Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

L’automobiliste dont la femme est malade




L’autoroute dont nous parlons.

La galerie sur laquelle nous avons mis les valises.

Багажник, на который мы положили чемоданы.

Le garage auquel elle a envoyé son chèque.

Станция техобслуживания автомобилей, на которую она послала чек.

 

Вместо de qui, duquel, de laquelle, desquels, desquelles французы часто предпочитают использовать dont:

Автострада, о которой мы говорим.

Dont употребляется также в значении «чей», «чья»:

Автомобилист, чья жена больна.

Le garagiste dont je connais le frère.

Владелец гаража, чьего брата я знаю.

 

Обратите внимание на необычный порядок слов в последнем предложении.

 

Сочетания ce qui (подлежащее) и ce que (дополнение) переводятся на русский язык «то, что», «что». Например:

Je ne peux pas lire ce qui est écrit ici.

Я не могу прочитать то, что здесь написано.

Je ne peux pas lire ce que Michel a écrit ici.

Я не могу прочитать, что Мишель здесь написал.

 

СЛОВАРЬ

le petit déjeuner завтрак

le poste de télévision телевизор

le vestibule передняя, вестибюль

le/la réceptionniste администратор

le fils сын

l’ascenseur (m) лифт

la femme de chambre горничная

la fille дочь, девочка

lourd тяжелый

bilingue говорящий на двух языках

malade больной

correct правильный

apporter приносить

commander заказывать

marcher ходить; работать (о домашних приборах)

donner sur выходить (окнами), иметь вид на…

 

Упражнение 45

Переведите:

1 Гостиница, которую вы ищете, находится справа.

2 Мне бы хотелось комнату с видом на парк.

3 Комната, которую мы для вас забронировали, ― рядом с лифтом.

4 Я принес завтрак, который заказал ваш муж.

5 Где телевизор, который не работает?

6 Чемоданы, которые находятся в вестибюле, очень тяжелые.

7 Администратор (ж.р.), с которой вы разговаривали, говорит на двух языках.

8 Клиент, чей сын болен, находится в комнате 5.

9 Вы не поняли, что сказала вам горничная?

10 Счет, который вы приготовили, правильный.


(обратно)


53 Условное наклонение

Мы используем условное наклонение, когда нам нужно сказать, чтб мы сделали бы, если… Оно образуется путем прибавления следующих окончаний к основе инфинитива:

je ― ais

tu ― ais

il/elle ― ait

nous ― ions

vous ― ira

ils/elles ― aient

 

Так же как и при образовании будущего времени, если инфинитив оканчивается на –re, то мы опускаем конечное e перед окончанием.

Примеры:

je louerais я бы нанял

tu inviterais ты бы пригласил

il habiterait он бы пожил

elle étudierait она бы училась

nous choisirions мы бы выбрали

vous finiriez вы бы закончили

ils comprendraient они бы поняли

elles écriraient они бы написали

 

Если глагол имеет особую форму в будущем времени, то эта особенность сохраняется и в условном наклонении:

j’aurais я бы имел

tu serais ты бы был

il irait он бы пошел

elle ferait она бы сделала

nous enverrons мы бы послали

vous pourriez вы смогли бы

ils voudraient они бы захотели

elles sauraient они бы знали

il faudrait это было бы необходимо

il у aurait было бы (имелось бы)

 

В предложении сочетание «если бы» (напр, «если бы у меня было время», «если бы я говорил по–французски» и т.д.) переводится на французский язык с помощью si, за которым следует прошедшее незаконченное время:

si j’avais le temps

если бы у меня было время

s’il parlait français

если бы он говорил по–французски




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-30; Просмотров: 279; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.