Прошлый год расстались Мы у стен Юйханя. Словно пухом ивы Снег замел твой след. Вскоре за зимою И весна промчалась. Ива сыплет снегом, А тебя все нет.
Я бокал наполнил И, откинув штору, В гости приглашаю Ясную луну. И холодным ветром, И росой холодной Полночь подступила К моему окну.
А луна сияет И лучом хрустальным Прямо по карнизу Провела черту. Завистью терзаясь, Кажется, стремится Здесь Чан Э* увидеть Ласточек чету.
НА ОЗЕРЕ СЛАГАЮ СТИХИ В СТИЛЕ ЧЖАН СЯНЯ*
Дождь прозвенел у подножия Феникса*, Снова и свет и прозрачность царят. Воды хрустальные, Ласковый ветер И лучезарный закат. И, распускаясь, красуются лотосы, Нежный и свежий струя аромат.
Две белоснежные цапли откуда-то Вдруг прилетели, поодаль кружат. Видно, по нраву Пришлось это место, Коль улететь не спешат.
А над рекой раздается мелодия - Струны неведомой цитры звенят. Только кому О печали глубокой Струны поведать хотят?.. Тает туман, облака собираются, Будто бы феи бесшумно парят.
Кто там на цитре играет, узнать бы мне, Звукам я внемлю, волненьем объят. Но - ни единой души... Распростерся Гор зеленеющих ряд.
В голубизне растворилось Облако на закате. Сковано все прохладой, Всюду прозрачность такая! По небу скользит неслышно Круглый сосуд из яшмы, Перемещаясь к востоку, Млечный Путь рассекая.
В жизни моей, как вспомню, Редко когда выдавались Радостные мгновенья В этот праздничный вечер. В далях какого края Новое полнолунье В новом году грядущем, Так же скитаясь, встречу?
Недавно в Хуанчжоу* весенней ночью я ехал вдоль речки Циншуй. Забрел по пути в трактир, изрядно выпил. Сияла луна. Я доехал до моста над речкой, расседлал коня и едва заснул, подложив руку под голову, как уже наступил рассвет. И я проснулся. Вокруг в беспорядке толпились горы и бурлил поток. Казалось, меня окружал какой-то неземной мир, и под впечатлением всего этого я написал строки на столбике моста.
Степь, залитая лунным светом, На речке зыбь от ветерка. И в небе, за луною следом, Плывут, редея, облака.
Я спешился. Но конь мой серый В ночную рвется синеву. А сам я, выпивший не в меру, Готов свалиться на траву.
Такое над рекой сиянье И тишь такая над рекой, Что в сердце лишь одно желанье - Не потревожить бы покой.
Расседлан конь. И я под ивой На мостике заснул. Но вот Уже кукушка торопливо, Рассвет вещая, в путь зовет.
Когда мне было семь лет, я повстречался в Мэйчжоу со старой монахиней по фамилии Чжу. А по имени ее не припомню. Было ей тогда девяносто лет. По ее словам, она в свое время, следуя за настоятельницей, прибыла во дворец правителя княжества Шу. Однажды стояла сильная жара, правитель вместе со своей супругой Хуажуй ночью пошли к пруду Мохэ, чтобы насладиться прохладой. Там он сложил цы*, и монахиня Чжу сумела запомнить его. Но прошло сорок, лет. Монахини Чжу давно нет в живых, и никто не знает это цы. Мне все же врезались в память первые две строки. На досуге я все ломал голову над тем, не написано ли цы на мотив "Песнь пещерного духа". И я решил дополнить те строки.
Изваяна словно Из яшмы и льда, Что в зной И прохладу и свежесть дарят,.. Порыв ветерка во дворец у пруда Едва уловимый донес аромат. Он полог расшитый на миг приоткрыл, И месяц успел Этот миг подстеречь. На ложе дремала она до поры, И пряди волос ее падали с плеч.
Вдруг вся встрепенулась. Я руку ей дал. Ни звука нигде На притихшем дворе. Лишь в бездне небесной Возникла звезда, Прошла Млечный Путь И исчезла, сгорев. "Который час ночи теперь?" - Я спросил. "Три стражи минуло", - Услышал в ответ. Ковш звездный* Над самой землею висит, И месяц бледнеет, И близок рассвет.
Не сплю и все думаю: скоро черед Холодным ветрам наступает опять... Как он незаметно прошел, этот год, - Я этого, право, не в силах понять!
НОЧЬЮ ВОЗВРАЩАЮСЬ В ЛИНЬГАО*
В Дунпо* изрядно выпил этой ночью, А протрезвев, еще себя уважил. Когда пришел домой - не помню точно, Но было это, верно, в третью стражу.
Мальчонка спит, посвистывая носом, И стук мой в дверь остался без ответа. Стою, внимаю, опершись на посох, Как Янцзыцзян шумит перед рассветом.
Я оттого Судьбою недоволен, Что жил, принадлежать себе не смея. Когда же обрету я снова волю И суету сует забыть сумею?
Ночь на исходе. Затихает ветер. Зыбь на воде, где свет и тени в споре... Возьму мой челн, места покину эти, Остаток дней отдам реке и морю!
Ущербный месяц. Редкие утуны. Часы звенеть капелью перестали. Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы,
Бредет один Видением угрюмым... Как лебедь, Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто, Во взоре скорбь, но кто о ней узнает! Все ветви оглядел И почему-то Себе под ними Не нашел приюта... Студеная Уцзян*. И клен листву роняет.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление