светоч — Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».

 

[1296]1296 Счастливый огонек — Павел Орозий (IV‑V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.

 

[1297]1297 Чельдоро — название церкви в Павии.

 

[1298]1298 Безгрешный дух — Боэций (V‑VI вв.), римский философ‑неоплатоник, ученый‑писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.

 

[1299]12991 Исидор Севильский — испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный — английский богослов, историк и грамматик (ок. 673‑735). Рикард — богослов‑мистик XII в.

 

[1300]1300 Сигер Брабантский — философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке» (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

 

[1301]1301 И как часы… — Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

 

[1302]1302 Невеста божья — то есть церковь.

 

[1303]1303 Как скудоумен, всякий силлогизм. — То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»

 

[1304]1304 «Афоризмы» — одно из медицинских сочинений Гиппократа.

 

[1305]1305 Светоч, что со мною говорил — Фома Аквинский (Р., X, 82…138).

 

[1306]1306 Мои слова, что «Тук найдут»… — См. Р., X, 96 и прим.

 

[1307]1307 Где я сказал: «Не восставал второй»… — См. Р., X, 114.

 

[1308]1308 Двух вождей — то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).

 

[1309]1309 Серафим (еврейск.) — значит: пылающий. Херувим (еврейск.) — означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

 

[1310]1310 Лишь одного прославлю я дела — а именно Франциска Ассизского (1182‑1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).

 

[1311]1311Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

 

[1312]1312 Солнце в мир взошло. — То есть родился Франциск.

 

[1313]1313 Ашези — старинное название города Ассизи.

 

[1314]1314 За женщину — то есть за Нищету (ст. 75).

 

[1315]1315По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. — и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.

 

[1316]1316 Супруга первого — то есть Христа.

 

[1317]1317 Амикл — бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515‑531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

 

[1318]1318 К Христу на крест взошла — потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

 

[1319]1319 Бернард — Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

 

[1320]1320 Эгидий и Сильвестр — другие два ученика Франциска.

 

[1321]1321 Первою печатью. — Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

 

[1322]1322Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).

 

[1323]1323 Перед лицом надменного султана. — В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

 

[1324]1324 На Тибр и Арно рознящей скале — то есть на горе Альверния.

 

[1325]1325Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

 

[1326]1326 Иного гроба не избрав для тела — чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

 

[1327]1327 Каков был тот — то есть Доминик (ср. ст. 31…42).

 

[1328]1328 Ладья Петрова — то есть церковь.

 

[1329]1329 Он нашей братьи положил основу. — То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.

 

[1330]1330 Ты часть искомого теперь обрел… — См. ст. 22…26.

 

[1331]1331 «Где тук найдут…» — См. Р., X, 96 и прим.

 

[1332]1332 Священный жернов — то есть хоровод двенадцати мудрецов.

 

[1333]1333 Певучих труб — то есть сладостных голосов.

 

[1334]1334 Земных сирен и муз — то есть земных певиц и поэтов.

 

[1335]1335 Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.

 

[1336]1336 Посланница Юноны — Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50…51).

 

[1337]1337Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346‑510).

 

[1338]1338 Согласно с божьим обещаньем Ною — что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.

 

[1339]1339 Раздался голос — францисканца Бонавентуры (ст. 127).

 

[1340]1340 Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.

 

[1341]1341 О другом вожде — то есть о Доминике (1170‑1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).

 

[1342]1342 В той стороне — то есть в Испании, Зефир — западный ветер.

 

[1343]1343 Каларога (Каларуэга) — город в Старой Кастилии.

 

[1344]1344 Хранительным щитом — то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой — выше замка (подъят).

 

[1345]1345 У струй, чье омовенье свято — то есть у купели.

 

[1346]1346 Брак — то есть обряд крещенья.

 

[1347]1347 Отсюда — то есть с неба.

 

[1348]1348 Господним. — Dominicus по‑латыни означает — господень.

 

[1349]1349 Счастливый — значение латинского имени Феликс.

 

[1350]1350 Иоанна — по‑еврейски означает: угодная богу.

 

[1351]1351 Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

 

[1352]1352 Вертоград — церковь.

 

[1353]1353 У престола — то есть у папского престола.

 

[1354]1354 Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

 

[1355]1355 Decimas, quae sunt pauperwn Dei — по‑латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

 

[1356]1356 За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

 

[1357]1357 Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

 

[1358]1358 Одно из двух колес — Доминик.

 

[1359]1359 Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.

 

[1360]1360 Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».

 

[1361]1361Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

 

[1362]1362 Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

 

[1363]1363 Все, что слева — то есть мирские заботы.

 

[1364]1364 Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-25; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.238 сек.