Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

История написания и передачи памятника




Об истории написания памятника нам известно немного и данные об этом взяты из предисловия к переводу [Cortesao, 1944, с. lxxii]. Мы постараемся рассказать о том, где и когда был написан источник и о первых публикациях данного памятника.

 

Большая часть источника была написана в Малакке, а начат и закончен памятник был в Индии. Предполагается, что после семи месяцев пребывания Пиреша в Индии, он уже смог собрать достаточно информации для того, чтобы начать писать свой труд. О том, что автор закончил написание книги также в Индии известно из его предисловия к “Сума Ориентал”. Основная же часть книги была написана в Малакке, где Пиреш прожил два года и семь месяцев. О странах, где был написан памятник, известно не только из предисловия автора, но и из анализа самого текста источника. По некоторым данным можно понять, где были написаны те или иные части книги. Таким образом, можно заключить, что большая часть “Сума Ориентал” была написана в Малакке, а остальная – в Кочине, в течение 1512–1515 гг. [Cortesao, 1944, с. lxxiii].

 

Следует отметить, что оригинал “Сума Ориентал”, написанный самим Том Пирешем, не сохранился. В распоряжении ученых есть рукопись на старопортугальском языке, которая является копией с рукописи автора. Поэтому считается, что в тексте возможны неточности и ошибки, допущенные копиистом.

 

В целом, известно две рукописи памятника. Это парижская рукопись и лиссабонская рукопись. [Cortesao, 1944, с. xiii].

 

В парижской рукописи “Сума Ориентал” составляет вторую часть рукописи, первую — книга Франциско Родригеса. Сначала предполагалось, что вторая часть рукописи, содержащая “Сума Ориентал”, была написана самим Том Пирешем, однако после палеографических исследований, а также после анализа текста было установлено, что это копия. Остается неизвестным, где была сделана эта копия и каким образом в рукописи были объединены труд Том Пиреша и книга Франциско Родригеса.

 

В национальной библиотеке Лиссабона в Португалии хранится рукопись без указания автора, в которой содержится лишь часть “Сума Ориентал”. Содержание этой рукописи посвящено истории первой половины XVI в. Сравнение лиссабонской рукописи с парижской показало, что названия глав и их содержание не всегда совпадают. Лиссабонская рукопись, вероятно, является копией с утерянного оригинала и отличного от того, с которого была сделана парижская рукопись. Возможно, это копия предварительного доклада Тома Пиреша, посланного им в Португалию королю через некоторое время после его прибытия в Малакку [Cortesao, 1944, с.lxiv].

 

Это, пожалуй, все, нам известно об истории написания памятника.

 

Армандо Кортезао — автор перевода данного источника с португальского, говорит о том, что стиль произведения Том Пиреша непростой. В тексте рукописи использовалась старая пунктуация или ее просто не было, поэтому перевод не всегда мог быть был абсолютно точным. Переводчик пытался устанавливать достоверные данные, написанные Том Пирешем в оригинале. Для этого ему приходилось сопоставлять копию с парижской рукописью, изучать общий контекст и пользоваться всеми иными возможными источниками.

 

Сложная проблема возникла при передаче имен правителей и топонимов, идентификацию которых не всегда было возможно осуществить, а некоторые из них в португальском тексте давались с различными вариантами. Поэтому, автор перевода приводил в используемом нами издании имена и названия должностей, так же как они были написаны в португальском тексте, при этом давая английский эквивалент, где это возможно, в комментариях. В нашем переводе, который помещен в Приложении, топонимы всегда даются на английском языке, а их соответствия на португальском приводятся в скобках.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 381; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.