Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 7 страница. — А можем мы видеться чаще?




— Я не разрешаю.

— А можем мы видеться чаще?

— Нет, некоторое время вам вообще не следует встречаться. Ему прежде нужно избавиться от своих глупых фантазий. Больше никаких встреч. Если вас не разлучить полностью, существует опасность, что он захочет встретиться с тобой.

Элси тихо вздохнула, но не произнесла ни слова. После того как папа высказал свое решение, никакие уговоры, доводы или просьбы не допускались.

В холле послышался топот маленьких ножек, а за­тем раздался стук в дверь крошечного кулачка. И ма­ленький Хорас закричал:

— Элси, Элси, выйди! Я хочу увидеть тебя!

— Ты можешь идти, — сказал мистер Динсмор, от­пуская ее с поцелуем, — и позволь мне самому напи­сать ответ Герберту. Ну, что еще? — спросил он, уви­дев, что дочь медлит.

— Папочка, пожалуйста, ради меня, будь добр к нему, — прошептала Элси, опять обнимая отца за шею. — Он так страдает, он такой терпеливый и добрый. Стоит подумать, как опечалит его твой ответ, мое сердце разрывается.

«Нежное мое дитя! Ты всегда бескорыстна и забо­тишься о счастье других», — подумал отец, глядя на ее умоляющее лицо. Но он лишь погладил девочку по во­лосам, поцеловал ее нежнее, чем прежде, и сказал:

— Я постараюсь быть настолько мягким, насколько позволяют обстоятельства, доченька. Когда письмо будет готово, я дам тебе его прочитать. Если тебе покажется, что оно недостаточно мягкое, я его перепишу.

Элси бросила на отца благодарный взгляд и по­спешно вышла, потому что крошечные кулачки удво­или силу своих ударов в дверь, а голос малыша все громче и громче звал «сестричку Элси».

Выйдя, она обняла и поцеловала маленького брати­ка. И он с торжествующим видом повел Элси к маме, которая приветствовала ее хоть и менее шумно, но не менее радостно.

— Как же хорошо дома! — воскликнула Элси и мысленно удивилась, как она согласилась уехать на та­кое долгое время. Едва она успела рассказать Розе о своем визите и кратко описать вечеринку, как голос отца позвал ее в кабинет.

— Ты удовлетворена? — спросил он, когда она до­читала письмо.

— Да, папа. Думаю, что отказ прозвучал настолько мягко, насколько это возможно.

— Тогда я сразу же отправляю письмо. Вопрос ула­жен, и я приказываю тебе, Элси, выбросить происше­ствие из головы.

— Я постараюсь, папа, — ответила Элси покорно, но с радостью.

Хотя письмо и было написано очень тактично, оно повергло Герберта Каррингтона в глубокое уныние. Он не спал почти всю ночь и на следующее утро был не в силах встать со своей кушетки. Он попросил пере­дать мистеру Динсмору настоятельную просьбу при­ехать в Ашлэнд при первой возможности.

Его просьба была сразу же удовлетворена. Парень умолял со всем красноречием, на какое был способен, чтобы мистер Динсмор изменил свое решение.

Знай он лучше характер Хораса Динсмора, он по­нимал бы всю тщетность своих попыток. Мистер Дин­смор терпеливо выслушал его, а затем твердо, хоть и тактично отказал. Он пояснил, что Элси еще слишком молода, чтобы думать о любви и о супружестве. Он вы­сказал сожаление, что она оказалась в такой ситуации, и выразил надежду, что в ближайшие несколько лет это не повторится. Он не разрешит ни помолвки, ни переписки. На некоторое время он запретил взаимные визиты и высказал желание, чтобы этот вопрос был полностью закрыт и, если возможно, забыт. Он не ос­тавил Герберту надежды и мягко намекнул, что чело­веку со слабым здоровьем лучше оставаться холостым.

— Да, вы правы, мистер Динсмор. Я не осуждаю вас за то, что вы отказались выдать за меня свою дочь. Я совершенно недостоин такого сокровища, — сокру­шенно произнес бедный парень.

— Дело не в тебе, мой дорогой, — сказал мистер Динсмор. — Ты очень порядочный молодой человек, и вы с Элси вполне подходите друг другу. Но, поскольку она еще совершенный ребенок, я сейчас отказал бы любому претенденту на ее руку. Отказал бы так же ре­шительно, как отказываю тебе.

— Вы не осуждаете меня за то, что я люблю ее?

— Нет, конечно же, нет!

— Я не могу справиться с этим чувством. Я полю­бил ее, когда увидел в первый раз. Мне тогда не было еще и пяти лет.

— Я не против братской любви. Когда ты сможешь укротить свои чувства до такой степени, я не буду за­прещать вам время от времени встречаться. А сейчас я должен с тобой попрощаться и пожелать тебе здоровья и счастья.

— До свидания, сэр. Спасибо, что вы были настоль­ко добры, что откликнулись на мою просьбу и приеха­ли, — ответил парень дрожащими губами. Когда мис­тер Динсмор вышел из комнаты, Герберт повернулся к своей маме и сказал:

— Я этого не переживу. Я не проживу долго, да и не хочу. Жизнь без Элси не имеет смысла.

Сердце страдало, однако миссис Каррингтон весе­ло ответила:

— Не надо так отчаиваться, мое дорогое дитя. Судя по тому, что сказал мистер Динсмор, у тебя еще есть надежда. В данный момент он ни от кого не принима­ет предложений относительно замужества Элси. Это в твою пользу. Вполне возможно, что к тому времени, когда он посчитает Элси достаточно взрослой, чтобы отдать замуж, ты выздоровеешь и окрепнешь.

Слова миссис Каррингтон произвели на мальчика совсем иное действие, чем она ожидала. Когда Герберт встретился со своим врачом следующий раз, он так настойчиво расспрашивал о перспективах выздоровле­ния, что не ответить ему было просто невозможно. Уз­нав, что надежды избавиться от хромоты у него нет, он погрузился в глубокое уныние. С этого момента его состояние стало ухудшаться с каждым днем.

Элси послушно воздерживалась от любых контак­тов с обитателями Ашлэнда. Она занимала свои мысли домашними заботами и развлечениями. Она не знала ничего о Герберте, пока ее не навестила Анна:

— Ты слышала новости?

— Нет, — ответила Элси, отвлекаясь от шумной возни с братиком. — Что за новость?

— Новости! Новости во множественном числе! Важных сообщений много, — и Анна с важным видом выпрямилась и поправила прическу. — Во-первых, Артур встал на кривую дорожку. Он проигрался в азартные игры и по уши увяз в долгах. Папа так разо­злился, что я думала, он убьет Артура. Но потом он расплатился с долгами Артура и, похоже, остыл. Артур очень раскаивается (или, по крайней мере, делает вид, что раскаивается) и обещает больше никогда не иг­рать. Так что он прощен и на следующей неделе вместе с Уолтером возвращается в колледж. Оба они уехали сегодня вместе с папой в город. Артур ужасно зол на тебя. Он говорит, что ты могла спасти его от разобла­чения, но отказалась. Он говорит, отомстит тебе. Ин­тересно, что же ты такое сделала или чего не сделала?

— Он хотел одолжить у меня денег. А я отказала ему: папа запретил мне давать ему деньги.

— Да, ты очень послушная и всегда такой была, — насмешливо сказала Анна. — Хотя, нет. Я беру свои слова назад. Я забыла, что однажды ты чуть не умерла, отказываясь повиноваться.

На мгновение прекрасное лицо Элси вспыхнуло от негодования, однако она ни слова не ответила на кол­кость Анны. В этот момент в комнату вошла Роза. Поприветствовав ее, Анна перешла к следующей части важных новостей.

— Герберт Каррингтон очень болен. Он еще встает с постели, но очень быстро слабеет. Врачи советуют увезти его. Говорят, что, видимо, его мучают какие-то мысли, и смена обстановки поможет ему развеяться. Врачи думают, что в любом случае он долго не прожи­вет, но переезд для него — последняя надежда. Сегодня утром он вместе с мамой и Люси уехал на Север.

Элси вдруг выронила мячик, которым перебрасы­валась с Хорасом, и выбежала из комнаты.

— Что с ней случилось? — удивленно спросила Ан­на, поворачиваясь к Розе. — Не была ли она влюблена в Герберта?

— Нет. Я точно знаю, что нет. Но она любила его как брата. Жаль, что известие об обострении болезни Герберта свалилось на нее внезапно, без подготовки.

— Совершенный ребенок, как всегда, — пробормо­тала Анна. — Из-за малейшего пустяка она тут же уда­ряется в слезы.

— Если она не умеет контролировать свои чувства, то это, наверное, единственный ее недостаток, — теп­ло произнесла Роза. — Я думаю, Анна, что ты вряд ли способна оценить ее тонкую чувствительную натуру и ее пылкое любящее сердце. Иначе ты не стала бы ра­нить ее подобным известием. Но Элси умеет справляться со своим характером. И она относится к тебе с большим терпением, чем дано мне.

— Что вы имеете в виду, миссис Динсмор? Что я та­кого сделала вашей любимице? — сердито спросила юная леди.

— Она старше тебя, хотя ты обращаешься с ней, как с младшей. Ты разговариваешь с ней свысока. Я не раз слышала, как ты насмехаешься над ее принципами и высмеиваешь ее готовность подчиняться строгим пра­вилам, установленным отцом. Я бы сказала, что такое поведение заслуживает лишь высочайшей похвалы.

— Никто не имеет права помыкать мной так, как Хорас помыкает Элси! — воскликнула Анна, тряхнув головой. — А о том, что она старше меня, никто и не догадывается. Она выглядит очень нелепо и по-дет­ски. Мама говорит, что она менее зрелая, чем я.

— Я рада и благодарна, что она не такая, — твердо ответила Роза. — Ее милая детская простота и совер­шенная естественность очаровательны. В наши дни эти качества редко встречаются у девушек ее возраста.

Стоявший у окна маленький Хорас радостно крикнул:

— Папа едет! — и выбежал из комнаты. Через мину­ту он вернулся, держа отца за руку. — Вот папа! Я на­шел его!

Мистер Динсмор пожал руки сестре, перекинулся словами с женой, оглядел комнату и спросил:

— А где Элси?

— Она вышла минуту назад, но не сказала, куда по­шла, — ответила Роза.

— Думаю, она плачет в гостиной или спальне, — добавила Анна.

— Плачет? Что случилось?

— По мне, так ничего особенного. Я сказала ей, что Герберту Каррингтону стало плохо и его увезли на Се­вер. Это последняя надежда.

— Ты уверена? — мистер Динсмор выглядел взвол­нованным.

— Без сомнения. Я слышала сегодня об этом от са­мого Гарри.

Мистер Динсмор встал и, осторожно поставив сы­на на пол, вышел из комнаты.

Элси в ее комнате не было. Он обошел весь дом. Нашел он девочку в ее любимой беседке. Она горько плакала, но, заслышав шаги отца, перестала рыдать и быстро вытерла слезы. Она думала, что он упрекнет ее за то, что она дала волю чувствам. Но отец лишь обнял ее и нежно погладил по голове.

— Ох, папа, — снова зарыдала Элси, — я чувствую себя так, как будто я виновата в том, что случилось. Будто я убила его.

— Дорогая, надежда еще есть. Герберт может выздо­роветь. Но, в любом случае, ты ни в чем не виновата. Я беру всю ответственность на себя.

Она бросила на отца благодарный взгляд, явно по­чувствовав облегчение. Затем мистер Динсмор про­должил:

— Даже если бы я позволил тебе самой решить во­прос о замужестве, ты поступила бы так, как и должна была поступить. Ты бы отказалась принадлежать тому, кого ты любишь меньше, чем своего отца.

Несколько месяцев спустя пришли известия о смерти Герберта. Печаль Элси была глубокой и дол­гой. Она горевала так, как будто потеряла дорогого брата. А еще ее грызла совесть, с которой она никак не могла совладать. Прошло немало времени, прежде чем на лице Элси стала появляться сияющая улыбка.

 

 

Глава 11

 

Эта мягкость и нежнейшая невинность ее сердца

Подобна незапятнанной красоте распускающихся цветов.

Как природа в первую весну после сотворения земли.

 

«Тамерлан», Роу

 

— Какой необычный почерк, папа. Такой строгий, вытянутый, старомодный, — заметила Элси, когда отец положил перед ней только что про­читанное письмо.

— Я когда-нибудь говорил тебе о тетушке Уэлти Стэнхоп?

Судя по направлению взгляда, мистер Динсмор ад­ресовал этот вопрос Розе. Та удивилась:

— Нет. А кто это?

— Сводная сестра моей матери. Она дочь моего де­душки по маминой линии от его первой жены, а моя мама — от второй. Между ними разница в пять или де­сять лет. Тетушка Уэлти никогда не была замужем, все­гда жила одна. Ей всегда казалось, что гораздо удобнее жить одной в маленьком домике.

— Ты знаком с ней, папа? — спросила Элси, слу­шавшая отца с нескрываемым интересом.

— Почти нет. Я видел ее один раз, когда мне было около восемнадцати лет. Примерно тогда же родилась ты. Но я был настолько несчастлив и раздражителен, что вряд ли смог составить о ней объективное мнение. Сейчас мне кажется, что она добрая и великодушная женщина, хотя определенно странная в некоторых во­просах. Тогда я назвал ее «неугомонной старой девой».

— Это письмо от нее? — спросила Роза.

— Да. Она хочет, чтобы я навестил ее и взял с собой Элси. Она приглашает Элси на все лето.

— Куда, папа?

— В Лэндсдэйл, штат Огайо. Ты хочешь поехать?

— Да, я поеду, папа, если ты возьмешь меня с собой. Но я не смогу ответить, готова ли остаться там на все лето, пока не увижу тетушку.

— Можешь прочитать письмо, — предложил отец.

— Судя по всему, это очень приятное место, — про­говорила Элси, откладывая прочитанное письмо.

Тетушка писала, что Лэндсдэйл — прелестный горо­док с прекрасной природой и целебным климатом. Кроме того, мисс Уэлти хвалилась превосходными со­седями — двумя веселыми девушками, которые могли бы составить компанию Элси.

— Ты сказал, что тетя проявляла странности в неко­торых вопросах. Что за странности? — спросила Роза.

— Тебе любопытно? — с улыбкой ответил муж. — Никто не причесывается и не одевается так, как она. Если только не произошло чудо и она не начала следо­вать моде, в чем я сильно сомневаюсь. Кроме того, у нее была странная манера путать слова в предложении и имена тех, к кому она обращалась. Она называла со­беседника другим именем, но имеющим определен­ную логическую связь с именем настоящим. К приме­ру, мисс Белл она скорее всего назвала бы «мисс Ринг», а мистера Фута — «мистером Шу» (В переводе с английского синонимы «bell» и «ring» означают «звонок», слово «foot» переводится как «нога», а слово «shoe» — как «ботинок» — прим. переводчика).

— Она делает это умышленно, папа? — спросила Элси.

— Вовсе нет. Она ошибается непреднамеренно, и потому получается очень забавно.

Родители миссис Розы уговаривали ее навестить их. После некоторых размышлений было решено, что вся семья отправится летом на Север. Мистер Динсмор оставит жену и маленького сына на попечение родителей Розы, а сам вместе с Элси навестит тетю. О продолжительности визита они решат на месте.

Было прекрасное майское утро. Воздух звенел от пения птиц, благоухали омытые росой цветы. Клубы белоснежного тумана поднимались от покрытой зы­бью поверхности реки, бегущей через долину, и таяли над покрытыми густым лесом склонами холмов. Сквозь облака начали пробиваться золотые лучи. Они выгладывали из-за вершин холмов, как предвестники наступающего дня. На окраине прелестного городка Лэндсдэйл стоял со вкусом отделанный дом в готичес­ком стиле, окруженный ухоженным садом. Перед до­мом — лужайка, а стены дома были увиты розами, жи­молостью и диким виноградом. Зелень обвивала колонны портиков и веранд и свисала грациозными гирляндами с фронтонов. Сад расцвечивали нежные весенние цветы. А ярко-зеленые деревья, трава на лу­жайке и изгороди, отделявшие лужайку от дороги, да­вали взгляду отдых.

— Филлис! Симон! — раздался приятный голос с заднего крыльца дома. — Вы уже встали? Почти пять часов, а поезд приходит в шесть.

— Иду, мэм. Не беспокойтесь. Я успею выполнить всю свою работу и приехать на станцию до прибытия поезда, — ответил темнокожий парень лет пятнадцати или шестнадцати, сбегая вниз по лестнице.

Сразу же за ним на крыльцо вышла степенная тем­нокожая женщина.

— Какая вы сегодня утром нарядная, мисс, — ска­зала она, спускаясь по ступенькам. — Я не ожидала, что вы встанете раньше меня. Солнце только-только показалось над вершинами холмов.

— Я встала рано, Филлис, потому что всегда встаю рано накануне больших событий. Я жду тебя, Симон. Побыстрей накорми и напои лошадей. И обязательно запряги в экипаж старушку Джоан, будь у ворот без четверти шесть.

— На станцию поеду я один, мэм?

— Нет, с мисс Лотти Принс. И подготовь фургон, запряженный одной лошадью, для перевозки сунду­ков. Ты заказал фургон вчера у мистера Лафа, как я те­бя просила?

— Да, мэм. Я сходил к мистеру Гринну и заказал фургон.

— Очень хорошо. А теперь иди в гостиную, я пока­жу тебе портреты леди и джентльмена, которых мы ожидаем, а также старой негритянки, которая должна приехать вмести с ними, — сказала госпожа.

Несмотря на простую старомодную обстановку комната выглядела очень мило. В ней было безупреч­но чисто, французские окна с одной стороны выходи­ли в оранжерею и сад, а с другой — на веранду, распо­ложенную вдоль всего фасада дома. Взяв со столика фотоальбом, госпожа показала Симону три фотогра­фии. Судя по изображениям, джентльмен был стат­ный, а леди — самая красивая из всех, кого он когда-либо видел. Он без труда узнает обоих и их служанку.

— А теперь, Филлис, нам надо пошевеливаться, — сказала мисс Стэнхоп, возвращаясь в кухню. — Как думаешь, ты успеешь приготовить завтрак меньше чем за час? Такой завтрак, который подобает. Завтрак, до­стойный короля?

— Да, мисс Уэлти, но завтрак вряд ли понадобится так рано. Семейство наверняка захочет умыться и пе­реодеться перед завтраком.

— Ах, да! Конечно же. Что ж, отложим его на пол­часа.

Несколько минут спустя, когда мисс Стэнхоп, во­оружившись веником и щеткой, мела перед домом, ворота открыла молоденькая девушка. Пробежав по гравиевой дорожке через лужайку, она ступила на ве­ранду. Девушка была брюнеткой с волосами цвета во­ронова крыла, ярким румянцем на смуглых щеках и сверкающими озорными черными глазами. Она была одета в костюм из простого коричневого полотна с бе­лоснежными манжетами и воротничком, на голове — маленькая соломенная шляпка.

— Доброе утро, тетя Уэлти! — весело воскликнула она. — Видите, я вовремя.

— Да, Лотти, и одета с иголочки. Очень любезно с твоей стороны, что ты пришла. Мне хотелось бы, что­бы ты встретила гостей на станции. Представишься им и привезешь сюда.

— Сегодня я на удивление бодра, хотя и не испыты­ваю ни малейшей радости от того, что предстоит дер­жать в руках вожжи в столь прекрасное утро. И еще я ничуть не спешу встретиться с вашей прекрасной юной родственницей и ее папой. Даже удивляюсь сво­ей смелости! Я рискнула встретить их одна! Но я скажу ей, что я — преданная республиканка и не пасую перед богатством или знатностью. Если мистер и мисс Динсмор будут задирать передо мной свои аристократиче­ские носы, я отвечу им тем же.

— Надеюсь, они не такие, Лотти. Но даже если и так, ты все равно верно им послужишь.

— Мисс Динсмор не выглядит заносчивой, — отме­тила девушка, взяв со стола фотоальбом и с интересом рассматривая лицо Элси. — Приятное, нежное и кра­сивое лицо! Я уверена, что полюблю ее. А если смогу уговорить ее ответить на мою любовь, мы великолеп­но проведем время здесь. А вот и Симон со старушкой Джоан и экипажем. Он привел их, чтобы я отправи­лась на станцию, тетя Уэлти?

— Да, я ему так сказала.

Пронзительный свисток паровоза эхом покатился между холмами.

— Лэндсдэйл! — крикнул проводник, открывая дверь вагона.

— Итак, мы наконец прибыли на место. И я этому очень рад, доченька, потому что ты выгладишь устав­шей, — сказал мистер Динсмор, укутывая шалью пле­чи Элси.

— Я не очень устала, папа, — ответила девушка, с любовью гладя на отца. — Во всяком случае, не боль­ше, чем ты. Смотри, папа, какая очаровательная де­вушка в экипаже!

— Да, да! Без сомнения, она встречает друга. Идем, поезд уже тормозит. Не отставай от меня, — сказал он. — Тетушка Хлоя, пожалуйста, проследите, чтобы мы ни­чего не забыли.

— Вы те самые джентльмен и леди, которые прибы­ли с Юга к мисс Стэнхоп? — спросил темнокожий па­рень.

— Да.

— Тогда, сэр, прошу. Вот экипаж. Эта леди отвезет вас домой, а я повезу ваш багаж в том фургончике.

— Очень хорошо. Вот квитанции на получение ба­гажа. Вы привезете его сразу же?

— Да, сэр, мы поедем сразу за вами.

Они подошли к экипажу, в котором сидела очаро­вательная девушка — та самая, которую Элси заметила из окна вагона.

— Доброе утро! Полагаю, вы — мистер и мисс Дин­смор? — сказала она с улыбкой. — Не хотите ли сесть в экипаж? Держите мою руку, мисс Динсмор. Меня зо­вут Лотти Кинг. Я дальняя родственница и соседка ва­шей тети мисс Стэнхоп.

— И были так любезны, что приехали за нами. Мы вам очень признательны, мисс Кинг, — сказал мистер Динсмор, забравшись вслед за дочерью в экипаж. — Не хотите ли, чтобы я взял у вас вожжи?

— Нет, спасибо. Я привыкла управлять лошадьми, и мне это нравится. Кроме того, вы не знаете дороги.

— Действительно. Как поживает тетя?

— Очень хорошо. Она с нетерпением ждала вашего визита. И мы с сестрой Нетти тоже, — ответила Лотти, с любопытством глянув на Элси. — Надеюсь, вам понравится в Лэндсдэйле, мисс Динсмор, и вы решите остаться на все лето.

— Спасибо. Утром здесь очень красиво. Тетя живет далеко от станции?

— Не очень. Всего в полукилометре.

— Какое красивое место! Как старомодно и мило выглядит та маленькая пожилая леди на веранде! — воскликнула Элси, когда они подъезжали к дому. — Смотри, папа!

— Да, это тетя Уэлти. Разве она не очаровательна в этом своем необычном одеянии? — сказала мисс Кинг, въезжая в ворота. — Она самая необычная, са­мая славная и приятная старушка на земле.

Услышав это, Элси опять взглянула на тетю Уэлти — на этот раз с большим интересом и любопытством.

Определенно, тетя Уэлти не была рабыней моды. Властную хозяйку дома принято было в то время изоб­ражать в гамашах, простой узкой блузке и длинной и свободной юбке. Мисс Стэнхоп носила свободную блузку с пояском, и клинообразную юбку, чрезвычай­но дешевую и настолько короткую, что можно было без труда увидеть изящные лодыжки, обтянутые бело­снежными чулками, и маленькие ступни, обутые в черные туфли на низком каблуке. Блузка была сшита из белого ситца с еле заметным коричневым рисун­ком, а воротник был отделан широким белым кружевом. На руках у нее были черные перчатки без паль­цев. Седые волосы собраны в пучок почти на самой макушке. При этом из-под гребешка выбивались две тонкие короткие пряди волос — по одной с каждой стороны лица.

Увидев экипаж, она поспешно пошла к нему по усыпанной гравием дорожке. Гостей она встретила в тот момент, когда они въезжали в ворота. Тетушка по­жала руку мистеру Динсмору со словами:

— Рада видеть тебя, племянничек Хорас, — и под­ставила ему щеку для поцелуя. Затем, повернувшись к Элси, она радушно обняла девушку и сказала:

— Итак, дорогая, наконец-то ты приехала повидать свою старую тетю. Это правильно. Идем в дом.

Элси была просто очарована тетей Уэлти и всем, что она увидела. Снаружи дом выглядел удивительно светлым и радостным, а внутри — исключительно оп­рятным и чистым. Вся мебель была очень простой и старомодной. Однако мисс Стэнхоп этого ни капли не стеснялась. Ей как хозяйке дома такая обстановка бы­ла по душе, так как напоминала о счастливых днях детства и юности, об ушедших близких. Дом и его хо­зяйка полностью соответствовали друг другу. Элси по­думала, что не так уж плохо было бы сменить на время роскошь Оакса на простое очарование комнаты, отве­денной ей в доме тети Уэлти. Белоснежное покрывало на кровати, салфетка на туалетном столике, широко открытые окна, через которые открывался вид на сад, лужайку, заросли кустарника и прекрасные холмы — все выглядело очаровательно. В комнате на каминной полке и на комоде стояли вазы со свежесрезанными цветами, за окнами свисали ветви винограда. После утомительного путешествия это место казалось оази­сом покоя.

— Твое дитя кажется мне очень милым и красивым, Хорас. Однако я не вижу в ее лице ничего от тебя или от моей сестры, — отметила мисс Стэнхоп, когда ее племянник вошел в столовую, где уже была Элси. — На кого она похожа?

— Элси — почти точная копия своей матери, тетя Уэлти. Потому она не похожа ни на кого из нашей родни, — ответил он, взглянув с отцовской гордостью на юное создание, уже сидевшее за столом.

— А теперь, доченька, — сказал он, когда все встали из-за стола, — пойди и, если сможешь, поспи до обеда.

— Мудрый совет, — сказала мисс Стэнхоп. — Очень благоразумно, Хорас. Я вижу, что Элси стоит того, чтобы о ней заботиться, чему я очень рада. Дорогая, когда подойдет время обеда, тебя позовут, поэтому мо­жешь пока хорошенько выспаться.

Элси послушно ушла в свою комнату, проспала не­сколько часов и проснулась бодрой и отдохнувшей. Хлоя уже ожидала ее, чтобы одеть к обеду.

— А ты поспала, моя бедная нянечка? — спросила Хлою юная госпожа.

— Да, дорогая. Я прилегла на этой кушетке и теперь чувствую себя очень бодро. Тише! Что это за звук?

— Похоже, собака жалобно скулит, — сказала Элси. Обе они подбежали к окну и выглянули во двор.

Оказалось, что толстый пудель, пытаясь выбраться на улицу, накрепко застрял между прутьями парадных ворот и теперь жалобно скулил. Мисс Стэнхоп броси­лась к нему, схватила пса за хвост и с силой потянула в обратную сторону. Пудель заскулил еще громче.

— Тише, Альберт, — приговаривала тетя Уэлти, по­глаживая и похлопывая своего любимца. — Я не хочу делать тебе больно, но как иначе мне тебя вытащить? Это будет тебе урок. Нельзя убегать из дома. Томас! То­мас! Быстро домой! — крикнула тетушка. Большой кот подбежал к ней с другой стороны улицы.

— Я так понимаю, это — питомцы тети Уэлти. Но какое необычное имя для кота, — рассмеялась Элси.

— Да, мисс Элси, это без сомнения ее питомцы. Филлис говорит, что она очень заботится о них.

— Смотри, она уже идет обратно вместе с ними. Няня, нужно поторапливаться. Боюсь, что время обе­да вот-вот наступит, — сказала Элси, отворачиваясь от окна.

Только она закончила одеваться, как в дверь тихо постучали и голос отца спросил, готова ли она спус­титься к столу.

— Да, папа, — ответила Элси. Хлоя открыла дверь и девочка бросилась к отцу.

— Ага! Теперь ты снова похожа на саму себя, — ска­зал отец с довольной улыбкой. За руку он повел ее вниз по лестнице. — Ты хорошо выспалась?

— Да, я прекрасно отдохнула. Наверное, я проспала не меньше четырех часов. А ты, папа?

— Я проспал примерно столько же и чувствую себя готовым к любым свершениям, а именно к хорошему обеду. А вот и звонок.

Во время обеда мисс Стэнхоп постоянно бросала восторженные взгляды на племянника и его дочку.

— Я думаю, Хорас, — сказала она наконец, — это нехорошо, что так много лет я была для вас обоих со­вершенно чужой.

— Боюсь, вы правы, тетя Уэлти. Однако некоторым оправданием может послужить удаленность наших до­мов. Мы были бы рады видеть вас в Оаксе, но вы ни­когда не приезжали к нам в гости.

— По-моему, легче вам приехать ко мне, — сказала она, покачав головой. — Я давно не молода. Идемте в гостиную, дети, — проговорила она, вставая из-за сто­ла. — Я хочу показать вам старинные реликвии. Я их очень ценю, потому что они передавались в нашей се­мье из поколения в поколение.

Элси не могла сдержать улыбки, услышав, что тетя Уэлти и папу причислила к разряду детей. Они встали и последовали за тетей в гостиную. Элси с нескрывае­мым интересом рассматривала семейные портреты, старинную шкатулку с различными диковинками, по­трепанные от времени и немного заплесневелые кни­ги, коврик, который в свое время стоил очень дорого, но теперь вылинял и протерся, а также столы, диваны и кресла из прочного красного дерева, каждое из кото­рых было украшено искусно вышитыми шелковыми подушками.

— Эта вышивка, — сказала тетя Уэлти, указывая на дивный пейзаж в рамке под стеклом, который висел между двумя окнами, — работа моей бабушки по от­цовской линии. Эти диванные подушки она тоже соб­ственноручно вышила и набила перьями. Будь они зо­лотыми, они не стали бы для меня дороже.

— Из этого можно сделать вывод, что ее бабушка держала гусей, — с улыбкой прошептал мистер Динсмор Элси.

Закончив осмотр гостиной, все вышли на веранду, протянувшуюся вдоль фасада дома, и уселись в тени деревьев и вьющегося винограда. Мисс Стэнхоп взя­лась за вязание, мистер Динсмор — за утреннюю газе­ту, а Элси просто сложила свои нежные белые ручки на коленях и наслаждалась прекрасным видом и тихой беседой с пожилой леди.

Поначалу разговор был весьма оживленным, но по­степенно он утих и на несколько минут установилась тишина. Взглянув на тетю Уэлти, Элси увидела, что та заснула за работой.

— Ах, прошу прощения, дорогая, — извинилась старушка, после того как, вздрогнув, проснулась. — Я себя не очень хорошо чувствую. Кроме того, я вста­ла сегодня утром необычно рано и с тех пор — все вре­мя на ногах.

— Может, вы позволите себе немного вздремнуть, тетя? — спросила Элси. — Вам совсем не обязательно развлекать меня. Кроме того, у меня есть книга, кото­рую я с удовольствием почитаю.

— Но тогда тебе будет весьма одиноко, дитя. Я ви­жу, твой папа увлечен чтением.

— Не беспокойтесь, тетя. Прилягте хотя бы нена­долго.

— Что ж, хорошо, дорогая. Я прилягу на кушетке в гостиной. Если ко мне кто-нибудь придет, позови ме­ня.

«Вряд ли стоит будить тетю Уэлти ради такого посе­тителя, разве только эта девочка пришла с каким-ни­будь важным поручением», — подумала Элси, когда несколько минут спустя на веранду зашла маленькая девочка.

Она выглядела очень опрятно, была одета в ситце­вое платье и клетчатую шляпку. Увидев Элси, она мол­ча остановилась, открыв ротик от любопытства, а за­тем спросила:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 245; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.109 сек.