Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Иллюстрации 2 страница. [270] в другой редакции письма: потому, Родная




[270] В другой редакции письма: Потому, Родная.

[271] В другой редакции письма дальнейший текст до слов «...в свете Лучей Майтрейи и Матери Мира» включительно отсутствует.

[272] Письмо Е.И.Рерих Е.А.Зильберсдорфу от 18 июня 1935 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 2001. Т. III. С. 336-342.

[273] Письмо Е.И.Рерих американским сотрудникам от 13 мая 1931 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 1999. Т. I. С. 185-192.

[274] В другой редакции письма абзац дан следующим образом: Вы были позваны, и позванный не может отойти. Потому я верю Вам и радуюсь новой прекрасной сотруднице. Пишите Ваши прекрасные статьи. Расширяйте темы, будите сознание людей к новому миру.

[275] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[276] В тексте здесь и далее «hubsand». Искаж. англ. husband (муж).

[277] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[278] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[279] Надземное, 605 (опубликовано в другой редакции).

[280] Окончание письма отсутствует.

[281] Местные названия индийских растений из рода рододендронов, произрастающих на склонах Гималаев.

[282] Сверху от руки написано: «The Essence of Buddhism». Имеется в виду издание: Narasu Lakshmi. The Essence of Buddhism. Madras, 1907.

[283] Radhakrishnan Sarvepalli. Gautama the Buddha. London: Oxford University Press, 1938.

[284] Так в тексте. Следует читать: О. Розенберга.

[285] Розенберг О.О. Проблемы буддийской философии. Пп, 1918.

[286] Guenon Rene. Le Roi du Monde. Paris, 1927.

[287] Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. Свердловск, 1939.

[288] Греков Б.Д. Киевская Русь. М.-Л., 1939.

[289] Сверху от руки написано: «Glossary». См. примечание 1 на стр. 149.

[290] Так в тексте. Следует читать: Рудольфовичу.

[291] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[292] Securities (англ.) – ценные бумаги.

[293] Solution (англ.).

[294] Надземное, 915.

[295] Share (англ.) – акция, доля.

[296] Слово неразборчиво.

[297] «Try to rent premises, if refused, ask Boiling to buy. Or share 3000 dollars as token of success. Shall be... new premises. Mother» (англ.) – «Постарайтесь арендовать помещение, если не получится, попросите Боллинга купить. Или внесите 3000 долларов в подтверждение благоприятного исхода. Будет... новое помещение. Мать».

[298] «From the middle of March the boys should stay in Michigan. Ardent wish to purchase house. Boiling alone or sharing with others. Help is assured in everything, writing» (англ.) – «С середины марта мальчики должны оставаться в Мичигане. Страстное желание, чтобы Боллинг купил дом – один или на паях с остальными. Помощь уготована Вам во всем. Пишите».

[299] Слово неразборчиво.

[300] «Abode of Light» (англ.). Имеется в виду издание: Рерих Николай. Держава Света. Нью-Йорк, 1931.

[301] Сверху от руки написано: думаю, что Вы.

[302] Окончание письма отсутствует.

[303] «Happy with purchase the house. Boys can stay with father, writing» (англ.) – «Радуемся покупке дома. Мальчики могут остаться с отцом. Пишите».

[304] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[305] В тексте рисунок в двух проекциях.

[306] Сверху напечатано: выедем.

[307] Сверху напечатано: сообщу.

[308] Сверху написано: провести.

[309] Автомобили-универсалы (англ.).

[310] Слово неразборчиво.

[311] Truck (англ.) – грузовой автомобиль.

[312] Spelling (англ.) – написание.

[313] От англ. crook – крюк, изгиб.

[314] Air mail (англ.) – авиапочта.

[315] «Foundation of Buddhism» (англ.) – «Основы буддизма».

[316] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[317] Сверху написано карандашом: сказать Вам о своей радости.

[318] Цитата неточная. См.: Балтрушайтис Юргис. Внутренние приметы творчества Рериха.

[319] Сверху написано: испытание.

[320] Сверху неразборчивое слово, написанное карандашом.

[321] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[322] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[323] К.Кэмпбелл и ее сыну Спенсеру.

[324] «We may lose face to such an extent that we may find it almost impossible to remain here» (англ.) – «Мы можем до такой степени потерять лицо, что оставаться здесь далее будет почти невозможно».

[325] Telegraph office (англ.) – телеграф.

[326] Несколько неразборчивых слов.

[327] «Resume your activities as before. Hope, my letter from March 11 has reached you. Act accordingly. Love» (англ.) – «Продолжайте Вашу деятельность, как и раньше. Надеюсь, Вы получили мое письмо от 11 марта. Действуйте соответственно. С любовью».

[328] 4 апреля 1949 г. был подписан Вашингтонский договор, на основании которого была создана Организация североатлантического договора (НАТО, англ. North Atlantic Treaty Organization) – военно-политическая группировка, включающая 17 государств Западной и Центральной Европы, США и Канаду.

[329] Noiiy Lecomte du. Human Destiny. N.Y., 1947.

[330] 20–25 апреля 1949 г. в Париже и Праге состоялся Первый Всемирный Конгресс сторонников мира.

[331] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 25 ноября 1922 г.

[332] Так в тексте. Следует читать: невообразимых.

[333] Senor (ucn.) – господин.

[334] Ежемесячное философское обозрение «Arya» (1914–1921).

[335] Так в тексте. Имеется в виду издание: Ринчинэ А.Р. Краткий монгольско-русский словарь. Под редакцией профессора Г/Д.Санжеева. М., 1947.

[336] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[337] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[338] Далее также Мосеран.

[339] В другом варианте письма: за комнату и еду.

[340] В другом варианте письма: мы никого.

[341] В другой редакции письма слова «и подать прекрасный совет» отсутствуют.

[342] В другой редакции письма инверсия: съезжаются на сезон.

[343] В другой редакции письма далее следует фраза: Надеюсь, Вы взвесите все возможности и не будете рисковать.

[344] В другой редакции письма: Е.Рерих.

[345] Далее неразборчивый текст от руки.

[346] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[347] «Community» (англ.) – «Община».

[348] См. примечание 1 на стр. 211.

[349] Barley (англ.) – ячмень.

[350] Окончание письма отсутствует.

[351] Окончание письма отсутствует.

[352] Далее текст написан от руки.

[353] Государственный переворот (фр.).

[354] Индо-тибетский исследовательский институт, который Ю.Н.Рерих пытался организовать в Калимпонге. Подробнее см.: Рерих Ю.Н. Письма. М.: МЦР, 2002. Т. II.

[355] Мой дорогой маленький Вузлик. Шлю Вам мою самую нежную любовь. Берегите Вашего мужа и себя. Страстно желаю увидеть Вас обоих. Мои лучшие пожелания Вашей дорогой матушке (англ.).

[356] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[357] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[358] Неразборчивая фраза, написанная карандашом.

[359] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[360] «Business Concern» (англ.) – деловое предприятие.

[361] Banner of Peace (англ.) – Знамя Мира.

[362] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[363] Слово неразборчиво.

[364] Слово неразборчиво.

[365] См. примечание 4 на стр. 62.

[366] В другой редакции письма слова «в пути» отсутствуют.

[367] В другой редакции письма: сильного.

[368] В другой редакции письма далее следует фраза: Припадок продолжался около пяти часов.

[369] В другой редакции письма: болезнью.

[370] В другой редакции письма: постепенно входить.

[371] В другой редакции письма: Перечла и предыдущее письмо от 30 июля. Мне думается.

[372] В другой редакции письма: были бы.

[373] В другой редакции письма глагол отсутствует.

[374] В другой редакции письма: конца сентября.

[375] В другой редакции письма: и потому.

[376] В другой редакции письма слова «для дома» отсутствуют.

[377] В другой редакции письма частица отсутствует.

[378] В другой редакции письма инверсия: неплохой человек.

[379] В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: Боллинг нужен Великому Владыке для будущего построения.

[380] В другой редакции письма слова «для Учреждений» отсутствуют.

[381] В другой редакции письма: И так.

[382] В другой редакции письма: он понимает.

[383] В другой редакции письма: Но если говорить, то без комментариев.

[384] В другой редакции письма инверсия: Родные, но.

[385] В другой редакции письма: принять его.

[386] В другой редакции письма: Гоните всякий намек на сомнение – этого удава.

[387] В другой редакции письма: удастся зацепиться, ассимилироваться.

[388] В другой редакции письма абзац отсутствует.

[389] В другой редакции письма: Итак, Родные, старайтесь хранить спокойствие, приучайте себя к этому во всех случаях жизни.

[390] В другой редакции письма: Дедлей не должен волноваться никакими затруднениями.

[391] В другой редакции письма союз отсутствует.

[392] Вместо этой фразы дана следующая: Ведь каждое светлое начинание подвергается нападкам тушителей света, оно возмущает хаос, и все же ничто не может удушить продвижения светлых идей и строительства на общее благо.

[393] В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: Необходимо устраивать концерты, лекции или собеседования о значении охраны Культуры.

[394] В другой редакции письма: «Крестовым Походом» ввиду их мирового значения как не заменимого и основного достояния человечества.

[395] В другой редакции письма инверсия: серьезно заинтересуется.

[396] В другой редакции письма: выльется или разрастется.

[397] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[398] В другой редакции письма: Сказано.

[399] В другой редакции письма: Секретарша станет и лучшей сотрудницей Зиночке и Дедлею. Будет оявлена на достаточном опыте и скоро освоится с новой деятельностью и станет прекрасной сотрудницей и Дедлею.

[400] В другой редакции письма фраза дана в сокращенном варианте: И мы должны научиться великому спокойствию.

[401] В другой редакции письма: «Нашей Священной Стране».

[402] В другой редакции письма: Но в означенное время.

[403] В другой редакции письма вместо этой фразы дана следующая: Зиночка права, что опыт мой сейчас почти недоступен пониманию, и потому записи будут храниться в определенном месте и, вероятно, лет через сто будут изучаться и станут доступны интересующимся лицам.

[404] В другой редакции письма: собрать «Тайную Доктрину» и принести знание миру.

[405] В другой редакции письма: ибо никто не понимает.

[406] В другой редакции письма: Блаватская уже была не раз в своих жизнях йогиней.

[407] В другой редакции письма: среди большого числа людей, среди постоянного окружения различными аурами и явить чудеса для убеждения в существовании иного Знания законов Природы, знания высшего, тогда как йог, и особенно Огненной йоги, нуждается <...> (окончание письма отсутствует. – Ред.).

[408] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[409] В тексте пропуск.

[410] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[411] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[412] Слово неразборчиво.

[413] Так в тексте. В предыдущем письме указана дата: 24 августа.

[414] 29 августа 1949 г. было проведено первое испытание атомной бомбы в СССР.

[415] 18 сентября 1949 г. в Великобритании произошла 35%-я девальвация фунта стерлингов по отношению к доллару.

[416] Zealot (англ.) – фанатик.

[417] Earnest toilers (англ.) – серьезные (ревностные) труженики.

[418] Zealous toilers (англ.) – ревностные труженики.

[419] Задорнов Н.П. Амур-батюшка. Кн. 1-2. 1941-1946. В 1952 г. роман был отмечен Государственной премией СССР.

[420] Так в тексте. Сверху от руки написано: козье.

[421] Четверостишие Федора Тютчева, написанное 28 ноября 1866 г.:

«Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать –

В Россию можно только верить»

[422] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[423] См. примечание 4 на стр. 62.

[424] Индийский национальный праздник, на котором разыгрываются сюжеты из «Рамаяны».

[425] «Знай, как обуздать (себя), начиная Служение Наше» (англ.).

[426] Мф. 11:30 («Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко»).

[427] Сверху от руки написано: иго.

[428] Так в тексте.

[429] «Вы знаете, дорогая Мать, насколько я больна, и поэтому мне лучше знать правду о своем состоянии. Мои руки ужасно болят, иногда трясутся ноги, но хуже всего ночью, поэтому, я считаю, что-то нужно делать, чтобы быть полезной» (англ.).

[430] Школа-интернат (англ.).

[431] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[432] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[433] Четко выраженный синусит, который нужно обследовать (англ.).

[434] Окончание письма отсутствует.

[435] «Roerich Institution» (англ.) – «Институт Рериха».

[436] Loan (англ.) – заем.

[437] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[438] Температура приводится по шкале Фаренгейта.

[439] «Оккультизм и Йога» (1933-1977).

[440] Окончание письма отсутствует.

[441] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[442] «Janet should stay [in] Liberty, not worring about anything. Jean will soon return home... writing» (англ.) – «Жанет должна оставаться в Либерти, ни о чем не беспокоясь. Жин скоро вернется домой... пишите».

[443] В другой редакции абзаца: трудное время большой спешки.

[444] В другой редакции абзаца слово отсутствует.

[445] В другой редакции абзаца: самых обиходных.

[446] В другой редакции абзаца: ибо космическое сознание.

[447] В другой редакции абзаца: и значение происходящего и будущего.

[448] В другой редакции абзаца инверсия: Луче Его.

[449] В другой редакции абзаца: Катрин, Светика и Девики.

[450] В другой редакции абзаца слова «со дня на день» отсутствуют.

[451] В другой редакции абзаца инверсия: рада буду.

[452] В другой редакции абзаца: и.

[453] К сожалению, слухи оправдались. 22 мая 1950 г. китайское коммунистическое правительство предложило Тибету территориальную автономию при условии установления в этой области коммунистической власти. 21 октября 1950 г. после капитуляции Тибетской армии китайские войска оккупировали Тибет.

[454] В другой редакции письма: родной наш.

[455] В другой редакции письма: но мое существо восстает всеми силами духа против такого смятения духа.

[456] В другой редакции письма: Надо как можно спокойнее и глубже понимать даваемые нам Сообщения.

[457] В другой редакции письма дальнейшая часть фразы отсутствует.

[458] В другой редакции письма: масштабе.

[459] В другой редакции письма: Ибо Владыка.

[460] В другой редакции письма: остался в Либерти подольше и помог матери.

[461] В другой редакции письма: наладил бы все.

[462] В другой редакции письма слово отсутствует.

[463] В другой редакции письма слово отсутствует.

[464] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[465] В другой редакции письма слово отсутствует.

[466] Public accountant (англ.) – аудитор.

[467] В другой редакции письма: говорят мои сыновья.

[468] В другой редакции письма слова «все фирмы» отсутствуют.

[469] В другой редакции письма слова «в Америке» отсутствуют.

[470] В другой редакции письма: американский закон.

[471] В другой редакции письма инверсия: осложнений и забот.

[472] В другой редакции письма: Боллингу.

[473] В другой редакции письма: действовать рутинным способом.

[474] В другой редакции письма: Потому, родные мои, я не вижу.

[475] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[476] В другой редакции письма слово отсутствует.

[477] Acting (англ.) – действующий.

[478] В другой редакции письма: таких.

[479] В другой редакции письма слово отсутствует.

[480] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Не запугивайте Друзей Указаниями.

[481] В другой редакции письма инверсия: по-прежнему конец марта.

[482] В другой редакции письма: чрезвычайно грозный.

[483] В другой редакции письма: что наводнение.

[484] В другой редакции письма фраза дана следующим образом: Очень прошу Зиночку проще относиться к Боллингу.

[485] В другой редакции письма: терпимости и тепла.

[486] В другой редакции письма: очень неплохой.

[487] В другой редакции письма: очень несведущ.

[488] В другой редакции письма: принимать.

[489] В другой редакции письма: не могли.

[490] В другой редакции письма слова «к нему» отсутствуют.

[491] В другой редакции письма: он, конечно, не получил бы Друга и Ученика [Великого Владыки], следящего за его здоровьем.

[492] В другой редакции письма инверсия: сердечным теплом.

[493] В другой редакции письма слово отсутствует.

[494] В другой редакции письма дальнейший текст до конца абзаца дан следующим образом: И сама Зиночка должна гнать от себя подозрительность. Подозрительность разрушительна и не так уж часто имеет основание. Подозрительность может расторгнуть самые лучшие отношения и уявить дело на разрушении. Всеми, всеми силами духа [гоните] это губительное чувство.

[495] В другой редакции письма последний абзац дан следующим образом: Сейчас мне будет трудно уделять время на длинные письма. Приехали Катрин и Святослав с женой. Как магнит, Святослав с женою притягивают посетителей, мало нам знакомых. Мне трудно, очень трудно. Вибрации вокруг меня изменились, и мне трудно сохранять сосредоточенность, которая мне так нужна при Общении. Надеюсь скоро преодолеть. Катрин очень мне по душе, она очень чуткая душа. Я даже изумлена ее чуткостью. Сейчас она тоже проходит трудный период приспособления к вибрациям наших гор и новым условиям. Быстро устает. Будем лечить ее от анемии, она нуждается в серьезном лечении. Также Инге проходит трудное время болезненного лечения. Ее положение серьезно и требует длительного лечения.

[496] В другой редакции письма: я спокойнее сейчас за Вас.

[497] В другой редакции письма местоимение отсутствует.

[498] В другой редакции письма слова «все же» отсутствуют.

[499] В другой редакции письма: Вашего сердца.

[500] В другой редакции письма: крайне интересное, вернее, значительное послание.

[501] В другой редакции письма: несколько слов сердечного привета.

[502] В другой редакции письма: неожиданные подробности феноменов.

[503] В другой редакции письма инверсия: новый адрес.

[504] В другой редакции письма инверсия: Помощью Их.

[505] В другой редакции письма обращение дано в начале фразы: Доверьтесь, Родная.

[506] В другой редакции письма предложение отсутствует.

[507] В другой редакции письма: земли.

[508] В другой редакции письма: Неба.

[509] В другой редакции письма абзац отсутствует.

[510] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[511] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 5 августа 1922 г.

[512] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[513] Не позднее 1947 г.

[514] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[515] Начало 1947 г.

[516] На полях рядом с данным абзацем записан следующий текст: Нам сейчас нужен новый символ, связанный с психической энергией, и новый знак будет равноконечным крестом (символ равновесия), но если мы соединим концы, получится квадрат.

[517] Так в тексте. Имеются в виду Х-лучи.

[518] Окончание фразы отсутствует.

[519] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[520] Г.И.Фричи родилась в Швейцарии.

[521] Написано рукой К.Кэмпбелл. Перевод с английского Т.О.Книжник.

[522] «Точно бы я являюсь возможным путем к возвращению Музея и всех картин...» (англ.).

[523] Так в тексте. Вероятно, невообразимый.

[524] «Иногда я задаюсь вопросом – должны ли мы сконцентрироваться на спокойствии и дружелюбии или принять решение оставаться зоркими и твердыми и настаивать на определенных вещах. Эти указания, данные нам в разное время, представляются противоположными» (англ.).

[525] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[526] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[527] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[528] Речь идет о Рамакришне, учителе Вивекананды.

[529] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[530] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[531] Слово неразборчиво.

[532] Sugrue Thomas. There is a River: The story of Edgar Cayce. N.Y., 1944. На русском языке: Сюгру Т. Река жизни. История великого ясновидящего Эдгара Кейси. М.: Прогресс, 1994.

[533] Стихотворение Федора Тютчева «Последний катаклизм», написанное предположительно в 1829 г.

[534] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[535] Синоним черного мага и колдуна. (Дугпа – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке).

[536] «Flamma» – журнал, издававшийся рериховскими организациями в США (1937–1939).

[537] Несколько неразборчивых фраз.

[538] Folle journees (фр.) – безумные дни.

[539] Royalties (англ.) – члены королевской семьи.

[540] Files (англ.) – папки.

[541] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[542] Несколько неразборчивых слов.

[543] Blackmailist (искаж. англ.) – шантажист.

[544] «Пошлите Боллингу телеграмму, чтобы он не принимал от новых адвокатов никаких предложений относительно Учреждений и картин. Новый советник не заслуживает доверия. Письмо уже отправлено» (англ.).

[545] В тексте пропуск.

[546] См. примечание 1 на стр. 282.

[547] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[548] Слово неразборчиво.

[549] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[550] «До греческих календ» (лат.), т.е. на неопределенно долгий срок.

[551] См. письмо Е.И.Рерих Л.Хоршу от 13 октября 1930 г. / Рерих Е.И. Письма. М.: МЦР, 1999. Т. I. С. 117-122. В прижизненном издании писем Е.И.Рерих это письмо напечатано, но в сокращенном варианте.

[552] Так в тексте. Вероятно, один из Учителей Великого Белого Братства.

[553] Фраза написана от руки.

[554] «Оккультная анатомия человека» («The Occult Anatomy of Man»).

[555] См. примечание 4 на стр. 62.

[556] Так в тексте. Следует читать: Петру Алексеевичу.

[557] Сверху от руки написано: мне.

[558] Сверху от руки написано: тверда.

[559] Сверху от руки написано: вложить.

[560] От англ. vacation (каникулы, отпуск).

[561] Prescription (англ.) – рецепт.

[562] См. примечание 1 на сто. 346.

[563] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[564] См. примечание 3 на стр. 346.

[565] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[566] Слово неразборчиво.

[567] Слово неразборчиво.

[568] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[569] Somerville John. The Philosophy of Peace. New York, 1949.

[570] «Flying saucers» (англ.) – «летающие тарелки».

[571] Окончание фразы неразборчиво.

[572] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[573] Возможно, Master Rakotzy (Учитель Ракоцци).

[574] Окончание письма отсутствует.

[575] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[576] Несколько неразборчивых слов.

[577] Имеется в виду рижское издание.

[578] Разбирается предложение: «Но люди должны понять, что каждое слово, как стрела громоносная, и слово, как педаль мысли».

[579] В тексте пропуск

[580] В тексте пропуск

[581] Е.И.Рерих переводит свою предыдущую фразу. В издании на английском языке текст дан в следующей редакции: «The interdictions and the prescripts of renunciation in the Teachings were given in condescension toward a limited consciousness. But a broadened consciousness frees man from many fetters and affirms progress». На русском языке этому соответствует текст: «Учение отказа предполагает снисхождение к низшим. При расширенном сознании не явление замирания, но хождение без запретов».

[582] Окончание письма отсутствует.

[583] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[584] Сверху написан следующий вариант фразы: Наш отъезд в Россию был отложен.

[585] Несколько неразборчивых фраз в конце письма.

[586] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[587] «Трижды популярный» (фр.).

[588] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[589] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[590] Корейская война 1950–1953 гг.

[591] Окончание фразы неразборчиво.

[592] Compound (англ.) – резиденция.

[593] См. примечание 2 на стр. 237.

[594] Разбирается рижское издание.

[595] «Вдумайтесь в слово "человек" – оно означает дух, или чело, преходящий веками» (§32).

[596] «Серебро рождающее – начало радуги» (§35).

[597] «От напряжения скорее могут лопнуть сосуды, но понимания не произойдет» (§ 150).

[598] «Cosmic transformation» (англ.).

[599] «Через кольца змия поднимаемся на простор холма, ибо мы сберегли запас психической энергии и разочаровать нас нельзя» (§ 226).

[600] Сверху от руки написано: Системы Миров.

[601] «Fraternity» (англ.).

[602] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[603] Runners (англю) – бегуны.

[604] В тексте пропуск.

[605] В тексте пропуск.

[606] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[607] «Повод для объявления войны» (лат).

[608] Речь идет о § 130 рижского издания.

[609] Так в тексте. Следует читать: могут быть сожжены.

[610] См. письмо Б.Боллингу от 9 июля 1950 г. (начиная со слов «Мне радостно, что Вы...» до слов «...Указанные предосторожности», далее начиная со слов «Надеюсь, что оба Ваших сына...» до слов «...психической энергии» включительно). Имеются незначительные разночтения стилистического и грамматического характера.

[611] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[612] Слово неразборчиво.

[613] Nicholas Roerich. Memorial Volume. Bombay: Youth's Art & Culture Circle, [1948].

[614] «Blessing in disguise» (англ.) – «Замаскированное благо».

[615] См. примечание 1 на стр. 389.

[616] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[617] Слово неразборчиво.

[618] Слово неразборчиво.

[619] Окончание письма отсутствует.

[620] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[621] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[622] «В курсе дела» (фр.).

[623] Слово неразборчиво.

[624] Слово неразборчиво.

[625] Окончание письма неразборчиво.

[626] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[627] Слово неразборчиво.

[628] Так в тексте.

[629] Christian Scientist (христианский ученый) – последователь религиозно-этического учения о духовном врачевании, разработанного в США Мэри Бейкер Эдди (1821-1910).

[630] Неразборчивая фраза от руки.

[631] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[632] Слово неразборчиво.

[633] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[634] Индийская мера веса.

[635] Слово неразборчиво.

[636] Слово неразборчиво.

[637] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[638] Окончание письма отсутствует.

[639] Сверху от руки написано: невероятных.

[640] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[641] Слово неразборчиво.

[642] Слово неразборчиво.

[643] Окончание письма неразборчиво.

[644] Надземное, 682.

[645] Надземное, 682.

[646] Окончание письма отсутствует.

[647] Так в тексте. Следует читать: ее.

[648] Сверху напечатано: Всегда и.

[649] Сверху напечатано: подойдут.

[650] Сверху напечатано: А пока что храним спокойствие.

[651] От англ. wave – всплеск, подъем, наплыв.

[652] Сверху напечатано: Юрию.

[653] Сверху напечатано: Имеется в виду.

[654] Via (англ.) – через.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 306; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.201 сек.