Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Москва, 2008 13 страница. Для Элси было благом, что она так доверяла отцу, что их взаимная любовь была столь глубока и крепка




Для Элси было благом, что она так доверяла отцу, что их взаимная любовь была столь глубока и крепка. Она не сомневалась в необходимости безоговорочно слушаться отца, ибо его повеления не противоречили высшим Божьим заповедям. Но ее сердце, все еще тя­нущееся к Эджертону, отказывалось верить в его порочность. Разлука с ним казалась Элси горьким испы­танием. Тем не менее, она надеялась, что в будущем (и, возможно, недалеком) он сумеет убедить ее отца в том, что тот ошибался.

Мистер Динсмор чувствовал, что не может больше оставаться в стороне от страданий своего ребенка. Встав из-за стола, он переговорил с тетей Уэлти и мистером Травиллой, а затем поднялся в комнату своей дочери.

— Моя бедная доченька, ты слишком долго была вдали от своего отца, — сказал он, обнимая ее. — Я ни­когда не прощу себе, что допустил такое. Но как все это могло случиться? В твоих письмах не было и наме­ка на то, что этот человек проявляет к тебе серьезное внимание. Без сомнения, я еще не могу допустить, чтобы кто-либо за тобой ухаживал.

— Папа, я не обманывала тебя умышленно и не проявляла непослушания, — проговорила Элси с мольбой в голосе. — Я почти не оставалась с ним на­едине, меня всегда сопровождала Лотти. Я и не думала о нем как о возлюбленном, пока он не признался мне в любви.

— Дорогая, я не виню тебя. У твоего отца и в мыс­лях нет причинять тебе ненужную боль после того, как ты уже перенесла огромное страдание. — Его голос был полон нежности и сочувствия.

Она не ответила. Лишь спрятала лицо у него на гру­ди и тихо заплакала.

— Папа, — прошептала она наконец, — я... я хочу нарушить одно из твоих правил. Если бы ты только позволил мне! Только один раз!

— О чем ты просишь, дорогая? — спросил он. — О каком правиле говоришь?

— Ты всегда говорил мне: если ты уже принял ре­шение по какому-либо вопросу, я не должна просить тебя, чтобы ты свое решение изменил. Папа, но поз­воль мне нарушить это правило только один раз!

— Думаю, это бесполезно, доченька. Это лишняя боль — и для тебя, и дляменя. Я все равно буду вынуж­ден отказать. Но ты можешь изложить свою просьбу, если хочешь.

— Папа, разреши мне написать записочку мистеру Эджертону, — пылко и быстро проговорила она, дрожа от собственной дерзости. — Я скажу ему, что не могу идти против твоей воли, что он не должен приближаться ко мне, пытаться установить со мной контакт, пока ты не разрешишь. А еще я скажу, что не разувери­лась в нем. Я напишу, что если он невиновен, если предъявленные ему обвинения беспочвенны, то мы не должны отчаиваться, ибо Бог однажды сделает все тайное явным. Папа, можно? Пожалуйста, пожалуй­ста, разреши мне! Я принесу эту записку тебе. Ты убе­дишься, что в ней не будет ни слова, которое ты бы не одобрил. — Элси подняла лицо к отцу и умоляюще по­смотрела на него нежным взглядом.

— Мое дорогое дитя, — произнес отец. — Мне тя­жело отказывать тебе. Но я не могу разрешить то, о чем ты просишь. Тише, тише! Не плачь так горько. Каждая слеза, пролитая тобой, причиняет мне боль. Послушай меня, доченька. Я все знаю об этом челове­ке и не допущу, чтобы в его распоряжении оказалась хоть одна строчка, написанная твоей рукой. Ты когда-нибудь писала ему записки?

— Нет, папа, никогда, — проговорила Элси со всхлипом.

— Ты получала записки от него?

— Нет, сэр.

— Это хорошо. — Затем его будто вдруг поразила неожиданная мысль. — Элси, ты когда-либо позволя­ла ему касаться твоих губ? — спросил он почти сурово.

— Нет папа, даже щеки. Я не могла позволить это­го, пока мы не помолвлены. А помолвка не могла осу­ществиться без твоего согласия.

— Я благодарен тебе за это! — воскликнул он с об­легчением. — Если бы я узнал, что твои нежные губы осквернены его прикосновением, это было бы для ме­ня хуже, чем потерять половину моего состояния, — и, подняв ее лицо, он поцеловал дочь.

Но тут впервые в жизни она отвернулась от его по­целуя, будто ей были противны его ласки. Она высво­бодилась из объятий отца. Он отпустил ее. Элси быстрыми шагами пересекла комнату и остановилась спиной к нему, облокотив­шись на подоконник. Из ее глаз лились горькие слезы, слезы печали и гнева.

Но в промежутках между всхлипами она вдруг ус­лышала глубокий вздох. От этого звука сердце ее за­мерло. Она обернулась и встретилась взглядом с от­цом. В глазах светилось страдание. Через мгновение она уже была рядом с ним. Опустившись на ковер, на положила голову ему на колени.

— Папа, прости меня. — Ее тихий, нежный голос дрожал от печали и раскаяния.

— Мое дорогое дитя, моя бедная девочка! — сказал он, нежно гладя ее волосы. — Постарайся сберечь свою любовь к отцу и свою веру в его любовь к тебе, каким бы тяжелым ни казалось тебе мое правило.

— Ах, папа, мое сердце разобьется, если я утрачу любовь к тебе и веру в тебя, — сказала она со всхли­пом. Затем она подняла на отца свои полные слез гла­за. — Дорогой папа, — сказала она, — ты выглядишь уставшим! Ты, наверное, не спал всю ночь?

— И эту ночь, и предыдущую.

— Ты так торопился сюда, потому что беспокоился обо мне! — В ее голосе звучала благодарность. — При­ляг, поспи немного. Этот диван мягкий и удобный. А я закрою ставни и посижу рядом. Буду отгонять мух.

Он уступил ее уговорам и, уже закрывая глаза, сказал:

— Пожалуйста, не уходи из комнаты, не разбудив меня.

Пока он спал, Элси тихо сидела рядом, готовая в любую минуту поприветствовать его полным любви взглядом и улыбкой. Но на щеках ее остались еще сле­ды слез.

— Как долго я спал? — спросил отец, проснувшись.

— Два часа, — ответила Элси, взглянув на часы. — А вот и звонок к чаю.

Глава 18

 

Тому, о чем ты просишь,

Без возражений повинуюсь,

Поскольку Божья воля такова.

 

Мильтон

 

— Надеюсь, ты не собираешься сразу же увезти от меня свое дитя, Хорас? — спросила мисс Стэнхоп, разливая чай. При этом она сначала взглянула на Хораса, а потом — на Элси.

— Боюсь, что вынужден буду это сделать, тетя Уэлти, — ответил он, принимая от нее чашку. — Я соску­чился по ней. Ее мама и маленький брат скучают не меньше моего.

— Что же мне делать? — воскликнула мисс Стэн­хоп, сложив руки на коленях. — Я чуть не плачу! Ка­ким пустым станет старый дом после ее отъезда! При­вези ее поскорее снова. Не думаю, что долго выдержу без нее, Хорас.

— Нет, тетя Уэлти. Она — сокровище, которым я ни с кем не хочу делиться. Она принадлежит мне, и я буду беречь ее, — сказал он, бросив на дочь любящий взгляд. В ответ на его улыбку Элси улыбнулась с неж­ной доверчивостью.

— Добрый вечер! — воскликнул веселый девичий голос. — Мистер Динсмор, я была бы рада видеть вас, если бы не знала, что цель вашего приезда — отобрать у нас Элси.

— Осторожно! Не пытайтесь оскорбить меня по­добными высказываниями, мисс Лотти, — сказал он со смехом, встал и пожал ее руку. — Думаю, я заслуживаю благодарности за то, что оставил ее у вас так на­долго.

— Наверное, вы правы. Тетя Уэлти, папа нашел в саду одного из своих пациентов несколько замеча­тельно спелых персиков и просит вас принять эту кор­зиночку.

— Да они великолепны, Лотти! — сказала пожилая ле­ди, принимая корзинку из рук девушки. — Передай отцу мою искреннюю благодарность. Я тут же поставлю пер­сики на стол. Снимай шляпку, дитя, садись с нами. Вот твой стул, вот твоя тарелка. Филлис испекла фруктовый пирог и печенье с кремом, которое ты так любишь.

— Спасибо, — сказала Лотти, принимая приглаше­ние и отвечая на любезность мистера Травиллы, кото­рый подвинул ей стул. — Не могу найти в себе сил воспротивиться подобным искушениям.

— Мне принести блюдо для персиков, мисс? — спросила Хлоя, которая прислуживала за столом.

— Да, пожалуйста, Хлоя.

— А давайте выложим их в ту старомодную китай­скую корзину для фруктов, тетя Уэлти! Я всегда ею так восхищаюсь! — воскликнула Лотти. — По-моему, Эл­си ее еще ни разу не видела.

— Да, не видела, но теперь увидит, — сказала пожи­лая леди, быстро подходя к буфету. — Тетушка Хлоя, поставь, пожалуйста, блюдо и достань корзину с верх­ней полки. Или, может быть, Хорас, ты ее достанешь, поскольку ты повыше ростом. Я всегда напоминаю смоковницу, которая была невысокого роста и не мог­ла увидеть Закхея, пока он не взобрался на нее.

— Это, наверное, переработанная версия библей­ского рассказа, тетя? — удивленно спросил мистер Динсмор, подходя к ней. — Пожалуй, я воспользуюсь стулом, чтобы достать корзину.

— Ах! Я, как обычно, ставлю лошадь позади теле­ги, — сказала тетушка, присоединяясь к всеобщему смеху — Это все мой возраст. И чем дальше уходит молодость, тем чаще я путаю слова. Иногда мне кажется, что еще чуть-чуть и меня перестанут понимать. Но ес­ли вы еще способны меня понять, то остальное не имеет значения.

— Тетя Уэлти — она восхитительна, — сказал мистер Динсмор, спускаясь со стула с корзинкой в руке.

— Эта корзинка принадлежала твоей прабабушке, Хорас, и потому я ею очень дорожу. Нет, тетушка Хлоя, я сама вытру ее и положу в нее персики. Это зай­мет всего минуту. Корзинка — слишком драгоценная реликвия, чтобы доверить ее чужим рукам.

Лотти явно была в веселом расположении духа, оживляла беседу шуточками и радостным смехом, на­слаждалась лакомствами и на все лады расхваливала хозяйку. Однако при этом она украдкой наблюдала за своей подругой. Лотти с печалью отметила, что лицо Элси необычно бледно, под глазами — следы слез, да и радость Элси была притворной, а ела она только из желания угодить отцу, который ни на миг не спускал с нее глаз и был очень обеспокоен отсутствием у нее ап­петита. Эти признаки рассказали Лотти о крушении надежд Эджертона и Элси. «Полагаю, отец приказал ей отказать Эджертону, — подумала Лотти. — Бедняж­ка! Неужели можно быть настолько покорной?»

Девушки ускользнули в сад, оставив джентльменов беседовать в гостиной. Мисс Стэнхоп занялась каки­ми-то домашними делами.

— Ах, бедняжка, мне так жаль тебя, дорогая! — шепнула Лотти, обнимая подругу. — Ты действительно должна дать ему безоговорочный отказ?

— Так сказала папа, — прошептала Элси, тщетно пытаясь сдержать слезы.

— Значит он думает, что мистер Травилла не ошибся?

— Да, и он... он узнал и другие сведения о мистере Эджертоне. Отец считает объяснения Эджертона совершенно нелепыми. Ах, Лотти! Он даже не позволил нам встретиться перед разлукой. Он говорит, что я больше не должна видеться с мистером Эджертоном или иметь с ним хоть какие-то контакты. Если я встре­чу его на улице, то должна сделать вид, что не знаю его, и пройти мимо, будто мы незнакомы. Я не имею права смотреть на него и не должна показывать ему свое лицо.

— И ты подчинишься этим требованиям? Не ду­маю, что я смогла бы быть такой же послушной.

— Я должна. Папу всегда нужно слушаться.

— Тебе не кажется, что это очень трудно? Разве ты не сердишься на своего отца, не любишь его хоть чу­точку меньше?

— Я ненадолго рассердилась на него после обеда, — призналась Элси и покраснела, — но я уверена, что не имею на это права. Я знаю, что папа все делает ради моего блага. Он поступает так, чтобы защитить мое счастье. Он говорит, что это необходимо, чтобы спасти меня от страданий. Он уверен, что меня ожидает лишь горе, если я свяжу свою судьбу с таким человеком, ка­ким, по его мнению, является мистер Эджертон.

— Но ты же не веришь этому, Элси?

— Нет, конечно, нет! Я не разуверилась в Эджертоне, и надеюсь, однажды он сможет доказать папе, что он добрый, благородный и достойный человек.

— Правильно. Надейся. Не теряй надежды.

— Ах, я не знаю, как можно было бы жить без надеж­ды, — сказала Элси, слабо улыбаясь сквозь слезы. — Но я не должна быть такой плохой. Как я могу жаловаться на жизнь, когда у меня столько благословений. Столь­ко людей любят меня! Одна лишь отцовская любовь дает мне радость в жизни. И, кроме того, — добавила она тихим голосом, — у меня есть «Друг, более привя­занный, нежели брат», Который пообещал: «Не остав­лю тебя и не покину тебя».

— И Он исполнит Свое обещание, дитя мое, — под­хватила тетя Уэлти, подходя к беседке, в которой они сидели. — Я много раз убеждалась в Его верности. Он никогда не подводит. Элси, дорогая, твоя старенькая тетя хранила бы тебя от всех неприятностей, если бы могла, но Он — более мудрый и преданный Друг. Он сделает так, что все обратится тебе во благо. Он не до­пустит ненужных страданий и ненужной боли. — Она нежно погладила племянницу по блестящим волосам, лицо ее выражало нежность и сострадание. — А теперь идем в дом, — добавила она. — Думаю, уже выпала ро­са, мой племянник спрашивал, где его дочь.

— Как долго ты еще пробудешь с нами, Элси? — спросила Лотти по дороге к дому.

— Папа назначил отъезд на вечер понедельника.

— Сегодня пятница, значит мы сможем еще два ра­за прокатиться вместе. Дорогая! Как я буду скучать по тебе, когда ты уедешь!

— А я по тебе. Я никогда не забуду, как приятно мы проводили вместе время: тетя Уэлти, ты и я. Не позво­ляй ей скучать обо мне слишком сильно, Лотти, — и Элси бросила на старенькую родственницу полный любви взгляд.

— Как будто это от меня зависит! Но я сделаю все, что в моих силах. Можешь быть уверена.

— Вы обе такие милые девочки, — сказала мисс Стэнхоп с дрожью в голосе, — вы оживили мой дом. Ах, если бы я могла задержать тебя!

— Но, тетя, у вас еще есть я, — весело ответила Лот­ти, хотя в ее глазах тоже блестели слезы.

После разговора с мистером Динсмором Бромли Эджертон пребывал в крайней ярости. Его только что угостили несколькими неаппетитными истинами. Кроме того, было ясно, что он упустил свой заветный трофей, завоевать который ему стоило таких огромных усилий. От мистера Динсмора он не узнал о себе ничего нового, хотя он еще никогда в жизни не выглядел ху­же чем сейчас, после того, как на него взглянули глаза честного, искреннего, ненавидящего порок джентль­мена-христианина. Эджертона трясло, когда он воспо­минал об отвращении и презрении, которые отрази­лись в голосе и выражении лица мистера Динсмора.

Но он не допускал и мысли отказаться от Элси. Он не испытывал к ней чувства, достойного называться любовью. Но его низменная, эгоистичная натура была вряд ли способна на подобную сентиментальность, особенно по отношению к столь утонченной, бесхит­ростной, по-детски невинной и чистой девушке, как Элси. Даже находясь рядом с ней, он испытывал очень неприятное чувство, ощущая, что недостоин ее.

Эджертону была нанесена рана, причинявшая ему боль. Ранены были его себялюбие и алчность: он уз­нал, как неприглядно выглядит в глазах честного че­ловека, и ему не удалось наложить руку на огромное состояние. А он так надеялся заполучить это огромное богатство, чтобы тратить его по своему усмотрению.

Эджертон выскочил на улицу, кипя от гнева. Он быстро зашагал, едва ли сам зная, куда идет. Он шел без остановки через леса и холмы, пока не зашло солн­це. Лишь когда начала сгущаться тьма, он решил вер­нуться домой.

Проходя мимо дома мисс Стэнхоп, он увидел свет в гостиной. До его слуха долетела красивая мелодия. Он отвернулся, выругался, пересек улицу и вошел в воро­та миссис Шиллинг. Она сидела на крыльце, отдыхая после трудового дня и наслаждаясь прохладным ве­черним воздухом.

— Мистер Эджертон! Это вы? — воскликнула она, вскакивая и отступая в сторону, чтобы дать ему доро­гу. — Я уж начала думать, что вы не вернетесь. Вот уже два часа, как я погасила свет и убрала со стола. Вас, кстати, ожидало изысканное угощение. Но потом я пришла к выводу, что вы остались на чай у мисс Стэнхоп или у кого-нибудь еще.

— Нет, я еще не ужинал, — ответил он угрюмо.

— Не ужинали? Тогда, полагаю, вы голодны. При­саживайтесь. Я что-нибудь состряпаю для вас. Но, бо­юсь, у вас будет несварение, если есть так поздно. Сейчас уже девять или десять часов. Я собиралась за­переть двери и идти спать.

— Что ж, я еще недолго буду причинять вам беспо­койство. Через несколько дней я покидаю этот город.

— Уезжаете из Лэндсдэйла?

— Да.

— Почему?

— Время, которое я отвел для отдыха и восстанов­ления сил, истекло. Бизнесмен не может развлекаться вечно.

— Я понимаю. Мистер Динсмор тоже приехал за своей дочкой.

— Что мне за дело до того? — пробормотал Эджертон. Однако хозяйка его не услышала, поскольку уже вышла из комнаты.

Перед тем как заснуть, Эджертон решил обратиться с трогательной мольбой к самой Элси. Он напишет ей и найдет какой-нибудь способ передать письмо ей прямо в руки. Сразу же после завтрака он приступил к осуществлению своего замысла. Сидя возле окна, он наблюдал за усадьбой мисс Стэнхоп в надежде увидеть Элси. Он с тревогой следил за передвижениями мис­тера Динсмора. Миссис Шиллинг сообщила ему, что «друзья мисс Стэнхоп не собираются уезжать до понедельника». Она узнала об этом от Филлис через Ленвиллу Эллавею, которую отправили «попросить не­много дрожжей, чтобы испечь печенье к завтраку». Но Эджертон опасался, что информация эта ненадежная, и что мистер Динсмор уже уехал со своей дочерью ран­ним утром.

Но его опасения в конце концов рассеялись. Он уви­дел Симона, который вел лошадей для молодых леди. За ним шел работник из платной конюшни с двумя хорошими жеребцами, по всей видимости, предназначен­ными для джентльменов. Отложив перо, Эджертон на­блюдал с минуту, как компания села на лошадей и уехала на прогулку — мистер Динсмор рядом со своей доче­рью, а мистер Травилла — с Лотти. На Элси была одета вуаль, поэтому он смог увидеть ее лицо лишь мельком.

Выругавшись, он снова взялся за перо. В нем горе­ло желание перехитрить «заносчивого южанина» и по­лучить свой трофей, несмотря ни на что.

Полчаса спустя Симон, собиравший в саду за до­мом горох и помидоры к обеду, услышал как кто-то его тихо окликнул из-за изгороди. Повернув голову, он увидел мистера Эджертона. Тот жестами подзывал его подойти ближе.

— Доброе утро, сэр. Чего вы хотите, сэр? — спросил парень, опуская на землю свою корзину и приближа­ясь к разделявшей их изгороди.

— Ты знаешь, что это такое? — спросил Эджертон, показывая Симону маленький блестящий предмет.

— Да, сэр, это пятидолларовая золотая монета, сэр, — ответил парень, кивая головой и хихикая. — А что джентльмен хочет, чтобы я сделал?

— Передай вот это в руки мисс Динсмор, — ответил Эджертон, показывая письмо. — Прямо ей в руки, по­нял? Если сделаешь это, то пять долларов твои. А если принесешь мне ответ, то получишь десять. Но ты сде­лай все так, чтобы никто не видел, понял?

— Да, сэр, бьюсь об заклад, я сделаю все как надо, сэр. Можете не сомневаться.

Желая получить обещанное вознаграждение, Си­мон позаботился о том, чтобы не пропустить возвра­щение господ с прогулки, и тут же встал возле лошади Элси. Мистер Динсмор помог дочке спуститься. Когда он отвернулся, чтобы что-то сказать Лотти, Симон ловко сунул записку в руку Элси. Этого не заметили ни ее отец, ни кто другой.

Элси вздрогнула от неожиданности и вопроситель­но взглянула на слугу. Даже сквозь складки плотной вуали было видно, что ее лицо и шея густо покраснели.

Симон широко улыбнулся и, кивая и подмигивая, указал на противоположную сторону улицы, давая по­нять, откуда пришло послание.

Элси повернулась и быстро пошла к дому. Ее серд­це билось быстро и громко, пальцы крепко сжимали записку, спрятанную между складок длинной юбки. Вбежав в свою комнату, она заперла дверь, скинула шляпку и вуаль и опустилась на стул, дрожа от волне­ния и избытка чувств. Ей очень хотелось узнать, что написал Эджертон. Но она никогда не обманывала, никогда не допускала умышленного непослушания отцу. Неужели сейчас она ослушается его? Искушение было велико. Возможно, она и поддалась бы ему, но тут на лестнице послышались быстрые шаги мистера Динсмора. Через мгновение раздался тихий стук в дверь.

Она встала и открыла, спрятав записку в карман.

— Дорогая, что случилось? — встревожено спросил отец, увидев ее бледное, взволнованное лицо.

— Ах, папа, если бы ты позволил мне! Если бы ты позволил! — воскликнула она и с рыданиями броси­лась ему на шею.

— Позволил что, доченька? — спросил отец, гладя ее по волосам.

— Прочитать вот это, — сказала она сдавленным голосом, доставая из кармана записку. — О, если бы ты знал, как я хочу ее прочитать! Можно, папа? Ну, пожа­луйста, папа, скажи «да».

— Нет, Элси. Мне неприятно отказывать тебе, но ее следует отправить назад нераспечатанной. Отдай ее мне.

Она вложила записку ему в руку и отвернулась, бе­зудержно рыдая.

— Как она попала к тебе? — спросил он, подходя к ее письменному столу, чтобы взять конверт, перо и чернильницу.

— Я обязана тебе сказать, папа? — спросила она. Чувствовалось, что она очень не хочет сообщать ему ту информацию, о которой он просил.

— Конечно.

— Ее несколько минут назад дал мне Симон.

Мистер Динсмор позвонил в колокольчик и попро­сил Хлою отнести эту записку в дом на противополож­ной стороне улицы.

— Ничего не говори, — добавил он. — Письмо предназначено мистеру Эджертону, вручи его прямо у дверей.

— Хорошо, сэр, — и бросив печальный, полный со­чувствия взгляд на заплаканные глаза своей юной гос­пожи, верная старая служанка вышла из комнаты.

— Моя бедная доченька! Наверное, ты сейчас дума­ешь, что твой отец очень жестокий, — сказал мистер Динсмор нежно, обнимая Элси, — но однажды ты бу­дешь благодарна мне за это.

Элси опустила голову ему на грудь и горько запла­кала, а он утешал ее ласками и словами, полными от­цовской любви.

— Папа, пожалуйста, не сердись на меня, — про­шептала, наконец, Элси. — Я стараюсь не бунтовать, но мне кажется, что ты выносишь приговор мистеру Эджертону, не выслушав его.

— Нет, доченька, это не так. Я дал ему возможность опровергнуть выдвинутые против него обвинения, но у него не было никаких доказательств.

— Папа, он сказал, что если потеряет меня, то это разобьет ему сердце, — воскликнула Элси в порыве печали.

— Мое дорогое дитя, у него нет сердца. Если бы он смог завладеть твоим имуществом, то его, без сомне­ния, мало волновало бы твое благополучие.

Мистер Динсмор говорил очень твердо, но Элси, хоть и молчала, не могла с ним согласиться.

Сквозь полуопущенные шторы своей комнаты Эджертон с ликованием наблюдал за успешным манев­ром Симона и за тем, как Элси поспешно пошла до­мой, чтобы (в чем он не сомневался) тайно прочесть его записку и ответить на нее. Увидев направлявшую­ся к его дому Хлою, он подумал, что юная госпожа по­слала ее с ответной запиской, в которой, возможно, назначено время и место тайной встречи. Он был на­столько уверен в силе своей неотразимости, что ему и в голову не приходило, что Элси может ему отказать.

Дверь Хлое открыла Ленвилла. Но Эджертон, кото­рому не терпелось лично получить послание, выбежал из комнаты и встретил Хлою на пороге. Каковы же были его разочарование и досада, когда он увидел на конверте твердый мужской почерк, а внутри — собст­венную записку.

— Отправила назад, не прочитав! Эта девчонка про­сто дура! — воскликнул он, яростно заскрежетав зуба­ми. — У нее появилась возможность — лучше которой не придумаешь — все сразу уладить. Я уверен, что ее отец не видел, как она получила эту записку.

Подумав с минуту, он взял шляпу и отправился к доктору Кингу повидаться с мисс Лотти.

— Проходите в гостиную, сэр, — сказала Бриджит, — а я позову молодую леди.

Вскоре к нему вышла Лотти. Ее доброе лицо выра­жало жалость и сочувствие.

Он объяснил ей суть вопроса, показал записку и попросил стать его посланником. Он сказал, что мис­тер Динсмор, очевидно, перехватил записку до того, как Элси смогла ее прочитать. Он же считает, что отец слишком суров и к нему, и к Элси, раз запретил даже такую малость.

— Да, — сказала Лотти, — но я уверена, что Элси не будет читать записку без разрешения отца. В этом мо­жете не сомневаться. Она сама показала ему вашу записку.

Он скептически улыбнулся и покачал головой.

— Вы действительно думаете, что у нее так мало здравого смысла? Или, может, вы считаете, что она то­же обратилась против меня?

— Нет, она не обратилась против вас, она все еще верит вам. И у нее вполне достаточно здравого смыс­ла. Но она очень щепетильна в вопросе послушания своему отцу. Она говорила мне, что намеревается быть всецело покорной, чего бы ей это ни стоило.

— С трудом в это верится, — сказал Эджертон, не­доверчиво усмехнувшись, — но даже если предполо­жить, что она была настолько глупа, что просто отдала мое письмо отцу, то я с огромным удовольствием пре­доставлю ей возможность исправить свою ошибку. Не могли бы вы...

— Не просите меня отнести ей вашу записку, — прервала его Лотти. — Я не стану искушать Элси, не пойду против совести. Зачем насильно принуждать ее к непослушанию? И, кроме того, не думаю, что мои попытки увенчались бы успехом. Поэтому прошу ме­ня простить.

Он пытался уговорить ее, приводил многие доводы, но Лотти была тверда. В конце концов он ушел, явно разгневанный.

Вечер того дня Лотти провела со своей подругой. Когда появилась удобная возможность, она пересказала Элси свой разговор с Эджертоном. Элси в свою очередь рассказала Лотти о том, что произошло между ней и ее отцом, когда она получила ту записку.

То, что Эджертон так стремился склонить ее и Лотти к непослушанию и обману, не улучшило мнения Элси о нем. Скорее, произвело противоположный эффект.

— Думаю, сегодня он не помешает мне увидеть ее, — прошептал Эджертон, стоя на следующее утро перед окном. Близился час богослужения.

Вскоре он увидел мисс Стэнхоп и мистера Травиллу. Они вышли из дома напротив и пересекли лужайку. Вслед за ними — мистер Динсмор и Элси. Он поспеш­но вышел и открыл ворота миссис Шиллинг как раз в тот момент, когда Элси с отцом выходили в ворота на противоположной стороне улицы.

— Опусти вуаль, Элси, возьми меня под руку и не смотри в сторону этого человека, — приказал ей отец. Она послушно выполнила его приказ.

Эджертон шел всю дорогу по противоположной стороне улицы, но не выражал при этом никакого протеста. Он зашел за ними в церковь и расположился на дальнем конце скамьи чуть впереди того рада, в ко­тором сидела мисс Стэнхоп. Таким образом, слегка повернув голову, он мог видеть лица всех, кто сидит сзади него. Однако лицо Элси было частично скрыто вуалью, и она ни разу не посмотрела в его сторону.

Она сидела рядом с отцом, который, казалось, не сводил с нее глаз. Но он не был похож на тюремного надзирателя. Скорее, на нежного заботливого стража, охраняющего самое ценное для себя. Каждый раз, ког­да ее нежные глаза встречались с взглядом отца, в гла­зах девушки отражались любовь и почтение.

— Бедная Элси сегодня находилась под присталь­ным наблюдением, — сказала Нетти Кинг своей сест­ре, когда они вместе шли домой. — Отец поглядывал на нее каждые пять минут, а мистер Эджертон вообще не сводил с нее глаз.

— На мой взгляд, он вел себя крайне неприлично.

— Но разве мистер Динсмор не слишком уж строг с Элси?

— Думаю, да, хотя он очень сильно любит ее, а она — его. Никогда еще не видела отца и дочь, которые были бы так привязаны друг к другу.

Они уже приближались к своему дому и к усадьбе мисс Стэнхоп.

— Смотри, смотри! — воскликнула Нетти. — По-моему, Эджертон собирается привлечь к себе их вни­мание, он хочет заговорить с Элси.

Эджертон пересек улицу и прямо у ворот настиг Элси. Встречи избежать было невозможно.

— Доброе утро, мисс Динсмор, — сказал он самым радушным тоном.

Элси вздрогнула и крепче сжала руку отца, но не взглянула на Эджертона и ничего ему не ответила.

— Моя дочь не желает вас видеть, сэр, — заносчиво ответил мистер Динсмор. Эджертон развернулся и в гневе зашагал прочь.

— Ты видишь, Элси, какой он на самом деле. Он ве­дет себя так, как не подобает джентльмену, — заметил отец, распахивая перед ней ворота. — Не надо так дро­жать, дорогая, тебе абсолютно нечего бояться.

Глава 19

 

Как крепость сердца женского слаба,

Чтобы осаду выдержать врага.

 

«Любовь во тьме», Фейн

 

— Дорогое мое дитя, что мне делать без тебя? — вздыхала мисс Стэнхоп, когда пришло время расставаться. Она заключила Элси в долгие объятия. — Хорас, ты еще привезешь ее ко мне?

— Да, тетя, если она захочет. Но не просите меня, чтобы я снова оставил ее у вас.

— Что ж, если ты не сможешь остаться с ней или доверить ее мне, пусть мистер Ванилла приедет и бу­дет для нас стражем. Буду рада, сэр, видеть вас здесь с Хорасом и Элси или же без них в любое время, кото­рое вы сочтете удобным.

— Благодарю, мисс Стэнхоп. А я и моя мама будем очень рады видеть вас в Ионе.

— Идем, Элси, нам пора. Экипаж ждет, скоро при­будет поезд, — сказал мистер Динсмор. — До свида­нья, тетя Уэлти. Доченька, опусти вуаль.

Эджертон также был на станции, но не смог ни об­меняться с Элси словом, ни увидеть ее лицо. Она ни разу не подняла вуаль, а мистер Динсмор не отходил от нее ни на шаг. Мистер Травилла купил билеты, Си­мон занялся сдачей багажа. Прогромыхав колесами, прибыл поезд. Элси поспешно села в вагон, сопровождаемая с одной стороны мистером Травиллой, а с другой — отцом. Таким образом, у огорченного и разо­чарованного охотника за богатыми невестами не было никакой возможности приблизиться к ней. Он вернулся в дом миссис Шиллинг, проклиная свое невезе­ние и мистеров Динсмора и Травиллу. Хозяйке он ска­зал, что на следующее утро его комната освободится.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 222; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.11 сек.