Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Трудности восприятия и понимания иностранцами текста произведения




Текст 9. Фрагменты выпускной квалификационной работы

"Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык»

 

В В Е Д Е Н И Е

Предметом настоящей квалификационной работы является произведение древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", о котором великий русский поэт А.С.Пушкин писал, что большинство поэтов во­семнадцатого века "не имели все вместе столько поэзии, сколько находится оной в плаче Ярославны" /Слово, 1990, с.352/. Уже два века это произведение в той или иной форме доступно для русских читателей, его изучают в российских средних школах.

Для иностранцев, которые приобрели опыт чтения художест­венной литературы на русском языке, "Слово о полку Игореве" особенно интересно по многим причинам. Во-первых, это произведе­ние представляет неизвестную для большинства иностранных чита­телей, но очень богатую древнерусскую литературу. Во-вторых, "Слово" рассказывает о мало известных иностранцам событиях Древней Руси. В-третьих, оно, как замечательно сказал Пушкин, выражает дух российской древности /Слово, 1990, с.352/. В-четвер­тых, "Слово о полку Игореве повлияло на творчество многих писа­телей и поэтов, в том числе А.С.Пушкина. В-пятых, чтение такого произведения по-русски свидетельствует о высоком уровне владения русским языком. Наконец, для студен­тов-филологов изучение этого произведения является частью про­фессиональной подготовки.

Однако, как отмечает А. С. Пушкин /Слово, 1990, с.351/, понять "Слово о полку Игореве" нелегко даже носителям русского языка. Тем более много трудностей оно вызывает у иностранца, даже ес­ли он уже имеет опыт чтения художественной литературы на русском языке. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.

Основная цель исследования состоит в том, чтобы определить, какие стороны текста "Слова о полку Игореве" в переводе на сов­ременный русский язык вызывают трудности у иностранного читателя, и какой должна быть его подготовка для того, чтобы он мог преодолеть эти трудности.

Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи:

1. Изучить лингвистическую, литературоведческую и методичес­кую литературу по теме исследования;

2. Исследовать критерии готовности к чтению художественной литературы на иностранном языке и типы трудностей, которые могут возникать при ее изучении;

3. Проанализировать трудности восприятия и понимания для иностранца "Слова о полку Игореве" в переводе на современный русский язык;

4. Определить необходимые знания, навыки и умения, которые требуются иностранному читателю для понимания современных пе­реводов "Слова".

В качестве методов исследования были использованы систематизация и обобщение данных представленных в научных трудах, лингвостилистический анализ текста, статистический анализ единиц текста, сравнительно-исторический анализ единиц современного русского и древнерусского языков, интроспекция.

Материалом для настоящей работы послужили переводы произведения "Слова о полку Игореве", выполненные Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/.

Новизна работы состоит в попытке автора, опираясь на исследования по теории текста, по обучению чтению художественных текстов, и по поэтике "Слова о полку Игореве", провести са­мостоятельное исследование трудностей, которые представляет понимание текста "Слова о Полку Игореве" в переводе на русский язык, для иностранных читателей.

Практическая значимость работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы для составления словаря, комментариев и заданий для иностранных учащихся к сов­ременному переводу "Слова о полку Игореве", при том что в нас­тоящем исследовании эти задачи не ставились.

Структура и содержание работы. Работа состоит из вве­дения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В пер­вой главе соискателем обобщены исследования признаков текста вообще и художественного текста в особенности, его понимания чи­тателями, критериев готовности к чтению художественного текста, трудностей, которые возникают при чтении литературных произве­дений на иностранном языке. Все эти сведения применяются для анализа современного перевода "Слова о полку Игореве" во второй главе работы. В приложении систематизированы лексические трудности восприятия данного перевода с точки зрения иностранных читателей.

 

Выводы по первой главе

Анализ работ по теории текста и обучению чтению показывает следующее.

1. Существуют разные определения термина "текст", из срав­нения которых можно сделать вывод, что письменный текст - это письменное речевое произведение, которое порождается автором с целью определенным образом повлиять на читателя, для чего ав­тор выражает ту или иную информацию средствами языка.

2. Текст имеет следующие характеристики: прагматичность, континуум, интеграцию и завершенность, семантико-смысловую цельность, логико-смысловую структуру, информационную насыщен­ность, делимость (членимость), автосемантию частей, глубину (под­текст), последовательность, языковую реализацию смысловых отно­шений и др.

3. С точки зрения языковой реализации тексты отличаются друг от друга по стереотипности / специфичности использованной лексики; по отношению числа повторений слов к числу повторяю­щихся тематических слов; по равномерности / неравномерности распределения слов в тексте; по употреблению разных частей ре­чи; по соотношению простых / сложных / осложненных предложений и их типов; по длине предложений; по соотношению подчини­тельных связей / сочинительных связей (глубина предложений); по наличию / отсутствию средств межфразовой связи и их значению (спаянность текста).

4. Художественный текст характеризуется выражением идей­но-художественной концепции автора, полифонией (выражением разных точек зрения), особой глубиной подтекста, разнообразием ти­пов повествования, ритмикой, рифмой, образностью (в том числе словесной), особым употреблением слов, важной ролью повторов и номинаций и др. Особенности художественного текста определяют­ся характеристиками художественного произведения, речевой осно­вой которого он является.

5. Понимание художественного текста - сложный процесс, связанный с интерпретаций всего художественного произведения в целом, которая включает: восприятие речевых структур, осмысление выражаемого ими смысла, формулирование своего мнения о содержании и форме произведения.

6. Готовность к чтению художественного текста и к пониманию литературного произведения объединяет целый комплекс факторов. К ним относятся опыт чтения художественных произведений на родном и изучаемом языке, уровень владения языком, на котором написан текст, и знание культуры народа-носителя этого языка.

7. Различие между сложностью понимания художественного текста и уровнем готовности читателей вызывает у них различные трудности при чтении, структурно-смысловые, лексические, грамма­тические, лингвостилистические, страноведческие и др.

 

Выводы по второй главе

Анализ перевода "Слова о полку Игореве", сделанного Д.С.Ли­хачевым, показал следующее.

1. У иностранного читателя могут вызывать трудности понима­ния следующие особенности данного текста:

- сложность композиции;

- изображение многочисленных исторических событий;

- сложность художественных образов;

- использование книжно-ораторских приемов, характерных для древнерусской литературы;

- словесная образность, характерная для устного народного творчества древнерусского периода;

- использование терминологии феодального периода;

- насыщенность текста древнерусскими именами, именами древ­них русских богов, малоизвестными для иностранцев топонимами;

- широкое использование инфинитивных предложений и деепри­частий;

- большая длина отдельных предложений;

- использование парцелляции.

2. Облегчают понимание следующие факторы:

- наличие объяснительного перевода, выполненного Д.С.Лиха­чевым;

- использование прямой речи;

- прямое выражение мнений, оценок и призывов;

- преобладание современных грамматических структур;

- использование современных предлогов и союзов;

- преобладание сочинительных и бессоюзных связей над под­чинительными;

- преобладание форм изъявительного наклонения;

- использование доступных иностранцам средств связности (кроме парцелляции);

- обозначение действий в основном при помощи глаголов (а не существительных).

3. Особую роль играют лексические трудности, которые в пе­реводе охватывают примерно 15% словоупотреблений. Эти трудности вызваны следующими причинами:

- 313 слов (не считая имена собственные) не входят в пас­сивный и в потенциальный словарь иностранца, пассивный запас ко­торого составляет примерно 3500 наиболее употребительных слов русского языка;

- 46 слов требуют дополнительной семантизации по причине своей многозначности или существования близких по значению слов;

- 80 слов являются стилистически трудными: устаревшие сло­ва; слова, изменившие свое значение в современном русском языке; политическая терминология 12 в.; фольклорные слова-образы; книж­но-письменные слова 12 в.; употребление слов, характерное для фольклора; слова, которые в современном языке являются стилисти­чески маркированными;

- 39 слов вызывают лингвострановедческие трудности, которые связаны: с общественно-политическими отношениями в древней Ру­си; с названиями предметов, которые производились на Руси в 12 в., с русской природой и особенностями ее роли в жизни людей; со строительством; с религиозными верованиями; с денежными отноше­ниями; а также с этнонимы, ономастика и топонимика;

- для правильного понимания 5 слов нужно иметь специальные литературоведческие знания.

4. Таким образом, для понимания перевода "Слова о полку Игореве" иностранным читателям необходимо иметь сформированные навыки и умения, необходимые для чтения художественной литерату­ры на русском языке и, кроме прочего, нужно знать:

- географию Руси;

- исторические события, описанные в произведении;

- особенности феодального строя в Древней Руси;

- русские княжества, города, указанные в произведении, и их важность в Древней Руси;

- биографии упомянутых князей и их родословные;

- отношения Руси с зарубежными народами в 12 в.

- особенности жанров русского устного народного творчества и древнерусской литературы, отраженные в тексте перевода;

- образную символику русского устного народного творчества, использованную в переводе;

- употребленную в тексте общественно-политическую, военную, сельскохозяйственную и пр. терминологию, обороты речи и значения слов 12 в.

- отношение лексики, употребленной в переводе, к стилисти­ческим нормам в современном русском языке;

- древнерусскую ономастику;

- имена древнерусских богов;

- древнерусскую топонимику;

- этнонимы, встречающиеся в переводе;

- строение и правила использования инфинитивных предложе­ний;

- назначение парцелляции.

 

З А К Л Ю Ч Е Н И Е

Настоящая квалификационная работа посвящена трудностям, с которыми могут столкнуться иностранцы, владеющие русским языком, при чтении произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Был проведен лингвостилистический и статистический анализ перевода этого произведения, выполненного Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/ с применением также элементов сравнительно-исторического анализа современного и древнерусского языков с целью определить, что именно в современном тексте может вызвать трудности понимания у иностранца и что он должен знать для их преодоления. При этом мы опирались также на собственный опыт (опыт китайца) изучения данного произведения.

Проведенное исследование показывает, что текст вообще, а текст художественного произведения в особенности представляет собой сложное целое, которое обладает рядом характерных сторон: идейно-художественной концепцией, целевой заданностью, ин­формативной насыщенностью, подтекстом, полифонией точек зрения, сменой форм повествования, связностью, особенностями речевой реализации и др.

Понимание художественного произведения - это сложный ре­чемыслительный процесс, который содержит три фазы: восприятие текста, понимание произведения и формулирование своего мнения о его содержательных и художественных особенностях.

Готовность читателя к пониманию произведений художествен­ной литературы на иностранном языке состоит в возможности по­нять его идейные и художественные особенности, включая особен­ности языкового выражения. Она обусловлена многочисленными факторами, такими, как, уровень владения иностранным языком, опыт чтения произведений на данном языке, знание культуры носи­телей изучаемого языка, жизненный и культурный опыт читателя, его эмоциональность, память, воображение и т.п.

Разница между сложностью художественного произведения и уровнем готовности к его пониманию приводит к возникновению различных трудностей при чтении художественного текста: структур­но-смысловых, лексических, грамматических, лингвостилистических, страноведческих.

Анализ перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык, сделанного Д. С. Лихачевым /Слово, 1990/, показывает, что перевод содержит разные по трудности объекты понимания, при этом трудные стороны преобладают. К ним относятся композиция произведения, насыщенность упоминаниями событий русской истории, исторических лиц, географических объектов, древнерусских богов и т. п., особенности образного строя произведения, переплетение в нем фольклорных и книжно-письменных черт, большое число инфи­нитивных предложений, парцелляция, значительное количество лек­сических трудностей (около 15% словоупотреблений): присутствие в тексте перевода низкочастотных и устаревших слов, фольклорных слов-образов, страноведчески трудных слов, политической, военной, сельскохозяйственной и пр. терминологии 12 в., топонимики, уста­ревшей ономастики, этнонимов и др.

Относительно легкими для понимания являются прямое выра­жение мнений, оценок, призывов, четкое разделение авторской ре­чи и прямой речи персонажей, преобладание современных грамма­тических структур и служебных слов, двусоставных предложений, сочинительной и бессоюзной связи, форм изъявительного наклоне­ния, обозначение действий в основном при помощи глаголов, преоб­ладание доступных для иностранцев средств межфразовой связи.

В результате исследования был сделан вывод, что готовность иностранца к чтению современного перевода "Слова о полку Игореве" должна, кроме прочего, включать литературоведческие, истори­ко-культурные, географические знания, общие сведения о древне­русских религиозных верованиях, знание фольклорной образной символики, устаревших слов, употребленных в переводе, и слов, использованных в значении, принятом в 12 в., отношение лексики, употребленной в переводе, к стилистическим нормам в современ­ном русском языке, топонимику и древнерусскую ономастику, встречающихся в произведении и т. п.

Выводы, сделанные в работе, могут быть использованы для составления пособий и словарей для иностранцев, изучающих "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Однако решение этих вопросов выходит за рамки настоящего ис­следования.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1071; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.036 сек.