Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Н. А. Красавский 23 страница




К сожалению, количество психологических дефиниций номинантов эмоций оказалось ограниченным, по крайней мере, доступных автору этих строк. Отсюда невозможность дать более полный сопоставительный анализ филологических и энциклопедических определений базисным и вторичным обозначениям эмоций в немецком и русском языках. Это обстоятельство не должно, однако, служить непреодолимым препятствием в попытке корректирования существующих в немецко- и русскоязычной лексикографической практике филологических дефиниций интересующих нас лингвокультурных феноменов, что мы здесь и попытались на конкретном (пусть и ограниченном) материале сделать.

Подведём некоторые итоги проведённого в данной части книги исследования. Номинанты эмоций, в которых закодированы ЭК, дефинируются такими лексикографическими способами, как родо-видовой, релятивный, отсылочный и комбинированный. Наиболее часто используемыми являются первые два способа – родо-видовой и релятивный.

Родо-видовые филологические определения номинантов эмоций могут иметь различную степень точности экспликации их содержания. В семном наборе обозначающих их слов далеко не всегда фиксируются столь необходимые семы уточнения, в то время как психологические словари указывают в ряде случаев значительно чаще на видовые характеристики номинантов эмоций, что позволяет более легко идентифицировать толкуемые феномены. Здесь же, правда, следует отметить неудовлетворительную репрезентацию некоторых номинантов эмоций (терминов) и в психологических словарях. Совершенно оправданной была бы фиксация в филологических дефинициях б о льшего количества семантических признаков при родо-видовых определениях (более развёрнутая видовая характеристика), с одной стороны, и указание родовых сем при релятивных определениях – с другой.

Отсылочные определения являются применительно к нашему материалу не продуктивными в толковых словарях обоих языков, что вполне понятно с учётом ограниченных возможностей данного типа толкования при описании значения слов.

Родственные отсылочным релятивные определения более продуктивны как в немецком, так и в русском языках. Заметим, что большинство номинантов эмоций, дефинируемых релятивным способом, имеет в своей содержательной структуре необходимые для идентификации читателем уточняющие семантические признаки. Мы считаем лексикографическим недостатком отсутствие в словарных дефинициях номинантов эмоций указания на родовую сему (напр., чувство, состояние, эмоция, аффект). Достаточно часто психологические словари содержат указание на отнесение того/иного эмоционального переживания к классу чувств, эмоций и т.п. По всей видимости, есть смысл использовать такие данные в филологической лексикографической практике.

Следующий тип дефинирования – комбинированные определения – является, как показывают результаты наблюдений, относительно продуктивным. Данный тип лексикографического толкования можно, по нашему мнению, считать наиболее оптимальным при описании значения слов, кодирующих ЭК, поскольку он сочетает в себе преимущества родо-видовых и релятивных определений. Комбинированные определения позволяют более полно, более точно передать содержание психических феноменов. С помощью комбинированных определений лексикографу более успешно удаётся провести демаркационную линию между толкуемыми словами, которые нередко бывают семантически максимально близки друг другу (идеографические синонимы). Отсюда следует вывод о необходимости его более частого применение в толковании слов, обозначающих эмоции, что должно позволить достичь высокой степени точности семантической репрезентации анализируемых психических феноменов.

Важным для лексикографической практики (по крайней мере, применительно к обсуждаемому в данной работе материалу) является определение самой системы семантических параметров, использование которых могло бы упорядочить, систематизировать и, следовательно, повысить качество смысловой репрезентации номинаций эмоций. Мы сочли возможным и необходимым составление списка сем (семантических признаков) на основе анализа научных определений, даваемых терминам эмоций в психологических словарях. Энциклопедические словари, как известно, имеют в силу специфики выполняемых ими задач более развёрнутые словарные дефиниции. Некоторые наиболее существенные признаки, составляющие объём того/иного понятия, могут быть включены и в дефиниции филологических словарей. Естественно, дефиниции филологических словарей должны быть более свёрнутыми текстами, поскольку преследуют несколько иные задачи, чем словари специальные (терминологические).

Можно предложить, опираясь на данные психологических и филологических словарей, использование следующих семантических параметров (признаков) при дефинировании номинаций эмоций: 1.родовая категория (Zustand, Gemuetszustand, Gemuetserschuetterung, Gemuetsverfassung, Gefuehl, aengstliche Zurueckhaltung, Verwirrung, Empfindung, чувство, эмоция, состояние, ощущение, настроение); 2.многочисленные видовые категории (напр., интенсивность, каузативность и др.). Последние мы классифицируем на следующие группы сем: 1. «эмоции, чувства» (Melancholie, Depression, Grauen, Schrecken, Vergnuegen, страх, робость, грусть, уныние и др.); 2. «каузативность переживания эмоции» (angesichts einer Bedrohung oder Gefahr, durch Gefahr hervorgerufen, etw. hervorrufende Wirkung, grundlos, выжидаемый ожиданием опасности, вызванное реально грозящей или ожидаемой опасностью для человека); 3. «условия появления чувства» (verbunden mit..., auf etw. gerichtetes Verlangen, возникающая в ситуациях угрозы...); 4. «последствия переживания эмоции» (laehmender, kopflos, приводящий к...); 5. «объект эмоции» (der Mensch, vor etw. Unheimlichem, Drohendem, человек, индивид и т.п.); 6. «характер опасности» (realer, eingebildeter, действительный, воображаемый); 7. «форма проявления эмоций» (Zustand, in dem sich die Emotionen entladen, в физически ярко выраженной форме и др.); 8. «длительность переживания эмоций» (verhaltener, anhaltender, dauernder, продолжительный, долго и др.); 9. «качественные свойства эмоций» – «внезапность появления, внутренний характер протекания» и т.п. (ploetzlich, aufwallender, innerer, sinnlicher, sexueller, panikartig, still, allgemein, внутренний, внешний, душевный, нервный); 10. «осознанность и контролируемость или неконтролируемость эмоций» (bewusst, unbewusst, unterdrueckter, осознанно, неосознанно, контролируемый, необузданный и т.п.); 11. «интенсивность или деинтенсивность (градация) переживания эмоции» (gross, hoher, heftig, uebermaechtig, gesteigerter, tief, leichter, сильный, большой, крайний, острый, чрезмерный, лёгкий и т.д.); 12. «положительная/отрицательная знаковая направленность эмоций» (freudig, angenehm, trauriger, весёлый, озлобленный, тоскливый, мрачный и т.п.).

Данные семантические параметры могут быть учтены при толковании слов, обозначающих эмоции в филологических словарях. При этом, естественно, различными окажутся их лексикографические возможности. Совершенно очевидно, что такие параметры интерпретации исследуемых слов, как «род», «характер протекания эмоции», «градация переживания эмоций», окажутся более востребованными, чем, к примеру, семантические параметры «последствия переживания эмоций», «осознанность и контролируемость или неконтролируемость эмоций». Выбор семантических признаков для лексикографического описания значения слов в толковом словаре зависит от самой онтологической направленности дефинируемого фрагмента мира, от того, к какой «зонной группе» он относится (к страху, радости, гневу или печали). Отсюда становится понятной необходимость обращение лексикографа к дефинициям, представленным в специальных словарях, справочниках. Здесь же мы хотели бы указать на желательность использования при раскрытии содержания номинантов эмоций однотипных языковых конструкций и в целом по возможности ограниченного набора моделей.

 

2. Языковые иллюстрации эмоциональных концептов в словарных филологических статьях

 

 

2.1. Эмоциональные концепты группы «Angst - страх»

 

 

Как текст словарная статья имеет специфическую структуру. Помимо определения, содержащего признаки того/иного понятие и, следовательно, указывающего на границы его существования в концептосфере языка, она содержит иллюстративную (экспликативную) часть. Последняя в филологических толковых словарях выполняет функцию описания дефинируемого феномена как языковой единицы. Иллюстративная часть словарной статьи представляет собой примеры употребления слов, обозначающих понятия. По мнению лексикографов (Abel 2000, S. 163-165), в неё включены дескриптивный и нормативный компоненты. Первый из них есть лексикографические примеры употребления слова. Данные примеры либо самостоятельно составлены автором словаря, либо им приводятся как цитаты, как правило, из текстов классической литературы. Нормативный компонент словарной статьи есть свод языковых, преимущественно грамматических, правил употребления той/иной лексической единицы.

Словарные статьи, описывающие номинации эмоции в немецком и русском языках, имеют следующую структуру: 1. грамматическая характеристика (форма родительного падежа, множественное число, род); 2. дефиниция (определение); 3. диасистематические сведения (стилистические пометы – «устар.», «поэт.», «разг.»); 4. иллюстрации (экспликации) употребления (примеры составителя словаря, приводимые им цитаты из других, как правило, наиболее известных в культуре литературных источников, пословицы и поговорки, в целом устойчивые выражения).

Для лингвокультуролога наиболее ценной является иллюстративная часть словарной статьи, сформированная элитарной языковой личностью – составителем словаря. В ней приводятся наиболее типичные употребления соответствующих лексических единиц в определённых контекстах, часть из которых прецедентна. Здесь же заметим, что некоторыми исследователями небезосновательно отмечается коллокативный характер такого типа текста, как словарная статья. Последняя может рассматриваться как «совокупность коллокаций» (Опарина, 1999, с. 137), что, как мы понимаем, объясняется ассоциативностью человеческого языкомышления (термин Г.В. Колшанского). Лексические коллокации (т.е. фразеологические сочетания) представляют собой уже готовые (значит, отрефлексированные идеи) к употреблению языковые комбинации знаков, фиксирующие наиболее ценностные для того/иного социума мысли, его мироощущение, в целом менталитет. Отсюда, следовательно, с определённой степенью уверенности можно постулировать достоверность результатов, получаемых в ходе анализа тех/иных концептов, как правило, образно осмысленных устойчивыми, зафиксированными в толковых словарях фразеосочетаниями, клише, штампами и т.п.

Мы считаем, что именно языковые иллюстрации употребления слов являются действительно культурологически наиболее релевантными. Их анализ может пролить свет на особенности языкового осмысления социальных феноменов (в нашем случае эмоций) в разных этнических сообществах. Интерпретация лексикографических примеров словарных статей может позволить обнаружить само «сопряжение понятий» (термин Лакоффа – см. Лакофф 1990, с. 388), которым мыслится то/иное явление.

Лингвокультурологический анализ примеров, зафиксированных в описывающих номинанты эмоций словарных статьях, мы проводим посредством применения методики интерпретации, интроспекции и компонентного анализа. Применение данных исследовательских методик позволяет классифицировать интересующие нас микротексты на соответствующие семантические группы. К исследованию при этом привлекались наиболее авторитетные изданные в Германии и России лексикографические источники – Duden Deutsches Universal Wцrterbuch (DW 1989), Wahrig Deutsches Wцrterbuch (DW 1992), Немецко-русский электронный словарь «МультиЛекс» (МЛ), Немецко-русский синонимический словарь под редакцией И.В. Рахманова (Рахманов 1983), Словарь современного русского литературного языка (БАС 1950-1965), Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (ТС 1995), Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова (ТС 1935-1940).

Лингвокультурологический анализ лексикографических примеров, иллюстрирующих характеристики ЭК, начнём с синонимического ряда Angst. Употребления формирующих его слов позволяет выделить следующие семантические группы: 1.«Страх – это борьба» (Angst bekaempfen, unterdruecken; den Schreck ueberwinden; seine Scheu ablegen); 2.«Страх – это смерть» (vor Angst vergehen, wuergende Angst, toedliches Grauen); 3.«Страх – каузатор действия» (vor Angst nicht schlafen koennen; vor Schreck aufschreien, davonlaufen); 4. «Ощущение страха с указанием/без указания его продуцента» (Furcht empfinden; Aengste erleiden; Angst vor j-m, vor etw. haben; j-n in Angst und Schrecken halten; jnd in Schrecken halten; einen Schreck, einen Schrecken bekommen, einen Schrecken kriegen (umg.); ein Grausen kommt [vor jmdm., etw.]; j-m die Angst einjagen, machen; j-n in Angst versetzen; j-n. in Furcht (ver)setzen; j-n in Furcht und Schrecken (ver)setzen; in Angst, Furcht geraten; er bekam es mit der Angst zu tun; jmdn. in Schrecken versetzen; etw. erfuellt jmdn mit Schrecken (geh.); jmdm. einen Schrecken bereiten, einjagen, setzen; die Furcht, Scheu einfloessen; ihn ueberkam, befiel Angst; ein Schrecken ueberkam sie); 5.«Мотивация/отсутствие мотивации появления страха» (Furcht vor dem Tode; aus Furcht vor Strafe; bodenlose Angst; unerklaerliche Scheu); 6. «Активное (агрессивное) человекоподобное действие страха» (Furcht ergreift, packt j-n; von Furcht ergriffen, gepackt werden; der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren; der Schreck fuhr ihm in die Knochen; ein heftiger Schreck ergreift, laehmt jndn; sie war vor Schreck wie gelaehmt; mich durchlaeuft, erfasst, ergreift, ueberfaellt, ueberlaeuft ein Schauder; ein Schauder fuhr, lief mir ueber den Ruecken; von einem frommen Schauder erfasst; ein Grauen erfasst, ueberlaeuft jmdn.; mich erfasste, ergiff, ueberkam, ueberlief ein Grausen; das Grausen packte ihn; von Entsetzen gepackt; die Menschen wurden von Entsetzen erfasst, gepackt, geschuettelt; Entsetzen ergriff die Menge; da packte mich Grausen; Panik erfasste, ergriff die Reisenden; Angst befaellt j-n., jdn. befaellt ein Grausen; laehmendes Entsetzen befiel sie; «Sie wurde von der Panik ergriffen..» [Kellermann]); 7. «Соматическое выражение страха» (Angst schwitzen; vor Furcht erbleichen, beben, zittern; vor Schreck zittern, beben, bleich sein; sie war vor Schreck bleich; starr vor Schreck; sie erroetete in freudigem Schreck; bleich vor Entsetzen sein; «Auf den Zuegen des Pressevertreters malten sich ausserster Schrecken und tiefste Anteilnahme» [Kellermann]; «Auf ihrem Gesicht lag ein Anflug von Furcht» [A. Seghers]); 8.«Длительное пребывание в состоянии страха» (in tausend Aengsten schweben; der Schreck sitzt ihm in den Gliedern; der Schreck sass, lag ihr noch in den Gliedern; der Schrecken fuhr mir durch in die Glieder, Knochen (umg.); der Schrecken lag mir noch in den Gliedern, in den Knochen (umg.), «Ewige, nie abreissende Angst» [Fallada]); 9. «Градация (интенсивность) переживания страха» (ein heftiger Schreck; tierische Angst; wachsende Angst; in grosser Angst sein; laehmende Furcht; ein grosser, maechtiger, ungeheurer, hoellischer, jaeher, panischer, toedlicher Schreck; ein eisiger, jaeher, tiefer Schrecken; laehmendes Grauen; ein leises Grauen, mit Furcht und Zittern; Furcht hat tausend Augen [посл.]; «Sie hat masslose Angst hinunterzufahren, aber sie muss es tun» [Feuchtwanger]; 10. «Полнота, объём страха» (voller Scheu [vor jmdm. od. etw.] sein); 11.«Знаковость страха» (die Angst quaelt j-n); 12.«Скрытая форма переживания страха» (geheime Scheu); 13. «Инстинктивность переживания страха» (eine instinktive Scheu); 14.«Температурная характеристика страха» (kaltes Grausen); 15.«Божественность страха» (eine fromme, ehrfuerchtige Scheu; mit frommem Schauder); 16.«Суеверность» (eine aberglauebische Scheu).

В русскоязычном синонимическом ряду страх обнаруживаются следующие семантические группы: 1.«Страх – это смерть» (Под страхом смерти; «Она мертва со страху» [Грибоедов]); 2.«Страх – каузатор действия» («Лёшка со страху вскочил...» [Саянович]); 3.«Переживание страха с указанием/без указания его продуцента» (Испытывать боязнь; (разг.) страху набраться, натерпеться и т.п.; держать кого-н. в страхе; приходить в ужас от чего-либо; навести страх на кого-н.; нагнать страху (напугать) (разг.); ужас охватил (объял) (ритор.) его; приводить, повергать кого-либо в ужас; «Но страх наказания никого не удержал...» [Мамин-Сибиряк]; 4.«Непонимание человеком причин появления страха» («Ужас у меня безотчётный...» [Чехов]; «В нём есть всегда неопределённый, смутный страх...» [Добролюбов]); 5.«Активное (агрессивное) человекоподобное действие страха» (разг.) страх нападает, забирает и т.п.; «...На мельника напал настоящий страх» [Короленко]; «Ужас нечеловеческий – чудовищный ужас сковал моё тело, сжал ледяной рукой моё горло, сдвинул к затылку кожу на моём черепе» [Куприн]; «Страх обнял души насильников» [Горький]; «Набоб попятился даже назад от охватившего его чувства ужаса...» [Мамин-Сибиряк]; «Ночь ненастная настала, на него боязнь напала» [Ершов]; 6. «Соматическое выражение страха» (Задрожать от страха (со страху); «...У него затряслись коленки, застучали зубы, волосы поднялись дыбом от страха...» [Короленко]; «Григорий бежал на шум возни, в расширенных, освоившихся с темнотой глазах его белел страх» [Шолохов]; «Лицо его исказила гримаса ужаса» [Борисов]; 7. «Интенсивность переживания страха» (панический страх; панический ужас; У страха глаза велики [посл.]; 8. «Знаковость страха» (смертельный ужас); 9. «Инстинктивность переживания страха» (инстинктивный страх, животный страх); 10.«Температурная характеристика страха» («Что же это такое? – подумала Ольга Ивановна, холодея от ужаса» [Чехов]; «Ужас леденит наши сердца» [Тургенев]; «Холод ужаса пробежал по спине...» [Л. Толстой]; 11.«Суеверность страха» (суеверный ужас).

Эмоции страха имеют во многом принципиально идентичные ассоциативно-образные представления в сопоставляемых лингвокультурах. Обозначающие анализируемые эмоции слова активно метафоризуются, образно уподобляясь действиям как реальных живых существ, напр., действиям человека (ergreifen, packen, befallen, сковать, обнять, нападать, охватить и т.п.), так и ассоциируясь с такими явлениями, как смерть (toedliches Grauen, мёртвый со страху), холод (kaltes Grausen, леденить, холодеть), дрожь (beben, zittern, задрожать). Преодоление страха, сковывающего человека в его поступках, стоит определённых волевых усилий (ueberwinden, неодолимый страх и т.д.); с ним нужно бороться (bekaempfen); он мучит человека, болезненно им переживается (quaelen), приводит к соматическим изменениям в его организме (bleich werden, задрожать от страха); при этом переживающему эту эмоцию не всегда понятны причины её появления (bodenlos, unerklaerlich, безотчётный). Кроме того, страху приписываются такие характеристики, как отрицательная знаковость (wuergend, смертельный ужас), интенсивность (heftiger, tierisch, животный), природная инстинктивность (instinktiv, инстинктивный).

В русскоязычных словарных статьях по сравнению с немецкоязычными не указываются такие признаки страха, как скрытая форма переживания, его божественность и длительность переживания, полнота, объём. В то же время в немецкоязычном лексикографическом материале количественно и качественно (т.е. менее образно) не столь ярко выражена соматика эмоций страха по сравнению с русскоязычными словарными примерами.

 

 

2.2. Эмоциональные концепты группы «Freude - радость»

 

Словарные иллюстрации концептов Freude позволяют выделить в ней следующие семантические группы: 1.«Пребывание в состоянии положительных переживаний с указанием/без указания его каузатора» (grosse Freude an seinen Kindern haben, erleben; Spass, Vergnuegen, Gefallen an etw. finden, haben; die Darbietungen erregten unser Entzuecken; ein kindliches Vergnuegen bei etw. empfinden; Lust empfinden, verspueren; die Kinder kreischten vor Wonne; j-m Freude machen, bereiten, bringen; j-m Genuss bereiten; j-m Vergnuegen machen, bereiten; Freude spenden durch, mit etw.; Gefallen erregen; das macht mir Spass; jdn. in Entsetzen versetzen; «Ihm machte es Spass..» [Seghers]; «Er hatte an seinem beruflichen Erfolg naive Freude» [Feuchtwanger]; «Es wuerde ihm direkt Vergnuegen machen, einmal tuechtig in der Sonne zu schwitzen» [Kellermann]; «Er habe nie geahnt, welches Behagen ein solches Leben einem schaffe...» [Feuchtwanger]; «Er empfand ein sonderbares Behagen...» [Kellermann]); 2.«Проявление эмоции в (активных) действиях человека» (ich koennte vor Freude an die Decke springen; vor Vergnuegen in die Hoehe springen; er ist ausser sich vor Freude, vor Entzuecken; Sie jubelte, tanzte vor Glueckseligkeit); 3.«Временная потеря человеком рассудка от переживаемой эмоции» (er kann sich vor Freude kaum, nicht fassen, halten); 4.«Противопоставление данной эмоции другим (негативным) переживаниям» (Freude und Leid mit j-m teilen, in Freude und Leid zusammenhalten, j-m in Freude und Leid zur Seite stehen); 5.«Нежелательность лишения человека переживания приятных эмоций» (j-m die Freude verderben, versalzen, nehmen, rauben, stoeren, trueben, j-m den Spass verderben); 6.«Положительная знаковость эмоций» (die Freuden der Liebe; die Wonnen der Liebe, des Glueckes; ihm lacht, laechelt, winkt das Glueck; das Glueck ist ihm hold, gnaedig, gewogen; das Glueck beguenstigte ihn; das Glueck hat ihn verlassen [im Stich gelassen], das Glueck hat ihm den Ruecken gekehrt; j-s Glueck im Wege stehen; in Glueckseligkeit schwelgen; «Alle Wonnen des Himmels schenken» [Fallada]); 7. «Градация эмоций» (eine grosse, tiefe, riesige Freude; grosses Glueck, das hoechste Glueck; Ihre Seligkeit war gross; geringes, groesstes Behagen; grosser, hoher Genuss, grosse, kleine Lust, viel, wenig Lust;); 8.«Полнота, объём переживания эмоций» (voller Behagen; voller Wonne sein; in Seligkeit schwimmen); 10.«Вкусовое наслаждение» (der Genuss eines Glases Wein; den Wein mit Behagen schluerfen; Dieser Wein ist ein Hochgenuss); 11.«Стремление к переживанию эмоции, её поиск» (die Jagd nach Glueck; die ewige Seligkeit erlangen, gewinnen; jeder ist seines Glueckes Schmied [посл.]); 12.«Временность и хрупкость положительного эмоционального состояния» (Glueck und Glas, wie leicht [bald] bricht das! [посл.]); 13.«Продолжительность переживания эмоции» (die ewige Seligkeit).

Анализ употреблений синонимичных номинантов эмоций радость и отрада в словарных статьях позволяет выделить следующие семантические группы: 1.«Пребывание в состоянии положительных переживаний с указанием/без указания их каузатора» (испытывать, доставить радость; дети – её отрада); 2.«Проявление эмоции в действиях человека» (Вне себя от радости; «Другая бы на моём месте кричала бы от радости» [А. Островский]; 3.«Активное человекоподобное действие радости» («Острая захватывающая радость вдруг овладела им» [Чехов]; 4.«Противопоставление радости негативным переживаниям» (радости и горести жизни); 5.«Положительная знаковость эмоций» (Отрада для души; «И я любовь узнал душой С её небесною отрадой...» [Пушкин]; «Весна! весна! души отрада!» [Никитин]; 6.«Градация эмоций радости» («Воспоминание об этом времени разливало тихую радость в душе моей» [Аксаков]; 7.«Соматическое выражение эмоций» (Глаза, лицо сверкают, светятся радостью; радость освещает, озаряет лицо, глаза; «И светлая горит в очах их радость» [Жуковский]; «На всех лицах сияла радость...» [Соллогуб]; «Сердце моё испытало много радостей и много горестей» [Тургенев]; «Пирует Владимир со светлым лицом, В груди богатырской отрада» [А.К. Толстой]; 8.«Временность переживания радости» («Когда улеглась радость...» [Герцен].

Радость в обоих языках мыслится их носителями как позитивное эмоциональное состояние, переживание которого психологически важно, жизненно необходимо человеку. Её позитивность чётко эксплицирована многочисленными примерами, конкретно указывающими её каузатора (напр., дети, Kinder). Не случайны положительные дистрибуции номинаций эмоций в русском и немецком языках – «сиять», «озарять», «светлый», «herrlich», обладающих позитивной семантикой. Положительность образа радости доказывается также её противопоставлением отрицательно оценочным понятиям – ср. «радости и горести», «Freud und Leid».

В одной из своих работ В.А. Успенский следующим образом характеризует русскую радость: «Радость – внутри человека. Это лёгкая светлая жидкость. Иногда она тихо разливается в человеке, а иногда бурлит, играет, искрится, переполняет человека, переплескивается через край. По-видимому, она легче воздуха: человек от радости испытывает лёгкость, идёт, не чуя земли под ногами, парит и, наконец, улетает на седьмое небо» (Успенский 1997, с. 151).

Сравнение русскоязычного и немецкоязычного словарного материала обнаруживает в первом из них, с одной стороны, такие специфические признаки, как «активное человекоподобное действие эмоции радости», «смешанность эмоций», «соматическое выражение эмоции радости», а с другой – отсутствие ряда признаков, как-то: «временная потеря человеком рассудка от переживаемой эмоции»; «полнота, объём переживания радости», «продолжительность переживания радости», «стремление к радости, её поиск», приписываемых данной эмоции составителями немецких словарей.

Культурологически релевантным мы рассматриваем речевое употребление в одних и тех же контекстах лексем радости с национально-специфическими для русского этноса понятиями – «сердце» и «душа» (сердце испытало много радостей, тихая радость в душе, отрада души и т.п.).

 

 

2.3. Эмоциональные концепты группы «Trauer - печаль«

 

 

В языковые лексикографические иллюстрации синонимического ряда Trauer включены следующие семантические группы: 1. «Печаль – это смерть» (vor Kummer sterben; aus Gram ueber j-n, ueber etw. (A) sterben; vor\aus Gram ueber einen Verlust sterben; Sein Tod erfuellte alle mit tiefer Trauer); 2.«Печаль – каузатор действия» (vor Kummer nicht schlafen koennen); 3.«Переживание эмоции с указанием/без указания его продуцента» (j-n in Trauer versetzen; Trauer erfuellte ihn, ueberkam ihn; jmn befaellt tiefe Trauer; Kummer haben; Melancholie befiel ihn; Sie hat ihm grossen Kummer zugefuegt; sich in Wehmut aufloesen; etw. erfuellte jdn mit Melancholie; sich seinem Gram hingeben; seinem Gram (zu sehr) nachhaengen; sie ueberlaesst sich ganz ihrem Gram; von Gram erfuellt, gebeugt, niedergedrueckt sein; «Eine vage Truebsal fuellte Toinette...» [Feuchtwanger]); 4.«Мотивация/отсутствие мотивации появления эмоции» (Trauer um jds. Tod empfinden; in Truebsinn verfallen; Der Kummer um ihren Sohn hat sie ueberwaeltigt); 5.«Соматическое выражение эмоции» (eine von Gram gefurchte Stirn; das Gesicht ist von Trauer ueberschattet); 6.«Градация переживания эмоции» (grosse Traurigkeit, grosser Kummer, in tiefer Trauer, tiefste Trauer; tiefer Gram; viel Kummer haben; ein Hauch von Gram); 7.«Полнота, объём переживания эмоции» (voll\voller Trauer [ueber etw.] sein; sie waren voller Truebsal); 8.«Знаковость эмоции» (in seiner Trubsal troesten); 9.«Скрытая форма переживания эмоции» (einen geheimen Kummer haben; stiller Gram); 10.«Желание избавиться от переживания эмоций» (den Kummer vertreiben; Man muss allein mit seinem Kummer fertig werden); 11.«Способ избавления от отрицательной эмоции» (seinen Kummer im Alkohol ertraenken, ersaeufen; seinen Kummer bei j-m abladen); 12. «Поглощение человека эмоцией» (ein Kummer zehrte an ihm; Gram nagt, frisst, zehrt an ihm; sich vor Gram verzehren; verzehrender Gram; nagender Gram; er vergraebt sich ganz in seinen Kummer; er versank, verfiel in Melancholie).

Синонимический ряд печаль в русском языке в лексикографических источниках связан со следующими понятиями: 1. «Печаль – это смерть» (смертная, предсмертная, смертельная тоска; с тоски, от тоски пропасть, умереть; «Я удавилась бы с тоски, Когда бы на неё хоть чуть была похожа...» [Крылов]; «В смертельной тоске возвращался я к себе домой вечером» [Достоевский]; «И вдруг Захар почувствовал такую тяжкую, такую смертельную тоску...» [Бунин]; «Перед утром стала она чувствовать тоску смерти...» [Лермонтов]; «Видали вы когда-нибудь глаза, словно присыпанные пеплом, наполненные такой неизбывной смертной тоской, что в них трудно смотреть?» [Шолохов]; 2.«Печаль – каузатор действия человека» (Тоска любви, отчаяния, одиночества и т.п.; «Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идёт она грустить» [Пушкин]; 3.«Переживание эмоции с указанием/без указания её продуцента» (Предаваться грусти, унынию; наводить, нагонять тоску, уныние на кого-н.; приводить, повергать в уныние кого-л.; разогнать, развеять, рассеять и т.п. тоску; «Гляжу, как безумный, на чёрную шаль, И холодную душу терзает печаль» [Пушкин]; «Им овладела невыносимая тоска» [Гончаров]; «Меня охватило чувство одиночества, тоски и ужаса» [Чехов]; «Он впал в уныние, стал опять терзаться тупой и бесплодной скукой» [Гончаров]; «Аркадий... начал предаваться тихому унынию» [Тургенев]; «На Пьера опять нашла та тоска, которой он так боялся» [Л. Толстой]; «Ветер осенний наводит печаль» [Некрасов]); 4.«Причины появления эмоции» (Грусть о доме, о родных; тоска по родине); 5.«Соматическое выражение эмоции» (Тоска в глазах, во взгляде у кого-н.; тоска сжимает, давит, теснит сердце, душу, грудь; «На сердце легла печаль-тоска» [Неверов]; «Дома мне мучительно тяжело! Как только прячется солнце, душу мою начинает давить тоска» [Чехов]; «На сердце гнетущая тоска» [Чехов]; «Вообще, спокойная грусть, не похожая ни на бесплодную тоску наших романтических героев, ни на горькое отчаянье, заливаемое часто разгулом, но, тем не менее, тяжелая и сжимающая сердце, составляет постоянный элемент стихотворений Шевченко» [Добролюбов]; «Её черты дышали той старческой грустью, от которой так мучительно сжимается сердце...» [Тургенев]; «В минуту жизни трудную, теснится ль в сердце грусть» [Лермонтов]); «И странная тоска теснит уж грудь мою» [Лермонтов]; «Стеснилась грудь её тоской» [Пушкин]; «Словно какая-то затаённая грусть, какая-то скрытая сердечная боль сурово оттеняли прекрасные черты её» [Достоевский]; 6.«Градация переживания эмоции» (глубокая, тихая печаль); 7.«Отрицательная/положительная знаковость эмоции» («Вместо веселья и смеха к нам приходила грусть. Плохая гостья» [Горбатов]; «В унынье, с пасмурным челом...» [Пушкин]; сладкая тоска; «И понемногу в сердце начинает закрадываться сладкая и странная тоска» [Бунин]; «...И странной, сладкою тоской Опять моя заныла грудь» [Лермонтов]); 8.«Скрытая форма переживания эмоции» (затаённая грусть); 9.«Поглощение человека эмоцией» («Князь печально отвечает: «Грусть-тоска меня съедает» [Пушкин]; «...И тоска неотступно грызла его» [Коптяева]); 10.«Цветовая характеристика эмоции» (Тоска зелёная, «тёмное уныние» [Горький]); 11.«Человекоподобное действие эмоции» (тоска берёт, грызёт, одолевает, нападает, находит; уныние охватывает, овладевает кем-л.; «Временами меня охватывало тёмное уныние» [Горький]); 12.«Тяжесть эмоции» («Пала грусть-тоска тяжелая на кручинную головушку» [Кольцов]; «С тяжелым чувством уныния и даже отвращения...» [Л. Толстой]); 13.«Безысходность» (грусть безысходная, безнадежная).




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 286; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.