Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 4 страница. — Ну что ты! Ты совсем не такая плохая, как дума­ешь о себе, — сказала Элси и снова рассмеялась




— Ну что ты! Ты совсем не такая плохая, как дума­ешь о себе, — сказала Элси и снова рассмеялась. — Да и я не такая хорошая, как ты, похоже, думаешь обо мне.

— Я и не сомневаюсь, что ты — отъявленная лице­мерка и только притворяешься примерной девочкой. И в один из ближайших дней мы сможем убедиться, что ты действительно хуже всех нас. Но сейчас мне нужно закончить свое дело и уехать, потому что ты жаждешь вернуться к своим книгам. Тебя наказывают за каждое непрочитанное слово? И радуешься ли ты наказанию потому, что твоему папе нравится тебя на­казывать?

— Люси! Какая же ты насмешница! — сказала Элси, сильно покраснев.

— Извини, Элси, дорогая. Я не имела права так го­ворить, — воскликнула Люси, вскакивая, чтобы об­нять и поцеловать подругу. — Я сморозила глупость. Я прекрасно знаю, что твой папа совсем не плохой.

— Конечно. Если я плохо приготовлю урок, то мне приходится учить его заново. Только и всего. И когда я вижу, что папа мной недоволен, то, уверяю тебя, что для меня это уже наказание.

— Как ты думаешь, он отпустит тебя погостить у нас?

— Я не знаю, Люси. Думаю, он вряд ли согласится освободить меня от уроков на столь долгое время. Да и я сама вряд ли соглашусь на это.

— Но ты должна поехать! Можешь играть на моем пианино по часу или по два каждый день. Мы разучим несколько дуэтов. И можешь взять с собой альбом и рисовать в нем во время наших ежедневных прогулок. И мы будем читать вместе какие-нибудь назидатель­ные книги — ты, я и Герберт. Ему опять стало хуже, бедняжке. Бывают дни, когда он не встает с кушетки. Мы приглашаем тебя еще и потому, чтобы хоть немно­го его ободрить. Ничто не улучшает ему настроение так, как вид твоего лица.

— А еще кто-нибудь приедет?

— До нашего дня рождения — нет. Но потом мы хо­тим организовать праздник и собрать тех, кто входит в нашу компанию — тех, с кем выросли. Ах, да! Я хочу, чтобы Кэрри Ховард, Мэри Лэсли и Анна остались на день или на два после праздника. Надо упросить твое­го папу, чтобы он отпустил тебя, Ты должна быть с на­ми! — добавила Люси, вставая, чтобы уйти.

— Если упрашивать, он наверняка скажет «нет», — ответила Элси с улыбкой. — Он никогда не позволяет мне упрашивать или ныть. По крайней мере, если он уже сказал мне свое решение.

— Тогда забудь о моем предложении. До свидания. Не теряй попусту времени и не провожай меня. Воз­вращайся к своим книгам как примерная девочка. А я, перед тем как уеду, хочу еще немного поболтать с тво­ей мамой.

Элси вернулась к урокам. Ей, конечно, очень хоте­лось узнать, что же дальше случится в увлекательной книжке про Элен Монтгомери, но она твердо сказала себе, что не коснется страниц книги, пока не будут как следует сделаны все уроки.

Занятия занимали у Элси все утро. Она прерыва­лась лишь для ежедневной прогулки. Один час перед обедом и один час после обеда она могла назвать своими. Зато следующие два часа были отведены на руко­делие, музыку и рисование. После этого она могла са­ми решить, чем заниматься до времени отхода ко сну.

Элси предпочитала проводить свободное время за чтением. Если погода была хорошей, она брала книгу и располагалась в беседке недалеко от дома. К беседке вела от лужайки, на которую выходили застекленные двери ее уютного будуара, уединенная тенистая тропа. Беседка стояла в прохладном, открытом для ветра месте на склоне холма. Отсюда открывался прекрасный вид на долину, реку и лес. Наша героиня так часто при­ходила к этой беседке, что беседку так и называли — «беседка Элси».

В тот день после обеда Артур, который хорошо знал вкусы и привычки Элси, отыскал ее в этой беседке. Девочка была настолько поглощена очаровательной историей, написанной мисс Уортер, что не заметила, как он подошел. Сочувствие к маленькой Элен пере­полняло Элси, и слезы капали на страницу книги.

Что, плачешь? — насмешливо спросил Артур, усаживаясь рядом с Элси и грубо дергая ее за локон. — Впрочем, чему удивляться! Ты всегда была большим ребенком.

— Пожалуйста, Артур, оставь в покое мои волосы. Ты не очень-то вежлив в выражениях и поступках, — отмстила Элси, смахивая слезы и немного отодвигаясь от него.

— Не думаю, что нужно рассыпаться перед тобой в любезностях. Что ты читаешь?

— Новую книгу. Мне подарил ее мистер Травилла.

— А название у книги есть?

— Да. «Огромный, огромный мир».

— Полагаю, какая-нибудь сентиментальная исто­рия для девчонок, если тебе разрешили читать ее. Или ты читаешь ее в тайне от отца?

— Нет, я никогда так не поступаю. И надеюсь, ни­когда не буду. Папа разрешил мне.

— Вот как! Плохо. Тогда я не смогу заставить тебя подчиниться, как бы я этого ни хотел.

— Почему?

— Если бы я узнал, что ты ослушалась отца, то смог бы извлечь из этого большую выгоду. Ведь я знаю, что ты до смерти боишься Хораса.

— Нет, я не боюсь его! — воскликнула Элси с него­дованием. Лицо и шея у нее покраснели. — Я знаю, что он сильно любит меня. Если я ослушаюсь или об­ману его, то скорее положусь на его милость и созна­юсь, чем буду просить тебя покрывать мои проступки.

— Неужели? Да ты просто ненормальная. У тебя лицо красное, как свекла. Хороший образец христиан­ского поведения, не так ли?

— Я не совершенна, Артур. И ты не вправе судить о христианстве по моим поступкам.

— Тем не менее, я буду. Ты хочешь, чтобы я ушел? — добавил он с издевкой, снова дергая ее за локон.

Однако Элси уклонилась и вскочила на ноги.

— Да, — сказала она, — раз уж ты спросил, то при­знаюсь: я хочу, чтобы ты ушел. Когда тебе нужно про­извести хорошее впечатление, твои манеры бывают безупречны. Однако по непонятным для меня причи­нам, встречаясь со мной наедине, ты всегда груб и ве­дешь себя так, как не подобает джентльмену. Поэтому я была бы рада, если бы ты ушел. Оставь меня и дай мне насладиться своей книгой в одиночестве.

— Я сделаю это, когда сам захочу, и ни минутой раньше. Но ты можешь избавиться от меня, как толь­ко пожелаешь. Я вижу, ты вздрогнула. Да, мне нужны деньги, о которых я просил тебя вчера. И я намерева­юсь их получить.

— Артур, мой ответ будет точно таким же, как и вчера. По-другому я ответить не могу.

— Ты — самая жадная девчонка на свете! Я точно знаю, что твое состояние составляет не менее полуто­ра миллионов. А ты отказываешься одолжить мне жалких пятьдесят долларов.

— Артур, ты знаешь, что в этом вопросе у меня нет выбора. Папа запретил мне одалживать тебе деньги без его ведома и разрешения. И я не собираюсь нару­шать его запрет.

— Когда он тебе запретил?

— Уже давно. После он об этом больше не вспоми­нал. Но отец всегда говорил мне, что все его приказа­нии остаются в силе до тех пор, пока он их сам не от­менит.

— Тебе пятнадцать лет, и тебе не позволяют тратить карманные деньги по собственному усмотрению! — сказал он презрительным тоном. — Ты думаешь, что тебя всю жизнь будут водить за ручку?

— Когда я вырасту, я, конечно же, буду сама распо­ряжаться своими деньгами. Но думаю, что буду пови­новаться своему отцу до тех пор, пока мы оба живы, — ответила Элси кротко, но с твердостью в голосе.

— Ты обязана показывать ему оставшиеся деньги, когда даешь отчет?

— Нет. Ты думаешь, что папа не доверяет моему слову? — возмутилась Элси.

— Тогда ты можешь делать с ними, что захочешь. И отцу не обязательно знать, где находится остаток денег в данный момент — в твоем кармане или в моем. Я уже говорил тебе, что мне нужны деньги только на две недели. Дай их мне, а не то наступит день, когда ты здорово пожалеешь о своей скупости.

Элси снова отказалась. Артур сильно разозлился, он стал ругаться на Элси и вдруг ударил ее.

Тут раздался звук быстрых шагов по гравиевой до­рожке. Сильная рука схватила руку Артура, и он вдруг был отброшен в сторону. Когда Элси очнулась, она увидела, что Артур стоит на коленях, а на его спину и плечи обрушивается град ударов.

— Ты негодяй! Ты подлый и презренный трус! Лишь попробуй еще раз поднять на нее руку! — кричал мис­тер Травилла. Наказание он завершил тем, что пнул Артура носком ботинка с такой силой, что тот пока­тился вниз по тропе и с глухим стуком растянулся на земле.

Парень поднялся. Бледный от гнева, он тряс кула­ком:

— Я буду бить ее, когда захочу, — прокричал он и выругался. — Я не собираюсь отчитываться перед то­бой. Она моя племянница, а тебе она — никто.

— Тем не менее, я буду защищать ее. И ты пожале­ешь, если снова будешь докучать ей. Он сильно ударил тебя, дитя мое? — тон мистера Травиллы изменился. В его голосе звучала нежность и забота. Элси была бледна и вся дрожала. Она по-прежнему сидела на гру­бой скамье, где и застал ее Артур.

— Нет, сэр, но, боюсь, вы сильно побили его в благо­родном порыве защитить меня, — ответила она, глядя вслед Артуру, пока тот хромал по тропе.

— Самое неприятное во всем происшествии это то, что я сломал трость, — невозмутимо произнес мистер Травилла, с сожалением глядя на обломок трости, ко­торую все еще сжимал в руке.

— Вы, должно быть, били очень сильно. Мистер Травилла, а что если он вызовет вас на дуэль? — спро­сила Элси, побледнев от ужаса.

— Не бойся. Он слишком труслив. Он знает, что я хорошо стреляю. А сторона, вызываемая на дуэль, имеет право выбора оружия.

— Но вы ведь не будете драться, мистер Травилла? Вы ведь не одобряете дуэли?

— Конечно, нет, Элси. Дуэль противоречит как Бо­жьему закону, так и закону нашей страны. Я не могу принять в ней участие ни как честный гражданин, ни как христианин.

— О, я так рада. И я рада, что вы пришли мне на вы­ручку. Мне действительно стало страшно. Артур был в такой ярости.

— Отчего он разозлился?

Элси объяснила, а затем спросила, как мистер Травилла оказался рядом.

— Я узнал от слуг, что твои папа и мама уехали. Вот и пошел сюда искать тебя, — сказал он. — Подойдя поближе, я увидел, что с тобой разговаривает Артур. Мне не хотелось нечаянно подслушать ваш разговор, и я решил подождать вон на той насыпи. Я наблюдал за вами сквозь ветви деревьев. В какой-то момент я понял, что Артур начинает не на шутку злиться. Опа­саясь, что он может причинить тебе вред, я был готов броситься тебе на помощь. Когда я увидел, что он уда­рил тебя, меня охватила такая ярость, что я не мог сдержаться... И поколотил его.

— Мистер Травилла, вы ведь не расскажете папе? — спросила Элси с мольбой в голосе.

— Дитя мое, я склонен думать, что папе следует уз­нать об этом.

— Зачем? Он очень рассердится на Артура.

— Артур этого заслуживает. Думаю, твой отец дол­жен знать о случившемся. Ему следует принять меры для твоей защиты. Однако, если ты пообещаешь не выезжать верхом и не гулять одна до тех пор, пока Ар­тур не покинет окрестности, то я не скажу твоему отцу. Но тебе следует успокоиться. В противном случае твой папа наверняка спросит о причине твоего волнения. Ты сильно дрожишь, и ты бледна.

— Я постараюсь успокоиться, — сказала она, при­лагая усилие, чтобы взять себя в руки. — Я обещаю вам поступать так, как вы говорите.

— Это очень приятное место. Здесь хорошо сидеть с книгой или рукоделием, — отметил он. — Однако я посоветовал бы тебе не приходить сюда одной до тех пор, пока Артур не уедет.

— Спасибо, сэр. Я последую вашему совету Артур с Уолтером уедут на Север в колледж уже через несколь­ко недель.

— Я вижу, у тебя с собой книга, — сказал он. — Она тебе нравится?

— Очень! Как я сочувствую бедной Элен! Ее отец совсем не похож на моего дорогого папочку. Кроме то­го, ей предстоит разлучиться с мамой, которую она так сильно любила. Я не могу читать об этом без слез, ми­стер Травилла.

— Открою тебе одну тайну, — сказал он с улыбкой. — Я и сам пролил над этой книгой несколько слезинок. — Затем они разговорились о разных персонажах этой истории. Так мистер Травилла помогал ей успокоить­ся, отвлекая ее мысли от происшедшего.

Через полчаса пришел слуга и позвал Элси домой: вернулся отец и хочет проверить, как она сделала уро­ки. К этому времени все признаки волнения исчезли с лица Элси. Она перестала дрожать, ее лицо было та­ким же очаровательным, радостным и румяным, как обычно.

Услышав, что ее зовут, она поднялась со скамейки.

— Я знаю, мистер Травилла, вы простите меня. Вы не пойдете со мной? Мы всегда рады, когда вы наве­щаете нас. Но я уверена, что мне нет надобности об этом говорить.

— Спасибо, — ответил он, — однако сейчас мне нужно возвращаться в Йон. Но я проведу тебя до дома, если ты позволишь, — добавил он, думая, что Артур, возможно, все еще сидит в засаде где-нибудь поблизо­сти.

Элси весело ответила, что будет рада компании. Она всегда относилась к другу отца с огромной симпатией и обращалась с ним непринужденно, как если бы он был ее дядей.

Элси и мистер Травилла продолжали беседовать, пока не подошли к раскинувшейся около дома лужай­ке, на которую выходили окна комнаты Элси. Здесь мистер Травилла нежно попрощался с ней.

— Я перед вами в долгу, — сказала Элси, пожимая сто протянутую руку и с улыбкой глядя ему в лицо.

— Всегда рад, красавица. Но неужели меня отпус­тит без награды?

— Мне нечего предложить вам, сэр рыцарь. Но вы можете помочь себе, если захотите, — смеясь и крас­нея ответила Элси. Она прекрасно поняла, что он име­ет в виду.

Мистер Травилла наклонился и поцеловал ее за­рдевшуюся щеку, а затем пошел прочь, тихо вздыхая про себя:

— Ах, маленькая Элси! Был бы я на десять лет мо­ложе!

Элси пересекла лужайку, вошла в открытую дверь своего будуара и сразу же оказалась в объятиях отца. Он стал свидетелем той небольшой сценки, участни­ками которой были Элси и мистер Травилла. И он за­метил во взгляде и поведении друга нечто такое, чего раньше никогда не видел. На мгновение мистер Динсмор прижал дочь к сердцу, а затем отклонился и с лю­бовью взглянул в ее лицо.

— Ты моя. Ты принадлежишь мне. Никто на белом свете не имеет ни малейшего права на тебя. Ты знаешь об этом?

— Да, папа. И я очень этому рада, — прошептала Элси. Она нежно обняла его за шею и склонила голову ему на грудь.

— Ах! — вздохнул отец. — Боюсь, наступит день, когда ты уже так мне не ответишь. Наступит день... — тут он прервал свою речь, так и не закончив свою мысль.

Девочка вопросительно посмотрена ему в лицо. От­ветом на ее взгляд были улыбка и нежный поцелуй.

— Но лучше я не буду засорять твою головку глупо­стями. Они проникнут туда и без моей помощи. А те­перь идем, проверим уроки. Я полагаю, что ты выучи­ла их на отлично. Как и всегда.

— Надеюсь, что так, папа, — ответила Элси, взяла свои книжки и села на скамеечку у его ног. Отец удоб­но строился в мягком кресле.

Проверка уроков доставляла им обоим огромное удовольствие. Девочка любила рассказывать то новое, что узнала из книг, а отец — любил слушать.

После мистер Динсмор похвалил дочь за отлично выполненное задание и дал задание на следующий день. Теперь можно было отложить книги в сторону.

— Иди сюда, доченька, — сказал отец после того, как Элси убрала книги в стол. — Я хочу кое-что ска­зать тебе.

— Что, папа? — спросила она, садясь ему на коле­ни. — У тебя такой серьезный вид. — Но в голосе де­вочки не было и тени страха, а в лице отца — суровос­ти.

— Я хочу обсудить один серьезный вопрос, — отве­тил он, нежно убирая локон с ее лба и серьезно глядя в ее карие глаза. — Ты не одалживала денег Артуру, Эл­си?

От непредвиденного и неожиданного вопроса она вздрогнула. Ее лицо и шея густо покраснели. Но она смотрела отцу прямо в глаза.

— Нет, папа. Разве я могу ослушаться тебя?

— Я вовсе так не думал, дорогая. Тем не менее, я чувствую, что должен задать тебе этот вопрос. И я вы­нужден повторить свое предупреждение: никогда не одалживай Артуру денег без моего ведома и разреше­ния. Твой дедушка и я сильно обеспокоены его пове­дением.

— Мне жаль, папа. Надеюсь, он не совершил еще ничего плохого.

— Похоже, он умеет искусно скрывать свои злые дела, — сказал мистер Динсмор со вздохом. — Однако те, о которых уже известно, свидетельствуют, что он способен стать позором и бесчестьем для своей семьи. Мы знаем, что он груб, злоупотребляет спиртным и играет в азартные игры. Печальное начало для семнад­цатилетнего парня! Поэтому, Элси, снабжать его день­гами — значит помогать ему скатываться все ниже.

— Да, папа, я понимаю. Бедный дедушка! Мне его гак жаль. Но, папа, Бог может изменить сердце Арту­ра. Бог может сделать его таким, каким мы все хотим его видеть.

— Да, доченька. И мы вместе будем просить Его об этом. Бог может сделать то, что неподвластно никакой человеческой силе. Ведь так?

— Да, папа.

Они помолчали минуту, а затем Элси рассказала о приглашении Люси Каррингтон и спросила, можно ли ей погостить у подруги.

Подумав мгновение, отец сказал:

— Да, можешь поехать, если хочешь. Ты вполне за­служила каникулы. Думаю, тебе полезно будет недельку отдохнуть от учебы. Поезжай и повеселись там хорошенько, дорогая.

— Спасибо. Ты — самый любящий, самый добрый и самый лучший папа, — сказала Элси, обняла и поце­ловала отца. — Но ты выглядишь немного печальным. Может, ты думаешь, что мне лучше остаться дома? Ес­ли так, то я никуда не поеду.

— Нет, любовь моя. Я буду скучать по тебе. Без тебя этот дом кажется пустым, но я потерплю без тебя не­дельку. Думаю, тебе лучше поехать. Перемены опреде­ленно пойдут тебе на пользу. Так что я готов одолжить свое сокровище друзьям из Ашлэнда на несколько дней. Если бы я мог, с радостью сделал бы и больше для бедного страдальца Герберта.

 

Глава 7

 

Как многих лиц приятных

Свет повсюду меркнет.

 

Тапер

 

 

— Помни: ты едешь на неделю. В следующую сре­ду в десять часов ты должна быть дома. И ни часом позже, — сказал мистер Динсмор на следующее утро. Сразу после завтрака он помог доче­ри сесть на пони.

— В десять часов вечера, папа? — спросила Элси шутливым тоном, устраиваясь в седле и принимая из руки отца маленький, отделанный золотом хлыст.

— Нет, ровно в десять утра.

— А что, если я попаду в бурю, сэр?

— Тогда приезжай, как только закончится буря.

— Хорошо, сэр. А могу я вернуться раньше, если меня замучит тоска по дому?

— Как только захочешь. А теперь до свидания, моя дорогая. Не подвергай себя никаким опасностям. Я знаю, что мне не нужно напоминать тебе о том, что ты не должна делать ничего такого, что твой отец не одобряет.

— Конечно нет, папа, — сказала Элси. И отец с до­черью обменялись нежными взглядами. Элси послала но воздушный поцелуй отцу, помахала рукой маме и ма­ленькому Хорасу, вышедшим на веранду проводить ее, а затем развернула пони и поскакала легким галопом прочь. Выехав за ворота, она направилась прямиком в Ашлэнд.

В это ясное ветреное утро на сердце у Элси было легко и радостно. Из уст ее полилась веселая песня.

Она взяла несколько высоких нот, а затем понизила голос и начала тихо напевать.

Чуть не доезжая Ашленда, Элси догнала легкую по­возку, которой управлял один из слуг из Оакса. В по­возке ехала тетушка Хлоя с сундуками своей юной гос­пожи.

— Давай, Джим, — закричала Элси через плечо со­провождавшему ее слуге, — давай обгоним повозку. Мы с Глосси сегодня спешим. Няня, вам нравится по­ездка? — крикнула Элси своей старенькой служанке, обгоняя повозку.

— Да, золотце! — прокричала в ответ тетушка Хлоя. А потом, с любовью взглянув на стройную грациозную фигурку девочки, она прошептала:

— Мое благословенное дитя. Какая же ты красивая сегодня. Твоя старенькая няня думает, что ты нежна, как роза в саду, и весела, как этот день.

— Она самая красивая девочка в нашей округе, — добавил кучер.

Все юные обитатели Ашлэнда наслаждались на ве­ранде свежим утренним воздухом. Герберт лежал в шезлонге с книгой в руках, а Гарри и Люси сидели на­против друг друга за круглым столиком и сосредото­ченно играли в шахматы. Двое малышей шести и вось­ми лет, которых звали Джон и Арчи, раскручивали волчок.

— Это она! А я-то и не верила, что отец ее отпустит, — воскликнула Люси. Заметив Элси, она так поспешно вскочила, что опрокинула половину фигур на шахмат­ной доске.

— Эй! Посмотри, что ты наделала! — закричал Гар­ри. — Это же Элси! — и он поспешил за сестрой. Гер­берт лишь поднялся в кресле. Он был не в состоянии встать и с завистью смотрел на брата с сестрой.

— Арчи, Джон, — крикнул он, — подайте мне кос­тыль и трость. Боже мой, как досадно быть калекой!

— Уже несу, Герби! Не пытайся идти без них, — пи­скнул Арчи, вскакивая, чтобы подать костыль.

А Элси тем временем уже пожимала руку Гарри, ко­торый помог ей спуститься с лошади, и обнимала Лю­си. Когда она вместе с Люси вошла на веранду, Герберт не успел еще толком стать на ноги, и Элси тут же бро­силась к нему. Лицо ее светилось состраданием.

— Не пытайся встать, Герберт, — проговорила она, протягивая маленькую, затянутую в перчатку ручку. — Я знаю, что нога у тебя болит сильнее обычного. Тебе не следует напрягаться ради такого старого друга как я.

— Ах, — сказал он, пожимая протянутую руку. В глазах Герберта зажегся радостный огонек. — Как это на тебя похоже! Ты всегда думаешь о других. Да, нога у меня болит очень сильно. Однако доктор считает, что мы все же сможем победить эту болезнь. По крайней мере, настолько, чтобы избавить меня от боли.

— Надеюсь, что так и будет. Все эти долгие годы ты гак терпеливо переносишь боль! — воскликнула Элси с искренним сочувствием.

— Да, это так. И он заслуживает самой высокой похвалы, — подхватила Люси. Джон и Арчи тем време­нем завладели на минуту вниманием Элси. — Но идем, я отведу тебя к маме и бабушке, а затем — в твою комнату. Полагаю, тетушка Хлоя с твоим багажом ско­ро будет здесь.

— Да, они сейчас выезжают на аллею.

Люси привела подругу в большую, уютную комнату, расположенную в одном из флигелей. Там они нашли миссис Каррингтон, кроившую одежду для слуг. Вмес­те с ней были ее родители: мистер и миссис Норрис. Мистер Норрис читал газету, его жена вязала. Все трое радушно поприветствовали юную гостью — любимицу всех членов семьи.

После обмена приветствиями и обычных вопросов о здоровье друзей и родственников Люси отвела Элси в комнату, приготовленную на время ее пребывания в Ашлэнде. Комната была расположена на втором эта­же — большая, просторная и солнечная. Из нее был выход на веранду. Была в ней и дверь, ведущая в ком­нату Люси, очень похожую на комнату Элси. Краси­вые индийские циновки, мебель из какого-то волок­нистого желтого дерева, белоснежные стеганые покрывала на кровати, гардины и скатерти создавали в этих комнатах атмосферу спокойствия, придавали им элегантность. Свежие цветы в вазах на камине напол­няли помещение легким ароматом.

Конечно же, девушки сразу увлеклись невинной беседой. И вдруг Элси воскликнула:

— О, Люси! У меня есть с собой восхитительная книга. Лучше нее я еще не читала. Я получила ее в по­дарок от мистера Травиллы и взяла с собой. Папа тоже начал ее читать, но был настолько добр, что настоял, чтобы я взяла ее с собой. Так я и сделала.

— Здорово! В последнее время на нашей книжной полке не появлялось ничего новенького. Ты сама ее уже дочитала?

— Нет еще. Но она стоит того, чтобы прочесть ее несколько раз. Я думаю, мы получим огромное удо­вольствие, если будем по очереди читать ее вслух.

— Замечательная мысль! Я буду помогать сегодня маме с шитьем. Если при этом ты будешь читать вслух, работа пойдет веселее. Элси, ты будешь нашим чтецом. Согласна?

— Думаешь, мы сможем совместить шитье и чте­ние? Лично я предпочла бы помочь твоей маме.

— Спасибо. Надо подумать. Герберт тоже хорошо читает. Я думаю, он будет рад поучаствовать в наших посиделках. А вот и твой багаж... и тетушка Хлоя. Сю­да, Боб и Джек, — прокричала она рослым парням, не­сшим сундук. — Поставьте его в этот угол. Как пожи­ваешь, тетушка Хлоя?

— Очень хорошо, мисс, спасибо, — ответила ста­ренькая няня, приседая в реверансе. — Я рада видеть вас такой радостной.

— Спасибо. А теперь чувствуй себя как дома и как следует позаботься о своей юной госпоже.

Я постараюсь, мисс, сделать это наилучшим об­разом. Вы можете доверить мне это дитя.

Элси быстро сменила дорожное платье на домашнее. Волосы ее вскоре были причесаны и блестели как обычно. Захватив с собой книгу, она вернулась с Люси на веранду, где сидел Герберт.

При виде Элси его лицо просияло. К этому времени он уже отложил в сторону книгу и теперь вырезал что-то ножом из куска мягкой сосновой древесины. Он проводил много времени за изготовлением шкатулочек, свистков и крошечной кукольной мебели для своих маленьких друзей. Но чаще всего он читал – читал книги, журналы и газеты. Правда, после чтения ему требовалось время, чтобы усвоить прочитанное, тогда-то он и принимался за резьбу по дереву.

— Элси, сядь, пожалуйста, так, чтобы я мог видеть твое лицо, — попросил он, с улыбкой глядя на нее.

— Хорошо, если тебе это будет приятно, — весело ответила она, придвигая низенькое кресло-качалку поближе к кушетке.

— Ты принесла книгу?

— Да.

Пока Элси пересказывала Герберту то, что успела рассказать Люси, последняя выскользнула в ма­мину комнату, чтобы подготовить все для работы и выяснить, кто еще хочет прийти и послушать книгу.

— А будет ли эта книга интересна такой старухе как я? — спросила миссис Норрис.

— Не знаю, бабушка, но Элси говорит, что мистер Травилла и ее папа оба в восторге от этой книги, хотя мистер Динсмор еще не успел прочесть ее до конца.

— Тогда, я думаю, мы пойдем и послушаем,— ска­зал мистер Норрис, откладывая газету. — Если читать будет малышка Элси, то, я уверен, чтение доставит нам удовольствие. Голос у нее такой приятный, и сло­ва она выговаривает так чисто и четко!

— Замечательно, дедушка! — воскликнула Люси, хлопая в ладоши. — Элси собирается читать книгу с самого начала. Она говорит, что охотно прочитает эту историю еще раз.

Миссис Каррингтон сложила раскроенную одежду в большую корзину, а служанка унесла корзину на ве­ранду. Через несколько минут все слушатели собра­лись вокруг Элси и слушали ее с глубоким интересом. Правда, им приходилось то и дело откладывать в сто­рону ножницы и иглы, чтобы утереть слезы. Даже Эл­си пришлось несколько раз прервать чтение, чтобы совладать с дрожью в голосе. Затем Герберт сменил Элси, и девочка взяла в руки иглу: хоть и неохотно, но миссис Каррингтон уступила ее настойчивой просьбе и позволила помочь ей в работе.

Так, утро и большая часть послеобеденного време­ни прошли приятно и с пользой. День завершился прогулкой: все любовались заходом солнца. А после прогулки последовало восхитительное катание верхом при свете луны вместе с Гарри Каррингтоном и Уинтропом Лансингом, сыном живущего по соседству плантатора. После этого Элси удалилась в свою ком­нату. Люси последовала за ней, и они еще довольно долго болтали. Чувствительная совесть немного уко­ряла Элси за нарушение режима. Но стоило ей кос­нуться головой подушки, как пришел сон.

Следующий день прошел так же, как и предыду­щий, за одним исключением: чтению уделили больше времени, так как смогли приступить к нему раньше. Однако и на второй день книгу еще не дочитали. На утро следующего дня (пятницы) Люси предложила уделить час или два, если Элси согласна, новому раз­влечению. Девочки решили отправиться во владения поварихи, тетушки Вини, чтобы помочь ей взбить яй­ца для торта.

Элси пришла в восторг от этой идеи, и к огромному изумлению Хлои, тетушки Вини и всех ее темнокожих помощниц девочки взялись за работу.

— Ай, мисс Люси! Что привело вас к нам на кух­ню? — воскликнула тетушка Вини, приседая в реве­рансе перед Элси. Она заметалась по кухне, тщетно пытаясь привести все в идеальный порядок. — Хен и Скип, убирайтесь отсюда! — крикнула она двум тем­нокожим малышам, выталкивая их из кухни. — Здесь и без вас тесно! Кухня — не место для негритят вашего возраста. Если вы еще раз зайдете сюда без спросу, то получите посудным полотенцем по попе. Мисс Элси, мисс Люси, здесь даже нет подходящего стула, чтобы нам сесть, — продолжала она, поспешно протирая два стула своим фартуком. — Я рада видеть вас, леди, но если бы я знала, что вы придете на кухню, я бы как следует убралась.

— Видишь, тетушка Вини, тебе всегда нужно быть наготове. Тогда ты не будешь так волноваться, когда приходят помощники, — рассмеялась Люси. — Но, я смотрю, ты совсем выдохлась. Вот мы и пришли тебе помочь.

Старая повариха все еще тяжело дышала. Но тут она выпрямилась, сдвинула на затылок свой тюрбан и широко открытыми от удивления глазами посмотрела на свою юную госпожу.

— Мисс хочет помочь старой тетушке Вини? Да ва­ши ручки белы, как лилия! Вы, должно быть, шутите.

— Вовсе нет. Мы хотим развлечься и помочь тебе приготовить торт на завтра. Ты же знаешь, что нам нужно много-много вкусностей, чтобы отпраздновать наши два дня рождения.

— Два дня рождения, мисс Люси? Ваш и мистера Герберта? Да, точно! Я-то не забыла об этом дне, но совсем позабыла, сколько вам лет.

— Шестнадцать. И мы намерены организовать хо­рошую вечеринку, чтобы отметить этот день. Просле­ди, чтобы закуски были приготовлены наилучшим образом.

— Я так и сделаю, мисс Люси. Но вам с мисс Элси нет никакой нужды беспокоиться о тортах, желе и сладком креме. Старая тетушка Вини позаботится об этом сама.

— Но нам это будет приятно, — настаивала Люси. — Мы хотим научиться взбивать яйца, размешивать са­хар и просеивать муку. У меня есть с собой превосход­ная новая книга рецептов. Мы будем читать тебе ре­цепты, меру и вес продуктов, а ты будешь все смеши­вать и печь.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 294; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.103 сек.