Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Шестнадцатое 4 страница




За чайками следить сквозь серебро олив!

 

(франц.) Перевод Е. Николаевской.

 

[214]Доброе утро, господин комендант (нем.).

 

[215]Проклятье! (нем.).

 

[216]Венок песен (нем.).

 

[217]Нижненемецком диалекте (нем.).

 

[218]Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.

 

[219]Изнеженные, мягкотелые (нем.).

 

[220]Люди-животные (нем.).

 

[221]И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).

 

[222]А Давид на цитре сыгр… (нем.).

 

[223]Дерьмо (нем.).

 

[224]Изо дня в день (франц.)

 

[225]Дурачка (нем.).

 

[226]Бурбон – американское кукурузное виски.

 

[227]Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».

 

[228]Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.

 

[229]Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.

 

[230]Эпоха раннего Возрождения, XV век.

 

[231]Цыганку (франц.).

 

[232]Предсказательницу будущего (франц.).

 

[233]Переживаний (франц.).

 

[234]Уступчивую, сговорчивую (франц.).

 

[235]Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.

 

[236]Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».

 

[237]Кадиш – молитва (иврит).

 

[238]Такая скука! (франц.).

 

[239]Просто чудо эта ночь! (франц.).

 

[240]Тревога, боль (франц.).

 

[241]Ну (франц.).

 

[242]Бог ты мой (франц.).

 

[243]Дух, призрак (франц.).

 

[244]Черт подери (франц.).

 

[245]Прощай (франц.).

 

[246]Здравствуй (франц.).

 

[247]Здесь: самообман (нем.).

 

[248]Настоящая, подлинная (нем.).

 

[249]Как бы не так! (идиш)

 

[250]Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.).

 

[251]Тихим голосом (итал).

 

[252]Вы – поляк? (польск.).

 

[253]Большое спасибо, шеф (франц.).

 

[254]Милая (нем.).

 

[255]Свободу (нем.).

 

[256]И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.).

 

[257]Замечательно (нем.).

 

[258]Вот, сэр, «нусхернхен» (франц.).

 

[259]«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).

 

[260]Горе, несчастье (идиш).

 

[261]Но, дорогой мой, это не трагично (франц.).

 

[262]Поехали же! (франц.).

 

[263]Решение (франц.).

 

[264]Непорядочного (франц.).

 

[265]Одно вместо другого (лат.).

 

[266]Свиньи (франц.).

 

[267]Люцина – римская богиня деторождения.

 

[268]Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.

 

[269]Естественно (франц.).

 

[270]Ассимилировавшиеся, натурализованные (франц.).

 

[271]Эякуляция преждевременная (лат.).

 

[272]К примеру (франц.).

 

[273]К примеру (франц.).

 

[274]Стерва (идиш).

 

[275]Не говорю по-английски (исп.).

 

[276]Выходи! (нем.).

 

[277]Дорогуша (нем.).

 

[278]Мясо высокого качества (нем.).

 

[279]Господин офицер (нем.).

 

[280]Пылкой, пламенной (франц.).

 

[281]«Так поступают все женщины» (итал.) – опера В. А. Моцарта.

 

[282]Все! (нем.).

 

[283]Концерна (нем.).

 

[284]Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.

 

[285]Расстройство желудка (нем.).

 

[286]Естественно (нем.).

 

[287]Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.

 

[288]Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.

 

[289]Литературном языке (нем.).

 

[290]Обиходном языке (нем.).

 

[291]Восхитительно! (нем.).

 

[292]Ты такое… (нем.).

 

[293]Ох, дерьмо… (франц.).

 

[294]Англичанах и голландцах (нем.).

 

[295]Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.

 

[296]А ну! (франц.).

 

[297]Порядка (нем.).

 

[298]Барышня (нем.).

 

[299]Девочке (нем.).

 

[300]Обморок, синкопа (нем.).

 

[301]Вот это я (нем.).

 

[302]Говорит Лондон! (франц.)

 

[303]Края света (лат.).

 

[304]Италия объявила войну Германии… (франц.).

 

[305]Добрый день (нем.).

 

[306]Драматического тенора (нем.).

 

[307]«Пробей, желанный час» (нем.).

 

[308]Отбивайте еще урочные часы! (нем.).

 

[309]Любовном сне (нем.).

 

[310]Шизофрения (нем.).

 

[311]Здесь: извините (нем.).

 

[312]Бог ты мой (франц.).

 

[313]Богохульство (франц.).

 

[314]Безумие, глупость (франц.).

 

[315]Глупо (франц.).

 

[316]Спасибо, господин комендант (нем.).

 

[317]Мистер Хайд – герой романа английского писателя Роберта Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой доктор Джекил, открыв средство для продления жизни, испытывает его на себе и превращается в человека-чудовище мистера Хайда.

 

[318]Здесь: настоящий (лат.).

 

[319]«Начала» (лат.) – краткое название знаменитого труда Исаака Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687).

 

[320]«Поправка-22» – роман известного американского писателя Джозефа Хеллера (род. в 1923 г.).

 

[321]Радость жизни (франц.).

 

[322]Конец (лат.).

 

[323]Марш с требованиями вести активную борьбу с полиомиелитом, во время которого собирали по 10 центов.

 

[324]Хладнокровием(франц.).

 

[325]Безумие вдвоем (франц.).

 

[326]Кьеркегор, Серен (1813–1855) – датский теолог, философ-иррационалист, писатель.

 

[327]Задушевную (нем.).

 

[328]Галла – язык негров, населяющих прибрежные острова и побережье штатов Южная Каролина и Джорджия. Кейджен – язык, на котором говорят метисы, проживающие в юго-западной части штата Алабама и в примыкающих районах штата Миссисипи.

 

[329]Кейбл, Джордж Вашингтон (1844–1925) – американский писатель; известен главным образом своими ранними произведениями о жизни креолов в Луизиане.

 

[330]Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) – американский юрист; сенатор из штата Южная Каролина, выступавший за сохранение рабства и права Юга.

 

[331]Дэвис, Джефферсон (1808–1889) – президент Конфедерации пых штатов.

 

[332]Скарлетт О'Хара – героиня известного романа американской сательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1938).

 

[333]«Да почиет» (лат.).

 

[334]Молли Блум – одна из трех главных персонажей в романе Джеймса Джойса «Улисс», жена Леопольда Блума, которая изменяет своему мужу. Последняя часть романа представляет собой ее знаменитый внутренний монолог – поток сознания, написанный на одном дыхании и заканчивающийся жизнеутверждающим: «Да».

 

[335]Коллаборационистка (франц.).

 

[336]Третьеразрядностью (франц.).

 

[337]Кросс, Милтон – музыкальный комментатор, специалист по опере.

 

[338]Экафф, Рой – исполнитель народных песен Юга.

 

[339]Шуман-Хайнк, Эрнестина (1861 – 1936) – американская певица (контральто) австрийского происхождения.

 

[340]Песни (нем.).

 

[341]«Кузнец» (нем.).

 

[342]«О вечной любви» (нем.).

 

[343]«Лорд Джим» (1900) – роман известного английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).

 

[344]Выспренний вздор ((нем.)).

 

[345]«Швейцарские Робинзоны, или Приключения на необитаемом острове» (1813) – повесть швейцарского писателя и философа Иоганна Рудольфа Висса (1781 – 1830).

 

[346]«Белый Клык» (1905) – известный роман американского писателя Джека Лондона (1876–1916).

 

[347]«Пенрод и Сэм» (1916) – приключенческая повесть американского писателя Бута Таркингтона (1869 – 1946).

 

[348]Защитной (нем.).

 

[349]Название Пятого концерта Бетховена.

 

[350]«Фамилия» доктора означает: Некто фон Никто (нем.).

 

[351]Сволочь, подлец (нем.).

 

[352]Ты полька. Ты еще и коммунистка? (нем.).

 

[353]Не говорит по-немецки (искаж. нем.).

 

[354]Я полька! Родилась в Кракове! (нем.).

 

[355]Да, господин капитан (нем.).

 

[356]Евангелие от Марка, 10:14.

 

[357]Здесь: что? (нем.).

 

[358]Я не могу выбрать (нем.).

 

[359]Налево (нем.).

 

[360]Где, где же он, живой бог? (нем.).

 

[361]Имеются в виду крупные книгоиздательства «Альфред Кнопф» и «Харпер энд Роу».

 

[362]Название романа американского писателя Эрскина Колдуэлла, описывающего жизнь разорившихся фермеров из Джорджии, которые живут на Табачной дороге.

 

[363]Л'Анфан, Пьер Шарль (1754–1825) – военный инженер, родившийся во Франции, был приглашен в 1791 году Джорджем Вашингтоном для планировки будущей столицы на реке Потомак и начал ее строительство; из-за чрезмерных расходов, связанных с размахом предпринятых им работ, был отстранен.

 

[364]Кровь (нем.).

 

[365]Английский (нем.).

 

[366]Дела рук его (нем.).

 

[367]Перевод В. Топорова.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 213; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.