КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Трудности восприятия и понимания иностранцами текста произведения
Текст 9. Фрагменты выпускной квалификационной работы "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык»
В В Е Д Е Н И Е Предметом настоящей квалификационной работы является произведение древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", о котором великий русский поэт А.С.Пушкин писал, что большинство поэтов восемнадцатого века "не имели все вместе столько поэзии, сколько находится оной в плаче Ярославны" /Слово, 1990, с.352/. Уже два века это произведение в той или иной форме доступно для русских читателей, его изучают в российских средних школах. Для иностранцев, которые приобрели опыт чтения художественной литературы на русском языке, "Слово о полку Игореве" особенно интересно по многим причинам. Во-первых, это произведение представляет неизвестную для большинства иностранных читателей, но очень богатую древнерусскую литературу. Во-вторых, "Слово" рассказывает о мало известных иностранцам событиях Древней Руси. В-третьих, оно, как замечательно сказал Пушкин, выражает дух российской древности /Слово, 1990, с.352/. В-четвертых, "Слово о полку Игореве повлияло на творчество многих писателей и поэтов, в том числе А.С.Пушкина. В-пятых, чтение такого произведения по-русски свидетельствует о высоком уровне владения русским языком. Наконец, для студентов-филологов изучение этого произведения является частью профессиональной подготовки. Однако, как отмечает А. С. Пушкин /Слово, 1990, с.351/, понять "Слово о полку Игореве" нелегко даже носителям русского языка. Тем более много трудностей оно вызывает у иностранца, даже если он уже имеет опыт чтения художественной литературы на русском языке. Этим обусловлена актуальность настоящей работы.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы определить, какие стороны текста "Слова о полку Игореве" в переводе на современный русский язык вызывают трудности у иностранного читателя, и какой должна быть его подготовка для того, чтобы он мог преодолеть эти трудности. Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи: 1. Изучить лингвистическую, литературоведческую и методическую литературу по теме исследования; 2. Исследовать критерии готовности к чтению художественной литературы на иностранном языке и типы трудностей, которые могут возникать при ее изучении; 3. Проанализировать трудности восприятия и понимания для иностранца "Слова о полку Игореве" в переводе на современный русский язык; 4. Определить необходимые знания, навыки и умения, которые требуются иностранному читателю для понимания современных переводов "Слова". В качестве методов исследования были использованы систематизация и обобщение данных представленных в научных трудах, лингвостилистический анализ текста, статистический анализ единиц текста, сравнительно-исторический анализ единиц современного русского и древнерусского языков, интроспекция. Материалом для настоящей работы послужили переводы произведения "Слова о полку Игореве", выполненные Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/. Новизна работы состоит в попытке автора, опираясь на исследования по теории текста, по обучению чтению художественных текстов, и по поэтике "Слова о полку Игореве", провести самостоятельное исследование трудностей, которые представляет понимание текста "Слова о Полку Игореве" в переводе на русский язык, для иностранных читателей. Практическая значимость работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы для составления словаря, комментариев и заданий для иностранных учащихся к современному переводу "Слова о полку Игореве", при том что в настоящем исследовании эти задачи не ставились.
Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В первой главе соискателем обобщены исследования признаков текста вообще и художественного текста в особенности, его понимания читателями, критериев готовности к чтению художественного текста, трудностей, которые возникают при чтении литературных произведений на иностранном языке. Все эти сведения применяются для анализа современного перевода "Слова о полку Игореве" во второй главе работы. В приложении систематизированы лексические трудности восприятия данного перевода с точки зрения иностранных читателей.
Выводы по первой главе Анализ работ по теории текста и обучению чтению показывает следующее. 1. Существуют разные определения термина "текст", из сравнения которых можно сделать вывод, что письменный текст - это письменное речевое произведение, которое порождается автором с целью определенным образом повлиять на читателя, для чего автор выражает ту или иную информацию средствами языка. 2. Текст имеет следующие характеристики: прагматичность, континуум, интеграцию и завершенность, семантико-смысловую цельность, логико-смысловую структуру, информационную насыщенность, делимость (членимость), автосемантию частей, глубину (подтекст), последовательность, языковую реализацию смысловых отношений и др. 3. С точки зрения языковой реализации тексты отличаются друг от друга по стереотипности / специфичности использованной лексики; по отношению числа повторений слов к числу повторяющихся тематических слов; по равномерности / неравномерности распределения слов в тексте; по употреблению разных частей речи; по соотношению простых / сложных / осложненных предложений и их типов; по длине предложений; по соотношению подчинительных связей / сочинительных связей (глубина предложений); по наличию / отсутствию средств межфразовой связи и их значению (спаянность текста). 4. Художественный текст характеризуется выражением идейно-художественной концепции автора, полифонией (выражением разных точек зрения), особой глубиной подтекста, разнообразием типов повествования, ритмикой, рифмой, образностью (в том числе словесной), особым употреблением слов, важной ролью повторов и номинаций и др. Особенности художественного текста определяются характеристиками художественного произведения, речевой основой которого он является.
5. Понимание художественного текста - сложный процесс, связанный с интерпретаций всего художественного произведения в целом, которая включает: восприятие речевых структур, осмысление выражаемого ими смысла, формулирование своего мнения о содержании и форме произведения. 6. Готовность к чтению художественного текста и к пониманию литературного произведения объединяет целый комплекс факторов. К ним относятся опыт чтения художественных произведений на родном и изучаемом языке, уровень владения языком, на котором написан текст, и знание культуры народа-носителя этого языка. 7. Различие между сложностью понимания художественного текста и уровнем готовности читателей вызывает у них различные трудности при чтении, структурно-смысловые, лексические, грамматические, лингвостилистические, страноведческие и др.
Выводы по второй главе Анализ перевода "Слова о полку Игореве", сделанного Д.С.Лихачевым, показал следующее. 1. У иностранного читателя могут вызывать трудности понимания следующие особенности данного текста: - сложность композиции; - изображение многочисленных исторических событий; - сложность художественных образов; - использование книжно-ораторских приемов, характерных для древнерусской литературы; - словесная образность, характерная для устного народного творчества древнерусского периода; - использование терминологии феодального периода; - насыщенность текста древнерусскими именами, именами древних русских богов, малоизвестными для иностранцев топонимами; - широкое использование инфинитивных предложений и деепричастий; - большая длина отдельных предложений;
- использование парцелляции. 2. Облегчают понимание следующие факторы: - наличие объяснительного перевода, выполненного Д.С.Лихачевым; - использование прямой речи; - прямое выражение мнений, оценок и призывов; - преобладание современных грамматических структур; - использование современных предлогов и союзов; - преобладание сочинительных и бессоюзных связей над подчинительными; - преобладание форм изъявительного наклонения; - использование доступных иностранцам средств связности (кроме парцелляции); - обозначение действий в основном при помощи глаголов (а не существительных). 3. Особую роль играют лексические трудности, которые в переводе охватывают примерно 15% словоупотреблений. Эти трудности вызваны следующими причинами: - 313 слов (не считая имена собственные) не входят в пассивный и в потенциальный словарь иностранца, пассивный запас которого составляет примерно 3500 наиболее употребительных слов русского языка; - 46 слов требуют дополнительной семантизации по причине своей многозначности или существования близких по значению слов; - 80 слов являются стилистически трудными: устаревшие слова; слова, изменившие свое значение в современном русском языке; политическая терминология 12 в.; фольклорные слова-образы; книжно-письменные слова 12 в.; употребление слов, характерное для фольклора; слова, которые в современном языке являются стилистически маркированными; - 39 слов вызывают лингвострановедческие трудности, которые связаны: с общественно-политическими отношениями в древней Руси; с названиями предметов, которые производились на Руси в 12 в., с русской природой и особенностями ее роли в жизни людей; со строительством; с религиозными верованиями; с денежными отношениями; а также с этнонимы, ономастика и топонимика; - для правильного понимания 5 слов нужно иметь специальные литературоведческие знания. 4. Таким образом, для понимания перевода "Слова о полку Игореве" иностранным читателям необходимо иметь сформированные навыки и умения, необходимые для чтения художественной литературы на русском языке и, кроме прочего, нужно знать: - географию Руси; - исторические события, описанные в произведении; - особенности феодального строя в Древней Руси; - русские княжества, города, указанные в произведении, и их важность в Древней Руси; - биографии упомянутых князей и их родословные; - отношения Руси с зарубежными народами в 12 в. - особенности жанров русского устного народного творчества и древнерусской литературы, отраженные в тексте перевода; - образную символику русского устного народного творчества, использованную в переводе; - употребленную в тексте общественно-политическую, военную, сельскохозяйственную и пр. терминологию, обороты речи и значения слов 12 в. - отношение лексики, употребленной в переводе, к стилистическим нормам в современном русском языке; - древнерусскую ономастику; - имена древнерусских богов; - древнерусскую топонимику; - этнонимы, встречающиеся в переводе; - строение и правила использования инфинитивных предложений; - назначение парцелляции.
З А К Л Ю Ч Е Н И Е Настоящая квалификационная работа посвящена трудностям, с которыми могут столкнуться иностранцы, владеющие русским языком, при чтении произведения "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Был проведен лингвостилистический и статистический анализ перевода этого произведения, выполненного Д. С. Лихачевым /Лихачев, 1975; Слово, 1990/ с применением также элементов сравнительно-исторического анализа современного и древнерусского языков с целью определить, что именно в современном тексте может вызвать трудности понимания у иностранца и что он должен знать для их преодоления. При этом мы опирались также на собственный опыт (опыт китайца) изучения данного произведения. Проведенное исследование показывает, что текст вообще, а текст художественного произведения в особенности представляет собой сложное целое, которое обладает рядом характерных сторон: идейно-художественной концепцией, целевой заданностью, информативной насыщенностью, подтекстом, полифонией точек зрения, сменой форм повествования, связностью, особенностями речевой реализации и др. Понимание художественного произведения - это сложный речемыслительный процесс, который содержит три фазы: восприятие текста, понимание произведения и формулирование своего мнения о его содержательных и художественных особенностях. Готовность читателя к пониманию произведений художественной литературы на иностранном языке состоит в возможности понять его идейные и художественные особенности, включая особенности языкового выражения. Она обусловлена многочисленными факторами, такими, как, уровень владения иностранным языком, опыт чтения произведений на данном языке, знание культуры носителей изучаемого языка, жизненный и культурный опыт читателя, его эмоциональность, память, воображение и т.п. Разница между сложностью художественного произведения и уровнем готовности к его пониманию приводит к возникновению различных трудностей при чтении художественного текста: структурно-смысловых, лексических, грамматических, лингвостилистических, страноведческих. Анализ перевода "Слова о полку Игореве" на современный русский язык, сделанного Д. С. Лихачевым /Слово, 1990/, показывает, что перевод содержит разные по трудности объекты понимания, при этом трудные стороны преобладают. К ним относятся композиция произведения, насыщенность упоминаниями событий русской истории, исторических лиц, географических объектов, древнерусских богов и т. п., особенности образного строя произведения, переплетение в нем фольклорных и книжно-письменных черт, большое число инфинитивных предложений, парцелляция, значительное количество лексических трудностей (около 15% словоупотреблений): присутствие в тексте перевода низкочастотных и устаревших слов, фольклорных слов-образов, страноведчески трудных слов, политической, военной, сельскохозяйственной и пр. терминологии 12 в., топонимики, устаревшей ономастики, этнонимов и др. Относительно легкими для понимания являются прямое выражение мнений, оценок, призывов, четкое разделение авторской речи и прямой речи персонажей, преобладание современных грамматических структур и служебных слов, двусоставных предложений, сочинительной и бессоюзной связи, форм изъявительного наклонения, обозначение действий в основном при помощи глаголов, преобладание доступных для иностранцев средств межфразовой связи. В результате исследования был сделан вывод, что готовность иностранца к чтению современного перевода "Слова о полку Игореве" должна, кроме прочего, включать литературоведческие, историко-культурные, географические знания, общие сведения о древнерусских религиозных верованиях, знание фольклорной образной символики, устаревших слов, употребленных в переводе, и слов, использованных в значении, принятом в 12 в., отношение лексики, употребленной в переводе, к стилистическим нормам в современном русском языке, топонимику и древнерусскую ономастику, встречающихся в произведении и т. п. Выводы, сделанные в работе, могут быть использованы для составления пособий и словарей для иностранцев, изучающих "Слово о полку Игореве" в переводе на современный русский язык. Однако решение этих вопросов выходит за рамки настоящего исследования.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1071; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |