Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Идиомы на английском




Устойчивые выражения без артикля

1. at best - в лучшем случае

It will give us three or four days at best. - Это даст нам три или четыре дня в лучшем случае.

2. at first: сначала

At first he refused to go with us. - Сначала он отказался идти с нами.

3. at first sight - с первого взгляда

It was love at first sight. - Это была любовь с первого взгляда.

4. at home, at school, at work - дома, в школе, на работе:

She is at home. Her son is at school. Her husband is at work.

Ее сын в школе. Ее муж на работе.

5. at last - наконец, наконец-то

We are free at last! - Наконец-то мы свободны!

6. at least - по крайней мере

I need at least two days to prepare for the meeting.

Мне нужно по меньшей мере два дня, чтобы подготовиться к собранию.

7. at noon, at night, at midnight - в полдень, вечером / ночью, в полночь: er Her train arrives at noon.

Ее поезд прибывает в полдень.

8. at once - cразу, немедленно

Ask him to come at once. - Попросите его прийти немедленно.

9. by chance - случайно

I met him by chance. - Я встретил его случайно.

10. by heart - наизусть

Learn the dialogue by heart. - Выучите диалог наизусть.

11. by mail, by e-mail - почтой, электронной почтой

I sent the report by mail. - Я послал доклад почтой.

12. by mistake - по ошибке

I did it by mistake. - Я сделал это по ошибке.

13. day by day; day after day; day in, day out - день за днем, изо дня в день, каждый день:

He worked hard all his life, day in, day out.

Он много работал всю свою жизнь, изо дня в день.

14. do homework - делать домашнюю работу

She has already done her homework.

Она уже сделала свою домашнюю работу.

материал из сообщества vk.com/endaily

15. face to face - лицом к лицу; с глазу на глаз:

Let's sit down and discuss this question face to face.

Давайте сядем и обсудим этот вопрос наедине.

16. go by bus, by plane, by train, by car - ехать автобусом, самолетом, поездом, на автомобиле

We will go there by bus. - Мы поедем туда на автобусе.

17. go to bed - идти спать

It's time to go to bed. - Пора спать.

18. go to church - ходить в церковь (молиться):

They often go to church. - Они часто ходят в церковь.

19. go to school, go to college - учиться в / ходить в школу, в институт

She wants to go to college. - Она хочет учиться в институте.

20. go to work - ходить на работу, работать

He goes to work every day. - Он ходит на работу каждый день.

21. have breakfast, have dinner - завтракать, ужинать

We had breakfast at eight o'clock.

Мы позавтракали в восемь часов.

22. have fun -хорошо проводить время

Have fun! - Желаю хорошо провести время!

 

1. elephant in the room - простая истина, что-либо, о чем всем известно, что всем очевидно, но на что не обращают внимание, что не обсуждается и т.п

2. keep the wolf from the door - бедствовать, терпеть нужду, бороться с нищетой, перебиваться;

3. have a skeleton in one's closet - иметь скелет в шкафу; что-либо скрывать, о чем не хочется говорить

4. let the cat out of the bag - проговориться, выболтать секрет

5. fly off the handle /go off the handle - (разг.) вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [буквальный перевод: "сорваться с ручки"]. Эквивалент в русском языке: "Выходить из себя".

6. have a bee in one's bonnet - иметь какую-то манию, "заскок", быть помешанным на чем-либо [буквальный перевод: "иметь пчелу в шляпе"].

7. a monkey on one's back (досл. "обезьяна на чьей-либо спине") - иметь серьезную проблему, которая мешает кому-либо преуспеть в чем-либо, то есть иметь очень серьезные неприятности

 

 

Р: Хотите что-нибудь выпить? Кисель?

П: Maybe you’d like something to drink? Russian plazma drink?

Р: Ряженку?

П: Very old milk?

Р: Квас может быть?

П: Bread water?

Начнем с того, что все эти напитки широко знакомы в странах бывшего СССР, но никак не за океаном. Хотя некоторые рецепты на англоязычных сайта можно найти. Например, кисель - это kissel, квас - kvass. А вот с ряженкой будет посложнее, да также как и с кефиром. Не найдешь их в магазинах Англии и Америки! На английский ряженку можно перевести как fermented backed milk, что, в принципе, скорее описание продукта, чем его названием.

Р: Лиха беда - начало!

П: Crazy trouble beginning!

В данном случаем можно использовать практически дословный перевод смысла этой пословицы: All things are difficult before they are easy, что значит всякое начало трудно.

Р: Мы, челябинский ТЮЗ, мы себя не на помойке нашли

П: We are Chelyabinsk TUZ and we didn’t find ourselves in garbage.

Если фразу “мы себя не на помойке нашли” перефразировать как “знать себе цену” и тогда она легко и, главное правильно, переведется - to know one's own worth.

Р: Ты мне зубы не заговаривай!

П: Don’t speak with his teeth!

Это легко. В английском есть отдельный глагол с этим смыслом - to palaver. Просто и лаконично!

Р: Намотай себе на ус!

П: Twist on your moustache!

В английском есть идиома на эту тему - put that in your pipe and smoke it. Переводить дословно не следует, но смысл именно намотай себе на ус или заруби себе на носу.

Р: Чего ты мне лапшу на уши вешаешь!?!

П: Don’t put spagetti on his ears!

А вот здесь есть даже несколько вариантов перевода - известная многим фраза “don't you pull my leg” и “pull the wool over someone's eyes”

Р: Наш репертуар - Колобок, Айболит, Федорино горе, Сказка о попе и работнике его Балде, Конек-горбунок, Муха-цокотуха,

П: The repertoire is very simple: Big tasty boy, Doctor “Oh It hurts again”, The sorrow of Fedora, The fairy tale of a church manager and his slave Balda, A horse with osteochondros, Fly-Tsokotly.

Сказки и поэзия - самое сложное для переводчика, хотя названия переводят дословно или просто используют транслитерацию. Например Колобок - Kolobok, Cказка о попе и работнике его Балде - The Tale of the Priest and of His Workman Balda, Конёк-Горбунок - The Humpbacked Horse или The Little Magic Horse. А вот с Айболитом и Мухой-Цокотухой резиденты Comedy Club и не обманули. Доктор Айболит - это действительно - Dr. Ow-It-hurts, а Муха-Цокотуха - Fly-Zokotuha(на французском звучит лучше - La mouche Tsokotouche).

Р: Что ты смотришь как баран на новые ворота?

П: Why are you looking at the price list like a ship on a new gates?

И тут возможно несколько вариантов, например, stare like a stuck pig. А вот на юге Америки говорят про теленка, смотрящего на новые ворота - look at somebody/something like a calf looks at a new gate.

Р: Назвался груздем, полезай в кузов!

П: If you call yourself a forest mushroom, just go to mu pick-up!

In for a penny, in for a pound - вот как правильно перевести нашу поговорку.

Р: Баба с возу, кобыле легче!

П: As we say, if a woman gets out of the horse, the horse starts to go faster!

И даже для этой поговорки можно найти эквивалент - Good riddance to bad rubbish. Здесь ни слова о бабах, но смысл тот же.

А на последок самое интересное и теперь уж точно истинно русское:

Ушанка - a cap with ear flaps.

Балалайка - balalaika.

Кокошник - kokoshnik.

Дымковские игрушки - Dymkovo toy.

Гжель - Gzhel.

Баба-Яга - Baba Yaga.

Кощей Бессмертный - Kashchey the Immortal.

Иван-дурак - Ivan the Fool.

Избушка на курьих ножках - a hut on hen’s legs.

Леший - Leshy.

Кикимора - Kikimora.

Соловей-разбойник - Nightingale the Robber или Solovey-Razboynik.

Как видите, в русском языке очень много слов и выражений, которые не найти в других языках. Не хочется, конечно, признаваться, но мы не уникальны. Абсолютно тоже самое происходит и в английском, и во французском, и даже в китайском. Поэтому знание и изучение иностранных языков расширяет наш кругозор и помогает понять мышление людей из другой точки планеты, пусть и звучит пафосно, но это действительно так. На наших курсах английского языка мы обязательно затронем изучение современного "городского" английского языка и сленговых словечек.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 5201; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.019 сек.