Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Экономическая культура




Она включает в свой состав культуру производства, культуру распреде­ления, культуру обмена, культуру потребления, культуру управления, куль­туру труда. Когда предприятие выпускает бракованную продукцию, говорят о низкой культуре производства. Когда договаривающиеся стороны не сдер­живают слово, подводят друг друга при заключении и реализации сделки, говорят о низкой культуре обмена. Когда интересы потребителя в обществе игнорируют, когда покупатель не может вернуть или обменять в магазине некачественный товар или когда хамят продавцы, говорят о низкой культу­ре потребления.

Культура управления проявляется в непродуманности законодательных актов, принимаемых парламентом, отсутствии подготовленных практиче­ских решений, принимаемых правительством и аппаратом президента, в без­действии системы контроля за принимаемыми решениями. Авторитарный стиль руководства, пренебрежительное обращение начальников с подчинен-

ными входит в число показателей низкой управленческой культуры на от­дельном предприятии.

В социологии менеджмента существует понятие организационной культу­ры. Она включает совокупность обычаев, традиций, норм и правил поведе­ния, сложившихся в данной организации. Руководитель, как должностное лицо, обязан следить за распределением заданий, организацией труда и тру­довой дисциплины, правильной и своевременной реализацией приказов, по­вышением производительности труда и т.д. Однако подчиненные, имея дру­гие интересы, часто не совпадающие с интересами организации, оказывают возмущающее воздействие на реализа­цию решений. В результате приказы администрации искажаются. Возника­ ет скрытое и явное сопротивление. Эм­пирические данные А. Пригожина7 свидетельствуют: даже на передовых предприятиях выполняемость заданий составляет 61,8%, приказов — 58%. Основные причины: вина исполните­ля — 28%, порок решения — 33%, непредвиденные явления — 39%.

Культура управления определяется в данном случае границами управлен­ческого воздействия, которые составляют всего 61,8%. Столько приказов и распоряжений выполняются, остальные — нет. Причины — неадекватность служебного поведения руководителей и уклонение от исполнения (в сумме они дают 61% всех неосуществленных решений). Руководители, как оказа­лось, справляются со своими обязанностями хуже подчиненных. «Вина ру­ководителя» состоит из: 1) непродуманных заданий; 2) нецелесообразных заданий; 3) непроверяемых заданий; 4) неадресных заданий; 5) постановки нереальных сроков; 6) излишней загрузки исполнителей — и весит в общем объеме 33%. А «вина исполнителей» (невысокая квалификация, необяза­тельность, скрытое противодействие, неоперативность) — только 28% всех причин неисполнения.

Таким образом, управленческая культура, т.е. особенности поведения руководителей, выступает элементом более широкого понятия организаци­онной культуры, куда можно включить также культуру труда, если понимать под ней совокупность норм и правил поведения исполнителей. С организа­ционной культурой тесно связана профессиональная, которую можно рас­сматривать самостоятельно либо как часть первой.

В экономической социологии активно употребляется категория деловой культуры. Она очень приземленная и конкретная, и чаще всего сводится к правилам игры, достигнутым участниками деловых переговоров на данный момент времени. Участниками могут быть представители одной нации или разных. Международный аспект деловой культуры подробно описал в своей книге Ричард Льюис8. Он обнаружил области, в которых две нации могут прийти к согласию. Представители романских народов считаются трудными партнерами для британцев, тем не менее бритты могут найти взаимопонима-

7 Пригожим А.И. Социология организаций. М., 1980. С. 179—186.

8 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию:
Пер. с англ. М., 1999.

ние с французами, испанцами и итальянцами, хотя в каждом случае основа его будет разной. Р. Льюис построил перекрестную таблицу, в которой ука­зал сочетаемость англичан с французами, испанцами и итальянцами (табл. 1).

Таблица 1 Области общих культурных интересов представителей разных стран

 

Великобритания/Франция Великобритания / Испания Великобритания / Италия
Чувство превосходства Любовь к театру, интриги Гибкость
Мессианизм Стремление поддержать неудачника Рассудительность
Ориентированность на длительные сроки сотрудничества Неопределенность, деятельность кое-как Экспорт ради выживания
Консерватизм Юмор Дипломатичность, чувство такта
Интерес к искусствам и науке Недоверие к французам Любовь к искусству
Имперское прошлое Чувство собственного достоинства Общительность, умение вести светскую беседу
Высокомерие в отношении языка Индивидуализм Обращение друг к другу по именам
  Слабое знание иностранных языков Стремление к компромиссу
  Жизнь в стороне от господствующих европейских тенденций  

Источник: Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопони­манию: Пер. с англ. М, 1999. С. 135.

Проводя переговоры или посещая друг друга в качестве гостей англичанин с испанцем могут поговорить о театре или о своей нелюбви к французам, но не затрагивать науку и обсуждать имперское прошлое, ибо это уже общая область интересов англичан и французов. Итальянец, хотя и расположенный к бриттам, не оценит как тонкий юмор упоминание о том, что самым извест­ным итальянским товаром являются спагетти. Англичане могут испытывать раздражение от непрекращающейся французской болтовни во время встреч, но рискуют натолкнуться на враждебность, если попытаются остановить ее как не имеющую отношения к делу. Испанцы, чрезвычайно чувствительные в вопросах личного стиля, не отнесутся доброжелательно к английским заме­чаниям по поводу их непунктуальности или раскрепощенного языка жестов. Итальянская гибкость в бизнесе часто заставляет англосаксов думать, что итальянцы бесчестные. Они идут поперек правил, нарушают или обходят часть законов и очень вольно толкуют некоторые соглашения, проверки и постановления. Существует много «серых» областей, в которых «срезать на­прямик», в глазах итальянцев, — дело здравого смысла. В стране, где бюрок­рат может месяцами тормозить любое начинание, «подмазать» чиновнику или воспользоваться родственными связями не грех. Это делают в большинстве стран, но в Италии об этом еще и говорят9.

9 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М., 1999. С. 183.

Подобные таблицы, хотя и трудно составляются (необходимы длитель­ные наблюдения и обобщение огромного материала), очень полезны на практике.

Знание характерных черт другой нации помогает, особенно бизнесменам при международных делах, сокращать межкультурную дистанцию и нахо­дить взаимопонимание. Овладевшие навыками межкультурного общения люди хорошо ориентируются в местной специфике и ведут себя в согласии с общепринятыми нормами. «Они щедро раздают чаевые во французских ресторанах, а в Китае не дают их вовсе. Они используют личные имена в

Финляндии, приносят цветы в швед­ские дома, дают свои периодические прогнозы американцам и беседуют о бизнесе на площадке для игры в гольф в Англии и Японии»10. Барьером к интеркоммуникации часто становится язык, особенности которого определяются национальной психологией. Испанцы и итальянцы рассматривают свой язык как инструмент красноречия и при желании за­действуют всю гамму его звучания, не жалея, если будет нужно, усилий, что­бы достичь максимальной выразительности. Как пользуются своим языком французы? Как шпагой. Французский — это живой, точный, логичный язык, и французы «фехтуют» им, атакуя, пронзая и парируя; они используют его, чтобы получить преимущество, и ожидают ответных выпадов, колкос­ти, находчивости и по-настоящему необычного приема со стороны против­ника. Англичане пользуются своим языком иначе. Они, разумеется, знают о его достоинствах, но не склонны использовать их для атак. Они прибега­ют главным образом к нюансировкам и оговоркам: быстро уступят в неко­торых вопросах своему оппоненту, чтобы дать ему возможность выпустить пар во время дискуссии. Но их тон будет предполагать, что, даже если в чем-то оппонент прав, истина все равно на их стороне. Немцы полагаются на ло­гику, но стремятся собрать как можно больше доказательств и тщательнее проработать свои аргументы, чем британцы или французы. Японцы исполь­зуют язык совершенно иначе, чем остальные народы. То, что говорится в данный момент, не имеет абсолютно никакого смысла или значения. Для них язык — средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного.

Незнание национальной психологии может привести к неправильному истолкованию намерений говорящего. Допустим, напористость немца мо­жет быть истолкована как пренебрежение партнером, желание добиться своего в ущерб интересам партнера. Французы могут вызывать раздражение из-за их прямоты и часто проявляемого цинизма. Никто не может в точно­сти знать, что думали японец или финн и что они действительно сказали, если они вообще произнесли что-нибудь. Немец может понять англичани­на слишком буквально, поскольку совершенно не различает оттенков юмо­ра, иронии и деталировки смысла. Северные народы могут попросту считать, что романские нации говорят слишком быстро, чтобы на них можно было положиться. В самом деле, на разных языках говорят с разной скоростью.

10 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М., 1999. С 144.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 464; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.