Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Инэс, Гарсэн, Эстель. 1 страница




Сцена пятая

Инэс, Гарсэн, Эстель и Кори- дорный.

Сцена четвертая

Эстель смотрит на Гарсэна, который не под-
нимает головы.

Эстель (Гарсэну). Нет! Нет-нет, не поднимай
головы. Я знаю, что ты закрываешь руками,
я знаю, что у тебя больше нет лица.
Гарсэн убирает руки.

Ах (Пауза. С удивлением.) Я вас не знаю.
Гарсэн. Я не палач, мадам.
Эстель. Я и не думала, что вы палач. Я...
я думала, что кто-то хочет подшутить надо
мной. (Коридорному.) Чего вы ждете!
Коридорный. Больше никто не придет.
Эстель (с облегчением). Значит, мы оста-
немся втроем: месье, мадам и я? (Смеется.)
Гарсэн (сухо). Не вижу, чего тут смешного.
Эстель (продолжая смеяться). Эти диваны
такие уродливые. Поглядите, как они рас-
ставлены, — мне кажется, будто сейчас Новый
год и я пришла навестить тетушку Мари. Ве-
роятно, каждый предназначен для одного
из нас? Вот этот мой? (Коридорному.) Но
он мне не подходит, это ужасно: я в бледно-
голубом, а диван ядовито-зеленый.
Инэс. Хотите, поменяемся?
Эстель. Бордо? Вы очень любезны, но тот
ничуть не лучше. Ладно уж, мне достался
зеленый, пусть так и будет. (Пауза.) Един-
ственный, который бы мне подошел, принад-
лежит этому господину.

Молчание.

Инэс. Слышите, Гарсэн?
Гарсэн (вздрагивая). Диван? О, извините.
(Встает.) Прошу вас, мадам.
Эстель. Благодарю. (Снимает пальто и садит-
ся на диван. Пауза.)
Давайте познакомимся,
раз уж нам придется жить вместе. Меня
зовут Эстель Риго.

Гарсэн кланяется и собирается назвать свое
имя, но Инэс его опережает.

Инэс. Инэс Серано. Я очень рада.
Гарсэн снова кланяется.
Гарсэн. Жозеф Гарсэн.
Коридорный. Я вам еще нужен?
Эстель. Нет, вы свободны. Я вас позову.
Коридорный кланяется и уходит.


Инэс. Какая вы красивая. Жаль, у меня нет
цветов, чтобы подарить их вам в знак при-
ветствия.

Эстель. Цветы? Да, я очень любила цветы.
Но здесь бы они завяли — слишком жарко.

Ведь главное — это сохранять хорошее настро -
ние, правда? Вы когда?..
Инэс. Я? На прошлой неделе. А вы?
Эстель. Я? Вчера. Церемония еще не закон -
чилась. (Говорит естественным тоном, так, буд -
то что-то описывает.)
Ветер треплет вуаль мое!
сестры. Она изо всех сил старается запла -
кать. Ну же, ну постарайся еще. Наконец-то
Две слезинки блестят из-под вуали. Ольга
Жардэ не в лучшем виде сегодня. Она под -
держивает сестру под руку. Она не плачет
чтобы глаза не потекли, а я бы на ее месте..
Это была моя лучшая подруга.
Инэс. Вы очень мучались?
Эстель. Нет. Скорее, очень устала.
Инэс. От чего?..

Эстель. От пневмонии. Ну, вот и все, они
уходят. До свиданья, до свиданья. Сколько
рукопожатий! Мой муж болен от огорчения,
он остался дома. (К Инэс.) А вы от чего?..
Инэс. От газа.
Эстель. А вы, сударь?

Г а р с э н. От двенадцати пуль. (Жест к Эстель.)
Извините, я не подхожу для компании по-
рядочных покойников.

Эстель. О, сударь, не могли бы вы избегать
этого ужасного слова. Оно... оно действует
на нервы. И вообще, что оно означает? Мо-
жет, мы никогда не чувствовали себя такими
живыми. Если уж так необходимо называть
как-нибудь это... это состояние, я предлагаю
звать нас “отсутствующими”. Это звучит
мягче. Сколько времени вы отсутствуете?
Гарсэн. Примерно месяц.
Эстель. Вы откуда?
Гарсэн. Из Рио.

Эстель. Я из Парижа. У вас кто-нибудь
остался там?

Гарсэн. Жена. (Говорит тем же тоном, что
и Эстель.)
Она пришла в казарму, как обыч-
но; ее не впустили. Она смотрит сквозь прутья
решетки. Она еще не знает, что я отсутствую,
но уже догадывается. Теперь уходит. Она оде-
та во все черное. Тем лучше, ей не придется
переодеваться. Она не плачет: никогда она
не плакала. Ласково светит солнце, а она одна,
вся в черном, на пустой улице, и у нее глаза
жертвы. Ах, как она меня раздражает!

Молчание. Гарсэн садится на средний диван
и закрывает лицо руками.

Инэс. Эстель!

Эстель. Господин Гарсэн!

Гарсэн. Что вам угодно?

Эстель. Вы сели на мой диван.

Гарсэн. Простите. (Встает.)

Эстель. У вас такой отсутствующий вид.

Гарсэн. Я привожу в порядок мою жизнь.

Инэс смеется.

Тот, кто смеется, мог бы последовать моему
примеру.

Инэс. Моя жизнь в порядке. В полном по-
рядке. Она сама пришла в порядок еще там,
и мне не нужно ею заниматься.
Гарсэн. Правда? Вы думаете, это так прос-
то? (Проводит рукой по лбу.) Как жарко!
Вы позволите? (Начинает снимать пиджак.)

Эстель. Ах, нет! (Мягче.) Нет. Ненавижу
мужчин без пиджака.

Гарсэн (вновь надевает пиджак). Ладно.
(Пауза.) Я часто оставался на ночь в редак-
ции. Там всегда была адская жара. (Пауза.
Опять вспоминает.)
И здесь адская жара. Сей-
час ночь?

Эстель. Да, уже ночь. Ольга раздевается.
Как быстро идет время на земле.
И н э с. Сейчас ночь. Они запечатали дверь
моей комнаты. И комната пустая в темноте.
Гарсэн. Они повесили пиджаки на спинки
стульев и засучили рукава рубашек выше лок-
тя. Пахнет людьми и сигарами. (Молчание.)
Мне нравилось быть среди мужчин без пиджа-
ков.

Эстель (сухо). Значит, у нас разные вкусы.
(К Инэс.) А вам нравятся мужчины без
пиджаков?

Инэс. В пиджаках или без, я вообще не
выношу мужчин.

Эстель (смотрит на обоих с удивлением). Но
почему же, почему нас поселили вместе?
Инэс (с подавленной яростью). Вы о чем?
Эстель. Я смотрю на вас обоих и думаю
о том, что мы будем жить вместе. Я-то
думала, что увижу здесь друзей и родствен-
ников.

Инэс. Милого дружка с дырой в голове.
Эстель. И его тоже. Он танцевал танго
как профессионал. Но нас-то зачем собрали
вместе?

Гарсэн. Это случайность. Они поселяют
людей куда придется, по мере поступления.
(К Инэс.) Почему вы смеетесь?
Инэс. Мне смешно слушать ваши рассуж-
дения о случайности. Неужели вам так нужно
во всем удостовериться? Они не допускают
никаких случайностей.

Эстель (робко). Может, мы раньше встре-
чались?

Инэс. Нет, никогда. Я бы вас запомнила.
Эстель. Или, может быть, у нас есть общие
знакомые? Вы знаете Дюбуа-Сеймуров?
Инэс. Не думаю.
Эстель. У них все бывают.
Инэс. Чем они занимаются?
Эстель (удивленно). Ничем. У них замок в
Коррезе и...

Инэс. Я работала на почте.
Эстель (отступает немного). Правда? (Пауза.)
А вы, господин Гарсэн?
Гарсэн. Я никогда не выезжал из Рио.
Эстель. Тогда вы правы — нас соединил слу-
чай.

Инэс. Случай? Тогда и эта мебель оказалась
здесь случайно. И случайно диван справа ядови-
то-зеленый, а диван слева бордо. Случайность,
да? Тогда поменяйте их местами и посмотрим,
изменится ли что-нибудь. А бронзовая статуэт-
ка — это тоже случайность? А жара? Эта жа-
ра?! (Молчание.) Уверяю вас, все подстроено.
Все до малейших деталей, очень тщательно.
Эта комната нас ждала.

Эстель. Как же такое может быть? Все здесь
уродливое, жесткое, угловатое. Я ненавидела
углы.
И н э с (пожимая плечами). Не думаете ли вы,

что я жила в гостиной стиля II Импе-
рии?

Пауза.

Эстель. Так все предусмотрено?
Инэс. Все. И мы специально подобраны.
Эстель. И это не случайность, что я оказа-
лась вместе с вами? (Пауза.) Чего они
ждут?

Инэс. Не знаю чего, но чего-то ждут.
Эстель. Не терплю, когда от меня чего-то
ждут. У меня сразу же появляется желание
сделать все наоборот.

Инэс. Ну и сделайте! Что же вы? Вы даже не
знаете, чего они хотят.

Эстель (топая ногами). Это невыносимо!
И этого “чего-то” я должна ждать от вас?
(Смотрит на них.) От каждого из вас. Быва-
ло, я сразу читала по лицам. А ваши лица
ничего мне не говорят.

Гарсэн (порывисто, обращаясь к Инэс). Так
почему же мы вместе? Вы сказали слишком
много, договаривайте.

Инэс (удивленно). Но я абсолютно ничего не
знаю.

Гарсэн. Нужно знать. (Недолго размышляет.)
Инэс. Если бы у нас хватило храбрости
рассказать...
Гарсэн. Что?
Инэс. Эстель!
Эстель. Ну что?

Инэс. Что вы сделали? Почему вас отправили
сюда?

Эстель (живо). Но я не знаю, я не знаю
ничего. Не исключено, что это ошибка. (К Инэс.)
Не смейтесь. Подумайте, сколько народу каж-
дый день... становятся отсутствующими. Они
прибывают сюда тысячами и имеют дело только
с подчиненными, с чиновниками безо всякого
образования. Как же избежать ошибок! Не
смейтесь. (Гарсэну.) Скажите что-нибудь. Если
они ошиблись в моем случае, могли же оши-
биться и в вашем. (К Инэс.) И в вашем тоже.
Разве не лучше думать, что мы все попали
сюда по ошибке?

Инэс. Это все, что вы хотели сказать?
Эстель. А что вам еще нужно? Мне нечего
скрывать. Я была бедной сиротой, воспиты-
вала младшего брата. Старый друг моего отца
сделал мне предложение. Он был богатый и доб-
рый, я согласилась. Что бы вы сделали на
моем месте? Мой брат был болен и за ним был
нужен постоянный уход. Я прожила с мужем
шесть лет, ни разу не поссорившись. Два
года тому назад я встретила того, кого долж-
на была полюбить. Мы узнали друг друга с
первого взгляда. Он хотел, чтобы я уехала
вместе с ним, но я отказалась. После этого
я заболела пневмонией. Вот и все. Наверное,
можно во имя каких-то принципов упрекнуть
меня в том, что я пожертвовала своей моло-
достью ради старика. (Гарсэну.) Вы считаете
это ошибкой?

Гарсэн. Нет, конечно. (Пауза.) А вам кажется,

что жить согласно своим принципам — это

ошибка?

Эстель. Кто может нас упрекнуть в этом?

Г а р с э н. Я издавал пацифистский журнал. На-

чалась война. Что делать? Все ждали от меня
действий. “Осмелится ли он?” Я осмелился.
Скрестил руки на груди и меня расстреляли.
В чем ошибка? В чем же ошибка?
Эстель (кладет руку ему на плечо). Там
не было ошибки. Вы...

И н э с (продолжает с иронией).... герой. А ваша
жена, Гарсэн?

Гарсэн. Что жена? Я вытащил ее из ручья.
Эстель (к Инэс). Вот видите!
Инэс. Вижу. (Пауза.) Для кого вы ломаете
комедию? Здесь все свои.
Эстель (надменно). Свои?
Инэс. Да, мы все убийцы. Мы в аду, детка,
ошибок здесь не бывает и людей не осуждают
на муки ни за что ни про что.
Эстель. Замолчите.
Инэс. В аду! Прокляты, прокляты!
Эстель. Замолчите. Можете вы замолчать?!
Я вам запрещаю ругаться.
Инэс. Проклята, маленькая святоша. Проклят,
безупречный герой. У нас были счастливые
мгновения, не правда ли? Люди страдали из-за
нас до самой нашей смерти, и нам это нрави-
лось. А сейчас надо расплачиваться.
Гарсэн (замахнувшись). Да замолчите же!
Инэс (смотрит на него без страха, но с глубо-
ким удивлением).
Ха! (Пауза.) Погодите! Я по-
няла, я знаю теперь, почему нас собрали
вместе.

Гарсэн. Подумайте, прежде чем говорить.
Инэс. Смотрите, как просто. Просто, как дваж-
ды два. Физической пытки нет, а все-таки мы в
аду. И никто больше не придет. Никто. Мы
навсегда останемся здесь, все вместе, одни.
Так? Здесь не хватает только палача.
Гарсэн (вполголоса). Да, это так.
Инэс. Они просто экономят на обслужи-
вающем персонале. Вот и все. Как в столовых
самообслуживания — клиенты все делают са-
ми.

Эстель. Что вы имеете в виду?
Инэс. Каждый из нас будет палачом для
двоих других. (Пауза, раздумье.)
Гарсэн (мягко). Я не хочу быть вашим пала-
чом. Я не желаю вам ничего дурного и
мне до вас совсем нет дела. Все очень прос-
то. Давайте договоримся: каждый будет в своем
углу. Вы здесь, вы там, а я тут. И давай-
те молчать: ни слова, ладно? Это не так уж
сложно. У каждого из нас есть свои мысли.
Что до меня, я могу десять тысяч лет не разго-
варивать.

Эстель. Я должна молчать?
Гарсэн. Да. И тогда мы спасены. Молчать,
самоуглубляться, никогда не поднимать голо-
вы. Договорились?
Инэс. Договорились.
Эстель (неуверенно). Договорились.
Гарсэн. Тогда прощайте.

Гарсэн идет к своему дивану и закрывает

лицо руками.

Молчание.

Инэс тихонько поет:

Инэс. В переулке Блан-Марто

Кто-то спрятал звук в ведро,

Крепко сбил помост — и что?

Эшафот готов давно

В переулке Блан-Марто.

В переулке Блан-Марто

Утром встал палач легко.
Дел по горло у него —
Не жалеет никого.
Бьет того, казнит сего
В переулке Блан-Марто.
В переулке Блан-Марто
Вышли дамы “комильфо”
В безделушках и манто,
И не мог понять никто,
Что же вдруг произошло:
Голова пошла на дно
В ручейке у Блан-Марто.

Пока Инэс поет, Эстель пудрится и красит
губы. Беспокойно осматривается, ища зеркало.
Роется в сумочке, потом поворачивается к Гар-
сэну.

Эстель. Сударь, у вас нет зеркальца?
Гарсэн не отвечает.
Хотя бы карманного зеркальца?
(Гарсэн не отвечает.)

Если вы оставляете меня в одиночестве,
то хотя бы найдите мне зеркальце.
Гарсэн все не отвечает.

Инэс (с готовностью). У меня в сумке есть
зеркальце. (Роется в сумке. С досадой.)
Нет больше зеркальца. Отобрали в канце-
лярии.

Эстель. Как мне все это надоело!

Пауза. Она закрывает глаза и шатается.
Инэс подбегает и поддерживает ее.

Инэс. Что с вами?

Эстель (открывает глаза и улыбается).

У меня странное чувство. (Ощупывает себя.)

С вами такого не бывает? Прикасаешься к

себе, но напрасно: кажется, будто тебя нет.

Инэс. Вам повезло. Я всегда ощущаю свое

нутро.

Эстель. Ах да, свое нутро... Но это расплывча-
то и непонятно. (Пауза.) В моей спальне
шесть зеркал. Я их вижу, вижу их. Но я в них
не отражаюсь. В них отражается кушетка,
ковер, окно... Какое оно пустое, зеркало, в кото-
ром тебя нет. Когда я разговаривала с кем-
нибудь, я садилась так, чтобы смотреться
в одно из них. Я разговаривала и видела,
как я разговариваю. Я видела себя глазами
других, и это меня развлекало. (Безнадеж-
но.)
Моя губная помада! Я, наверное, накра-
силась криво. Не могу же я вечно обхо-
диться без зеркала!

Инэс. Хотите, я буду вашим зеркалом?
Я вас приглашаю к себе. Садитесь на мой
диван.

Эстель (указывая на Гарсэна). Но...

Инэс. Давайте не будем обращать на него

внимания.

Эстель. Нам же будет хуже — вы сами это
сказали.

Инэс. Неужели вы думаете, что я желаю вам
зла?

Эстель. Ктознает...

И н э с. Это ты принесешь мне зло. Ну и пусть.
Если все равно надо страдать, то пусть ты
будешь причиной. Садись. Ближе. Еще ближе.
Посмотри мне в глаза: ты видишь себя?
Эстель. Я совсем маленькая. Еле себя вижу.
Инэс. Тебя вижу я. Всю целиком. Зада-
вай мне вопросы. Я буду вернее любого зер-
кала.

Эстель, смущенная, поворачивается к Гарсэну,
как бы прося помощи.

Эстель. Сударь! Мы вам не мешаем своей
болтовней?

Гарсэн не отвечает.

Инэс. Оставь его в покое. Представь, что его
больше нет, что мы одни. Спрашивай.
Эстель. Я правильно накрасила губы?
Инэс. Погоди... Не совсем правильно.
Эстель. Так я и знала. Слава богу, никто...
(бросает взгляд на Гарсэна)... никто меня не ви-
дел. Я еще раз накрашусь.
Инэс. Теперь лучше. Нет. Обведи контур губ.
Смотри на меня. Так, так. Правильно.
Эстель. Так же хорошо, как было, когда я
вошла?

Инэс. Лучше: ярче и грубее. Адские губы
получились.

Эстель. Гм! Мне это идет? Как жаль, что я
не могу посмотреть. Дайте мне слово, что это
красиво.

Инэс. Ты не хочешь, чтобы мы были на ты?
Эстель. Дай мне слово, что это красиво.
Инэс. Ты красивая.

Эстель. А у вас есть вкус? У вас такой же
вкус, как у меня? Как все это глупо...
Инэс. У меня такой же вкус, как у тебя,
потому что ты мне нравишься. Посмотри на
меня хорошенько. Улыбнись. Я ведь тоже не
уродина. Разве я не лучше зеркала?
Эстель. Мне трудно называть на ты женщи-
ну.

Инэс. И особенно почтового работника,
как мне кажется. Что у тебя на щеке? Какое-
то красное пятно?

Эстель. Красное пятно? Какой ужас! Где?
Инэс. Ага! Я зеркало для жаворонков:
мой маленький жаворонок, я тебя поймала!
Нет никакой красноты. Ни малейшей. А что,
если зеркало принялось бы врать? Или если бы
я закрыла глаза и отказалась на тебя смот-
реть: что бы ты делала со своей красо-
той? Не бойся: нужно, чтобы я на тебя
смотрела широко раскрытыми глазами. И я бу-
ду очень послушной. Но ты будешь называть
меня на ты.

Пауза.

Эстель. Я тебе нравлюсь?
Инэс. Очень!

Пауза.

Эстель (кивая в сторону Гарсэна). Я хочу,
чтобы он тоже на меня посмотрел.
Инэс. Ну да, потому что он мужчина.
(Гарсэну.) Вы победили.

Гарсэн не отвечает.

Посмотрите же на нее.
Гарсэн молчит.

Не валяйте дурака: вы не пропустили ни од-
ного слова из того, что было сказано.
Гарсэн (внезапно поднимая голову). Да уж
конечно, ни одного слова: я напрасно затыкал
уши, ваша болтовня оставалась у меня в го-
лове. Оставьте меня, наконец, в покое. Мне
до вас нет дела.

Инэс. Вам и до красотки дела нет? Я раз-
гадала ваш маневр: важничаете, чтобы при-
влечь ее внимание.

Гарсэн. Я же вас просил оставить меня в
покое. В редакции говорят обо мне, и я хочу
послушать. А ваша красотка, имейте в виду,
меня нисколько не интересует.
Эстель. Спасибо.
Гарсэн. Я не хотел вас обидеть...
Эстель. Невежа!

Пауза. Они стоят друг против друга.

Гарсэн. Ну вот что! (Пауза.) Я же просил

вас замолчать.

Эстель. Это она начала. Я у нее ничего

не просила, а она привязалась ко мне со

своим зеркалом.

Инэс. Да, ты ничего не просила. Только

навязывалась ему и кривлялась, чтобы он на

тебя посмотрел.

Эстель. Ну и что?

Гарсэн. Вы с ума сошли? Так мы бог знает

до чего договоримся. Замолчите наконец.

(Пауза.) Давайте спокойно рассядемся, закроем

глаза и постараемся забыть о присутствии

остальных.

Пауза. Он садится. Остальные неуверенно
направляются к своим местам. Инэс внезапно
оборачивается.

Инэс. Забыть?! Какое ребячество! Я вас чувст-
вую в себе. Ваше молчание как крик разди-
рает мне уши. Вы можете заткнуть себе
рот, можете отрезать язык, разве это помешает
вам существовать? Остановите вашу мысль? Я
ее слышу, она тикает как будильник, и я знаю,
что мою вы тоже слышите. Напрасно вы за-
мерли на своем диване, вы — всюду; даже
звуки доходят до меня нечистыми, потому что и
вы их слышите. Даже мое лицо вы у меня
украли: вы видите его, а я нет. А она? И ее
вы украли у меня: если бы мы были наедине,
разве бы она осмелилась так со мной обра-
щаться? Ну нет! Уберите руки от лица, я вас
не оставлю в покое, не мечтайте. Вы остане-
тесь здесь, бесчувственный, погруженный в
себя, как Будда, а я, несмотря на закрытые
глаза, буду чувствовать, что она обращает к
вам малейшие звуки, даже шорох платья, и
посылает вам улыбки, которых вы не видите...
Ну уж нет! Я вольна выбирать себе свой ад:
я буду смотреть на вас во все глаза и бо-
роться с открытым забралом.
Гарсэн. Хорошо. Я так и думал, что мы
этим кончим. Они провели нас как детей.
Если бы меня поселили с мужчинами...
мужчины умеют молчать. Но к чему требовать
слишком многого? (Идет к Эстель и берет ее

за подбородок.) Ну как, крошка, я тебе
нравлюсь? Говорят, ты строила мне глазки?
Э с т е л ь. Не прикасайтесь ко мне.
Гарсэн. Ба! Поставим все на свои места.
Я очень любил женщин, знаешь. И они меня
очень любили. Подумай, нам ведь нечего больше
терять. К чему эти условности? К чему цере-
монии? Здесь все свои. Скоро мы будем голы-
ми, как черви.
Э с те ль. Оставьте меня.

Гарсэн. Как черви! А я вас предупреждал.
Я у вас ничего не просил, ничего, кроме
мира и молчания. Я заткнул уши. Гомес
говорил, стоя посреди редакции, и все мои прия-
тели-журналисты слушали. Они были без
пиджаков. Я хотел разобрать, о чем они гово-
рят, это было непросто: земные события раз-
виваются так быстро. Вы не могли помолчать?
Теперь все кончено, он больше не говорит:
все, что он обо мне думал, осталось при нем.
Так вот, нам нужно идти до конца. Голые,
как черви: я хочу знать, с кем имею
дело.

И н э с. Вы это знаете, Гарсэн. Теперь знаете.
Гарсэн. Пока каждый из нас не признается,
за что осужден, мы ничего не узнаем. Начнем
с блондинки. За что? Скажи нам, за что; твоя
искренность поможет избежать катастрофы. Ну,
давай!

Э с т е л ь. Говорю вам, я ничего не знаю. Они
не захотели мне ничего объяснять.
Гарсэн. Ясно. Мне они тоже не пожелали
ответить. Но я сам себя знаю. Ты боишься
говорить первая? Ладно. Начну я. (Пауза.)
Я не такой уж паинька.

И н э с. Понятное дело. Мы знаем, что вы дезер-
тировали.

Гарсэн. Не в этом дело. Забудьте об этом.
Я здесь потому, что истязал свою жену. Вот
и все. На протяжении пяти лет. Конечно, она
страдает до сих пор. Вот она: когда я говорю
о ней, я ее вижу. Меня интересует Гомес,
а вижу я ее. Где Гомес? Целых пять лет. Вот
так штука — они вернули ей мои вещи; она
сидит у окна и держит мой пиджак на коленях.
Пиджак с двенадцатью дырами. И кровь, как
ржавчина. Края дырок порыжели. Ха! Это му-
зейный экспонат, исторический пиджак. И я его
носил! Будет она плакать? Ты будешь плакать!
Я приходил пьяный как свинья, от меня несло
вином и женщинами. Она ждала меня всю
ночь; она не плакала. И ни слова упрека,
конечно. Только глаза. Ее большие глаза. Я ни
о чем не жалею. Там снег идет. Ну, заплачешь
ты наконец? У этой женщины призвание быть
мученицей.

И н э с (почти мягко). Почему вы заставляли
ее страдать?

Гарсэн. Потому что это было просто. Доста-
точно было слова, чтобы у нее испортилось
настроение — она была очень чувствительной.
Но ни одного упрека. Я большой задира.
Я ждал, все время ждал. Но нет, ни слез, ни
упреков. Я вытащил ее из ручья, понимаете?
Она проводит рукой по пиджаку, не смотря на
него. Ее пальцы вслепую ищут дыры. Чего ты
ждешь? На что надеешься? Говорю тебе, что ни

о чем не жалею. Вот что: она слишком мною
восхищалась. Вам это, конечно, понятно?
Инэс. Нет. Мною не восхищались.
Гарсэн. Тем лучше. Лучше для вас. Все это
должно вам казаться слишком отвлеченным.
Расскажу вам забавную историю: я поселил у
себя одну мулатку. Вот были ночки! Жена
спала на первом этаже и, должно быть, нас
слышала. Она вставала первая — а мы валя-
лись все утро — и приносила нам завтрак
в постель.
Инэс. Мерзавец!

Гарсэн. Да-да, мерзавец, но любимый. (От-
страненно.)
Нет. Это Гомес, но он говорит не
обо мне... Вы сказали “мерзавец”. Черт, а
что бы я иначе здесь делал? А вы?
Инэс. Я-то была, что называется, проклятой
женщиной. Уже тогда проклятой, прошу заме-
тить. Вот я и не особенно удивилась.
Гарсэн. И это все?

Инэс. Да нет, была еще та история с Флоранс.
Но это история о мертвецах. О трех мертве-
цах. Сначала он, потом мы с ней. Там теперь
никого не осталось, я спокойна — просто
комната. Я ее иногда вижу. Пустая комната с
закрытыми ставнями. А! Наконец-то они сняли
печати. Сдается внаем... Ее сдают. На двери
висит объявление. Это... забавно.
Гарсэн. Трое? Вы сказали, трое?
Инэс. Трое.

Гарсэн. Мужчина и две женщины?
Инэс. Да.

Гарсэн. Вот как! (Пауза.) Он покончил с со-
бой?

Инэс. Он? Он на это был неспособен. К тому
же не его вина, что он страдал. Нет, он
попал под трамвай. Вот смех-то! Я жила с ними,
это был мой двоюродный брат.
Гарсэн. Флоранс была блондинкой?
Инэс. Блондинкой? (Взгляд в сторону Эстель.)
Знаете, я ни о чем не жалею, но мне не
очень приятно рассказывать вам обо всем этом.
Гарсэн. Дальше, дальше! Он вам надоел?
Инэс. Да, постепенно. То одно, то другое...
Например, он шумно пил — сопел в стакан.
Чепуха всякая. Это был насчастный уязвимый
малый. Почему вы смеетесь?
Гарсэн. Потому что я неуязвим.
Инэс. Посмотрим. Я ее околдовала: она стала
видеть его моими глазами. И в конце концов
осталась у меня на руках. Мы сняли комнату
в другом конце города.
Гарсэн. А потом?

Инэс. Потом этот трамвай... Я ей все время
твердила: Ну вот, милочка, мы его и убили.
(Молчание.) Я злая.
Гарсэн. Да. Я тоже.

Инэс. Нет-нет. Вы не злой. Это совсем другое.
Гарсэн. Что именно?

Инэс. Я вам потом скажу. Я вот злая:
мне необходимо для жизни страдание других.
Факел. Факел в сердце. Когда я одна, я угасаю.
Шесть месяцев я горела в его сердце: я
все там сожгла. Однажды ночью она встала и
открыла газ, я об этом и не подозревала.
Потом она опять легла рядом со мной. Вот и все.
Гарсэн. Хм!




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 333; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.482 сек.