Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Диккенс Чарльз 35 страница




Ему поднесли адрес в нарядной рамке под стеклом (впрочем, этому адресу не пришлось потом украшать собой семейную резиденцию Дорритов или фигурировать в семейных архивах). В ответ он сочинил послание, где с царственным достоинством говорил, что не сомневается в искренности выраженных пансионерами чувств; и далее в общих словах снова призывал их следовать его примеру - что они безусловно охотно бы сделали, по крайней мере в части получения наследства. Послание заканчивалось приглашением на торжественный обед, который будет дан на тюремном дворе и на котором он надеется иметь честь провозгласить прощальный тост за здоровье и счастье всех, кого он здесь покидает.

Мистер Доррит не принимал личного участия в общей трапезе: она состоялась в два часа, а он теперь обедал в шесть (обед ему приносили из соседней гостиницы); но его сын благосклонно согласился занять место во главе центрального стола и очаровал всех своей непринужденной любезностью. Сам же он расхаживал среди приглашенных, отличая кое-кого своим особым вниманием, смотрел за тем, чтобы ничего не было упущено в меню и чтобы каждый получил свою порцию. Казалось, это некий феодальный барон, будучи в отменном расположении духа, потчует своих верных вассалов. Под конец обеда он поднял бокал старой мадеры за всех присутствующих и выразил надежду, что они приятно провели день и не менее приятно проведут вечер; в заключение же пожелал им всего хорошего на будущее. В ответ был провозглашен тост за его здоровье, встреченный дружными аплодисментами; он хотел было поблагодарить, но тут что-то дрогнуло в бароне, и он расплакался, словно простолюдин, у которого в груди бьется обыкновенное человеческое сердце. После этой большой победы (которую он считал поражением) он предложил выпить также "за мистера Чивери и его коллег", которые еще раньше получили от него по десять фунтов каждый и все были в сборе. Мистер Чивери, выступая с ответным тостом, изрек: "Если твоя обязанность запирать, запирай; но помни, что все мы - люди и братья, как сказал негр, закованный в кандалы". Когда с тостами было покончено, мистер Доррит соблаговолил сыграть символическую партию в кегли со следующим по старшинству обитателем Маршалси и удалился, предоставив вассалам развлекаться по собственному усмотрению.

Но все это происходило несколько раньше. А теперь настал день, когда мистер Доррит с семейством должен был навсегда покинуть Маршалси, последний раз пройдя по исхоженным вдоль и поперек плитам тюремного двора.

Отъезд был назначен на двенадцать часов дня. Задолго до этого времени все заключенные высыпали во двор, все сторожа столпились у ворот. Упомянутые должностные лица надели парадную форму, да и заключенные принарядились кто как мог. Кой-где даже были вывешены флаги, а детям повязали бантики из обрывков лент. Сам мистер Доррит в ожидании торжественной минуты держался с достоинством, но без чопорности. Больше всего его беспокоило поведение брата.

- Дорогой Фредерик, - сказал он. - Обопрись на мою руку, когда мы будем проходить по двору мимо наших друзей. Мне кажется, будет весьма уместно, если мы с тобой выйдем отсюда рука об руку, дорогой Фредерик.

- А? - откликнулся Фредерик. - Да, да, да, да.

- И потом, дорогой Фредерик, - ты уж извини, пожалуйста, но если б ты мог, не слишком насилуя себя, сделать свои манеры немножко более светскими...

- Уильям, Уильям, - сказал тот, качая головой, - уж этого ты с меня не спрашивай. Ты это умеешь, а я нет. Забыл, все забыл.

- Но, друг мой, - возразил Уильям, - вот именно поэтому и необходимо, чтоб ты теперь подтянулся. Надо понемногу вспоминать то, что ты забыл, дорогой Фредерик. Твое положение...

- А? - отозвался Фредерик.

- Твое положение, дорогой Фредерик.

- Мое? - Он оглядел себя со всех сторон, потом поднял глаза на брата, потом испустил глубокий вздох и, наконец, воскликнул: - А, ну конечно! Да, да, да, да.

- Ты достиг прекрасного положения, дорогой Фредерик. Ты достиг превосходного положения в качестве моего брата. И, зная твою природную добросовестность, дорогой Фредерик, я не сомневаюсь, что ты постараешься оказаться на высоте этого положения, быть достойным его. Не просто достойным, но достойным во всех отношениях.

- Уильям, - жалобно вздыхая, отвечал тот. - Я для тебя готов сделать все, что в моих силах. Но только сил у меня немного, ты об этом не забывай, брат. Ну чего бы, например, ты от меня хотел сегодня? Скажи, брат, скажи мне прямо, прошу тебя.

- Нет, нет, ничего, дорогой мой Фредерик. Не стоит тебе ради меня приневоливать свою добрую душу.

- Что ты, Уильям! - возразил тот. - Моя душа только радуется, если я могу сделать что-нибудь приятное тебе.

Уильям провел рукой по глазам и пробормотал тоном растроганного владыки:

- Благослови тебя бог за твою преданность, голубчик! - После чего произнес вслух: - Хорошо, дорогой Фредерик, тогда я попрошу тебя: когда мы будем выходить вместе, постарайся показать, что ты не безучастен к этому событию, что ты думаешь о нем...

- А что я должен о нем думать, подскажи мне, - смиренно попросил брат.

- Ну, дорогой Фредерик, как же тут подсказывать! Я могу только поделиться с тобой теми мыслями, которые меня самого волнуют в час расставанья с этими добрыми людьми.

- Вот, вот! - воскликнул брат. - Именно это мне и нужно.

- Видишь ли, дорогой Фредерик, меня особенно волнует одна мысль, в которой находят отражение многие чувства, но прежде всего чувство глубокого сострадания: что с ними станется без меня - вот о чем я думаю.

- Верно, верно, - сказал брат. - Да, да, да, да. И я буду думать о том же: что с ними станется без моего брата! Бедные! Что с ними станется без него!

Как только пробило двенадцать, мистеру Дорриту доложили, что карета уже у ворот, и братья под руку спустились вниз. За ними, тоже под руку, выступали Эдвард Доррит, эсквайр (в прошлом Тип), и его сестра Фанни; арьергард составляли мистер Плорниш и Мэгги, нагруженные узлами и корзинами - на них была возложена перевозка того, что стоило перевозить.

На дворе уже собралась целая толпа заключенных вместе с тюремными сторожами. Среди толпы были мистер Панкс и мистер Рэгг, пришедшие поглядеть апофеоз, который должен был завершить их труды. Среди толпы был Юный Джон, сочинявший себе новую эпитафию по случаю кончины от разрыва сердца. Среди толпы был Патриарх Кэсби, сиявший такой благостной кротостью, что наиболее восторженные из пансионеров спешили горячо пожать ему руку, а их жены и дочери ловили эту руку и целовали, нимало не сомневаясь, что он-то и есть главный виновник счастливого события. Среди толпы были и все те, кого можно было ожидать здесь встретить. Среди толпы был тот пансионер, которого постоянно мучило подозрение относительно мифической субсидии, будто бы присваиваемой смотрителем тюрьмы; он нынче в пять часов утра встал, чтобы переписать набело документ, заключавший в себе пространное и совершенно невразумительное изложение обстоятельств дела, каковой документ, будучи передан при посредстве мистера Доррита властям, должен был произвести эффект разорвавшейся бомбы и повлечь к немедленной отставке смотрителя. Среди толпы был неисправный должник, который, казалось, только о том и думал, как бы наделать долгов, но ему не меньших трудов стоило попасть в тюрьму, чем другим выбраться из нее, и его всякий раз торопились освободить с любезностями и извинениями; тогда как другой неисправный должник, его сосед - жалкий маленький замухрышка-торговец, умученный бесплодными стараниями не делать долгов, - должен был кровью изойти, покуда получит свободу, выслушав при этом немало упреков и суровых предупреждений. Среди толпы был человек, обремененный детьми и заботами, чье банкротство удивило всех; и рядом с ним другой, бездетный и с большими средствами, чье банкротство никого не удивило. Были там люди, которые завтра должны были выйти из тюрьмы, но как-то все задерживались; и были такие, которые только вчера очутились в тюрьме, однако негодовали и роптали на несправедливость судьбы больше тюремных старожилов. Были люди, готовые из низменных побуждений кланяться и лебезить перед разбогатевшим собратом и его семьей; и были другие, поступавшие точно так же, но лишь потому, что яркое солнце чужой удачи слепило им глаза, привыкшие к тюремному мраку. Были многие, на чьи шиллинги он в свое время ел и пил; но никто не пытался фамильярничать с ним теперь, пользуясь этим обстоятельством. Казалось даже, что птицы, запертые в клетке, робеют при виде той, перед которой дверца вдруг так широко распахнулась, и жмутся к прутьям, чтобы не мешать этому триумфальному шествию к свободе.

Медленно подвигаясь в толпе зрителей, маленькая процессия, возглавляемая обоими братьями, пересекала тюремный двор. Раздумья о том, каково придется без него этим беднягам, омрачали чело мистера Доррита, но не поглощали его внимания. Он гладил детские головки, словно сэр Роджер де Коверли * по дороге в церковь, он окликал по имени тех, кто скромно держался позади, он всех одарял милостивыми улыбками, и казалось, для их утешения вокруг его головы было написано золотыми буквами: "Мужайтесь, дети мои! Не падайте духом!"

Наконец троекратное "ура!" оповестило, что он вышел за ворота и что Маршалси отныне - сирота. Еще не замерли отголоски в тюремных стенах, а все семейство уже сидело в карете, и грум приготовился убрать подножку.

И только тогда мисс Фанни спохватилась.

- Господи! - воскликнула она. - А где же Эми?

Оказалось, отец думал, что она с сестрой. Сестра думала, что она "где-то здесь". Для всех как-то само собой подразумевалось, по долголетней привычке, что она там, где ей следует быть. Этот отъезд был едва ли не первым случаем в семейной жизни, когда сумели обойтись без нее.

Пока разбирались, кто что думал, мисс Фанни, которой с ее места в карете был хорошо виден узкий проход, ведущий к караульне, вдруг крикнула, вспыхнув от негодования:

- Ну, знаете ли, папа! Это уже слишком!

- Что именно, Фанни?

- Это просто неслыханно, - кипятилась она. - Просто неприлично! Поневоле захочешь умереть, даже в такой день! Сто раз я просила эту девчонку не надевать больше свое ужасное старое платье, и сто раз она мне в ответ твердила, что, пока она с вами здесь, она его не снимет - какая-то дурацкая сентиментальная чепуха и ничего больше, - но все-таки мне удалось взять с нее слово, что сегодня она наденет новое, и вот извольте, мало того что она нас позорила до последней минуты, эта девчонка, так она еще и в самую последнюю минуту решила опозорить - вон ее несут, и опять на ней это старье! И кто же несет как не ваш Кленнэм!

Обвинение подтвердилось, едва была окончена обвинительная речь. К дверце кареты подошел Кленнэм, на руках у которого безжизненно поникла маленькая фигурка.

- Ее забыли, - сказал он, и в голосе его прозвучала не только жалость, но и укор. - Я побежал за ней (мистер Чивери указал мне ее комнату) и увидел, что дверь отворена, а она, бедняжка, лежит на полу в обмороке. Видно, пошла переодеться, но почувствовала себя дурно. Может быть, это от волнения, а может быть, она просто устала. Осторожно, мисс Доррит, у нее сейчас соскользнет рука. Положите эту бедную холодную ручку поудобней.

- Благодарю за совет, сэр, - отрезала мисс Доррит, залившись слезами. Только с вашего позволения я уж как-нибудь сама соображу, что нужно. Эми, душенька, открой глазки, посмотри на меня! Ах, Эми, Эми, мне так стыдно, так горько! Ну очнись же, моя милая сестренка! Ах, да почему же мы не едем? Папа, скажите кучеру, пусть трогает!

Грум с бесцеремонным "Па-азвольте, сэр!" оттеснил Кленнэма от дверцы, подножка щелкнула, и карета покатила прочь.

КОММЕНТАРИИ

Роман публиковался отдельными ежемесячными выпусками с декабря 1855 по июнь 1857 года. Первое полное издание появилось в 1857 году.

Первый русский перевод романа (А. Любовникова) был опубликован в CV-CXIV книгах журнала "Отечественные записки" (1856-1857).

...в дни войны с Россией и судебного разбирательства в Челси. - В ходе Крымской войны Англии, Франции, Турции и Сардинии с Россией (1853-1856) обнаружилась техническая и тактическая неподготовленность английских войск, явившаяся следствием хищений командования и дезорганизации государственного и военного управления. "Механизм управления был так хорошо налажен, - писал Энгельс в 1855 году в статье "Разоблачения следственной комиссии", - что, как только он вступал в силу, никто не знал, где его власть начинается, где она кончается и куда надо обращаться". Весной 1855 года английский парламент вынужден был начать следственное разбирательство злоупотреблений, связанных с крымской экспедицией.

...после эпопеи с железнодорожными акциями, в пору деятельности некоего Ирландского банка и еще одного-двух столь же почтенных учреждений. - В пятидесятые годы XIX века в Англии прошла серия процессов, связанных с разоблачением многочисленных дутых акционерных предприятий. В числе обвиняемых, представших перед судом, были члены правления Бирмингемской и Шрюсберийской железных дорог, нажившиеся на фиктивных акциях; дутый акционерный банк в Типперери был основан аферистом ирландцем Джоном Сэдлером, который, боясь разоблачений, покончил с собой. Содержание важнейших процессов составило пухлый том документов "Факты, провалы, мошенничества", вышедший в 1859 году в Лондоне.

...совпало по времени с публичным допросом директоров Королевского британского банка. - На одном из упомянутой серии процессов были осуждены директора - основатели акционерного Королевского британского банка, который существовал до 1856 года, когда внезапно было объявлено о его неплатежеспособности. Сумма долга директоров акционерам составила более пятисот тысяч фунтов.

...потомки всех строителей Вавилонской башни... - В библейской легенде о вавилонском столпотворении рассказывается о том, как люди после потопа пытались построить башню "высотой до небес". Разгневанный бог смешал их языки. Строители, перестав понимать друг друга, рассеялись по земле. Так библия объясняет происхождение языков.

...швейцарец из кантона Во. - Кантон Во - пограничная с Францией область Швейцарии.

Я гражданин мира... - слова, цитируемые обычно по Байрону; заимствованы им из названия серии эссе английского писателя О. Гольдсмита (1730-1774) "Гражданин мира", вышедшей в 1760-1762 годах.

Город, откуда пошла гулять по свету саман возмутительная бунтовская песня... - Имеется в виду французская революционная песня "Гимн Марсельцев" ("Марсельеза"), принесенная в Париж марсельцами-волонтерами. Автором слов и музыки является офицер Руже де Лиль (1760-1836), Впоследствии "Марсельеза" стала государственным гимном Франции.

...о фамилии Бидл понятно не могло быть и речи. - Найденышу была присвоена фамилия "Бидл". Так называлось должностное лицо, осуществлявшее полицейский надзор в работном доме, в церкви и часто в пределах прихода.

...суждено... превзойти по части путешествий самого капитана Кука... Джемс Кук (1728-1779) - известный английский мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия.

Британский музей - один из крупнейших в мире музеев, коллекции которого пополняются с 1700 года. В Британском музее находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры стран Древнего Востока, Греции и Рима.

Собор св. Павла - одни из самых значительных архитектурных памятников Лондона; возведен в 1675-1710 годах по проекту известного архитектора Кристофера Ренна (1642-1728).

Чипсайд - одна из центральных магистралей в Сити - деловом районе Лондона, где расположены банки, коммерческие предприятия, органы городского управления.

Бельцони Джованни Баттиста (1778-1823) - итальянский путешественник и археолог, производивший большие раскопки в Египте.

...висели гравюры, изображавшие "Казни египетские"... - В библейском сказании говорится о десяти бедствиях (казнях), на которые были обречены богом египтяне, отказавшиеся отпустить евреев из плена.

...подобно Альфреду Великому, всегда измерявшему таким способом время... - По преданию, король англосаксов Альфред Уэссекский (Великий) (849-900), определял время с помощью пометок на горящей свече.

...стояла в Саутворке, по соседству с церковью св. Георгия... Долговая тюрьма Маршалси находилась на Хай-стрит в районе Саутворк с 1811 по 1849 год. В настоящее время от тюрьмы сохранилась одна стена - та, что в эпохe Диккенса отделяла тюрьму от церкви св. Георгия.

...заведение с тремя золотыми шарами на вывеске... - Три позолоченных шара - традиционная эмблема лавки ростовщика. Первоначально - герб семьи флорентийских банкиров Медичи.

...в одной из адвокатских контор почтенного государственного палладиума, именуемого Пэлейс-Корт... - Палладиум (латинское: "защита", "оплот") - древнегреческий храм богини Афины-Паллады, охранявшей, по представлениям древних греков, безопасность города. Диккенс саркастически называет "палладиумом" судебное учреждение, существовавшее в Лондоне до 1849 года, - Пэлейс-Корт, которое было подчинено главному камергеру и рассматривало уголовные и гражданские дела. Полномочия Пэлейс-Корт были ограничены радиусом в 12 миль вокруг королевской резиденции.

Клиффордс-Инн - старейшая корпорация адвокатов. Тринадцати судебным "иннам", основанным еще в XIII веке, принадлежало во времена Диккенса и принадлежит теперь монопольное право подготовки полноправных юристов.

Кэмбервелл - пригород к югу от Лондона, на правом берегу Темзы; в настоящее время вошел в черту города.

Волан - закругленная с одного конца пробка с венчиком из перьев; заменяла мяч в старинной игре, напоминающей теннис.

Железный мост - арочный мост, перестроенный в 1821 году и с этого времени называемый Саутворкским.

Красавец Нэш. - Ричард Нэш (1674-1762) был известным игроком и законодателем мод, занимался филантропической деятельностью. Беллетризованная биография Нэша написана О. Гольдсмитом.

Гровенор-сквер - площадь в аристократическом районе Лондона Вест-Энд.

Английский банк - во времена Диккенса акционерный банк, осуществлявший выпуск бумажных денег и казначейские функции; надежность Английского банка вошла в Англии в поговорку.

Если бы возник в наши дни новый Пороховой заговор... - Заговор католиков против короля Якова I, преследовавшего католичество, был раскрыт в 1605 году за день до намеченного заговорщиками взрыва парламента во время тронной речи короля. 5 ноября - день, когда были обнаружены бочки с порохом, - отмечается в Англии ежегодным праздником. Во время гуляний, сопровождаемых фейерверком, по улицам носят чучело Гая Фокса - одного из казненных главарей восстания, которому было поручено взорвать порох в парламентских подвалах.

Полбушеля - мера объема сыпучих и жидких тел. До 1826 года бушель был равен приблизительно 35 литрам; современный английский бушель - немного больше 36 литров.

Позировал для портрета сэру Томасу Лоуренсу... - Т. Лоуренс (1769-1830) - известный английский живописец, автор портретов крупнейших государственных деятелей и представителей аристократии.

Ньюгетский Альманах - многотомная хроника уголовных преступлений, издававшаяся с 1700 года.

Хэмптон-Корт - королевский дворец, резиденция королей в XVI-XVIII веках. Во времена Диккенса в Хэмптон-Корте, окруженном несколькими роскошными парками, жили королевские пенсионеры.

...старики... вынуждены искать прибежища в работных домах... - Работные дома - дома призрения для бедняков, существовавшие в Англии в середине XIX века и получившие печальную известность своим почти тюремным режимом.

"Поль и Виргиния" - роман французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814). В основе сюжета - идиллическая любовь двух молодых людей.

...в Шотландию, обетованную землю всех вступающих в брак без родительского согласия... - В XIX веке в Шотландии оформление брака совершалось без каких-либо церковных формальностей, исполнение которых было обязательным в Англии, и без родительского благословения. Излюбленным местом оформления английскими молодоженами "шотландских" браков служил городок Гретна-Грин, в пограничной с Англией области Шотландии.

Монумент у Лондонского моста. - Речь идет о колонне, воздвигнутой в 1677 году по проекту архитектора К. Ренна в память о большом пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть Лондона. Монумент стоит на том месте, где пожар удалось остановить.

...памятник в Вестминстерском аббатстве... - В Вестминстерском аббатстве (собор св. Петра) погребены государственные деятели и выдающиеся граждане Англии; многие надгробия представляют собой памятники-статуи.

Клайд - река в сельской местности в Шотландии.

Геркуланум и Помпея - древнеримские города у подножия Везувия, разрушенные и засыпанные лавой во время извержения в 79 г.

Гверчино (1591-1666) - итальянский художник, писавший в стиле барокко; Себастьяно дель Пъембо (1485-1547) - известный итальянский живописец эпохи Возрождения.

...считаю свои деньги, точно король из песенки о двадцати четырех дроздах... - Речь идет о песенке "Пою за грош", вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник "Матушка Гусыня" (издается с XVIII века).

Пятая заповедь (библ.). - Пятая из так называемых "десяти заповедей", которые бог повелел Моисею написать на двух каменных скрижалях, гласит: "Почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе хорошо было и чтобы ты долго жил на земле".

..."Домашний лечебник" доктора Бухана. - "Домашний лечебник, или Семейный врач" (1769) был написан доктором Уильямом Буханом (1729-1805). При жизни автора "Лечебник" выдержал девятнадцать изданий и был переведен на все европейские языки, в том числе русский (Москва, 1790-2).

Настоящий Клод! Настоящий Кейп! - Имеются в виду Клод-Лоррен (1600-1682) - французский пейзажист, и известные голландские живописцы Кейпы - Якоб-Герритс (1594-1651), Беньямин (1612-1652), Альберт (1620-1691).

Гроб Магомета. - Магомет (ок. 570-632) - основатель религии ислама. Существует легенда о том, что гроб с останками Магомета покоится в воздухе, повиснув в усыпальнице без всякой опоры.

Фигура шотландского горца в натуральную величину была бы чересчур величественной... - Изображение шотландского горца в национальном костюме было традиционной эмблемой табачной лавки.

...у Мидлсекского конца... - Мидлсекс - графство, часть которого на левом берегу Темзы вошла в черту Лондона.

История - или легенда - сохранила классический пример дочерней любви... - Диккенс пересказывает далее древнеримскую легенду, послужившую сюжетом для картины "Отцелюбие римлянки" великого фламандского художника Рубенса.

Лорд Честерфилд (1694-1773) - английский государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных "Писем" (1737-1773) к своему внебрачному сыну.

Ньюмаркетская куртка - куртка, плотно облегающая фигуру.

...учила одно стихотворение, оно начиналось, кажется, так: "О, ты индеец, чей та-та-та дух!" - Имеются в виду начальные строки первой части дидактической поэмы "Опыт о человеке" английского поэта-просветителя Александра Попа (1688-1744).

...царь Мидас, только без ослиных ушей... - Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в ослиные - в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.

Сторр и Мортимер - фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

Сент-Джон - порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады.

...шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит... мальчуган. - Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов - подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами так, что эти украшения покрывают его до ног.

...amicus curiae (лат. - буквально: "друг сената") - термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.

Великие Моголы - название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.

Тэнбридж-Уэллс - английский курорт с железистыми источниками, в 32 милях к юго-востоку от Лондона.

Железная Маска - предположительно - незаконный сын французской королевы Анны Австрийской, сводный брат дофина - будущего Людовика XIV, заточенный в 1698-1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых интриг. На лицо узника, имевшего поразительное сходство с дофином, была надета железная маска.

...мальчик из Спарты, которого грызла лисица... - В древнегреческой легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности, мальчик ни разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.

Кале - французский порт в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр.

"Правь, Британия" - английский патриотический гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона: первоначально входил в пьесу-маску "Альфред" (1740).

Экарте - старинная азартная карточная игра с двумя участниками.

...в кофейне Гэрроуэя и в кофейне "Иерусалим". - Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место заключения деловых сделок. В кофейне "Иерусалим" постоянно бывали индийские и австралийские купцы.

...закон предназначил быть добрым самаритянином... - Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии, области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного разбойниками человека, перевязал ему раны, "возливая масло и вино", перевез в гостиницу и дал там на его содержание два динария.

...знал несколько наивных и простеньких песенок, из тех, что были в моде у наших прабабушек, - о Хлое, Филлис, Стрефоне... - Хлоя, Филлис и Стрефон - ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.

...совершенно по-новому истолковывая притчу о верблюде и игольном ушке. - Евангельская притча гласит: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное".

Волшебник Просперо - герой драмы В. Шекспира "Буря".

...пустились бы блуждать по морям на манер Летучего Голландца... - В морской легенде рассказывается о голландском капитане Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном Летучим Голландцем.

Джон Булль - нарицательное имя, обозначающее типичного англичанина. Первоначально - персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота (1667-1735), появившихся в 1726 году.

Сэр Роджер де Коверли - имя, которым один из издателей сатирико-нравоучительного журнала "Зритель" (1711-1714) Д. Адисон назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной английской песенки "Роджер из Коверли".

Д. Шестаков

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 313; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.083 сек.