Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Назовите как хотите 19 страница




Голосом телевизионного комментатора она изрекла:

— На этом таинственном, окутанном туманами острове вы вступаете не просто в иной часовой пояс — в иное измерение.

— Что туманном, это точно.

Она небрежно заметила:

— Тут есть рейс до Глазго — в обед.

Он ухмыльнулся:

— Как ты их, а, Стречи? Хорошо, ты поезжай — но вот он остается здесь.

Он ткнул пальцем в Микки.

— Пошел ты… — огрызнулся тот.

— Мальчики, мальчики, — вмешалась Стречи. — Он нужен мне в Шотландии, Фрэнки.

— Это еще зачем?

— Чтобы взять Клайва за загривок.

Некоторое время Фрэнки жевал свою губу — и, судя по выражению его лица, она была на редкость невкусной.

— Тогда — тогда я, пожалуй, останусь — на случай, если Клайв вернется. Или Глория покажется — кто знает? Всякое может случиться. Что ж, решено — вы двое летите в Шотландию. Но Паттерсон летит с вами.

 

Линкольн так и не покинул своей спальни. Он отослал горничную, велев подать еду в номер, но, когда ее принесли, так ни к чему и не притронулся. Даже целлофановой обертки снимать не стал. Вместо этого он растянулся на кровати и стал пялиться в потолок. На стене висели две картины — какие-то лилии в вазе и пейзаж с озером. Бледные и невыразительные краски, да и вообще дрянь полная. Интересно, сколько за них заплатили, подумал он. Отель наверняка покупает такие вещи оптом, как это делали хозяева «Счастливой гасиенды» дома, в Америке. Надо было с ними поговорить тогда, вздохнул он, ибо был уверен, что смог бы найти картины подешевле. Да и много красочнее, что ли. Здешние пейзажи были выполнены в приглушенных пастельных тонах, к тому же хреново напечатаны, — тогда как в «Гасиенде» на картинах красовались все больше горы да залитые золотистым солнцем прерии. (Господи, на одной картине был даже канюк — вот вы бы стали вешать в своем ресторане изображение канюка?) Нет, для «Гасиенды» следовало подыскать что-нибудь путное — скажем, изобилие красных тонов и сильных, энергичных мексиканок, танцующих… что они там танцуют-то, эти мексиканки? Ну, в общем, когда они задирают свои юбки так, что бедра видны. Именно то, что нужно для ресторана.

Затренькал телефон. Он так замечтался, что на секунду подумал даже, что это из «Гасиенды». Но это оказалась Глория. Он почти разочаровался в ней. Она была так предсказуема.

— Линк, милый, — я была на почте.

— Угу-м.

— Что-то не так, Линк?

— Н-ну… странно, что ты спрашиваешь. У меня болит живот.

— Нет, я имею в виду — что-то не так с деньгами?

— Мне плохо, а тебя это не интересует?

— Нет, это ужасно, Линк. Мне очень жаль, правда. Так ты отправил деньги, как говорил?

— Приятно тебя слышать.

— Так да или нет?

— Ах да — я забыл поздороваться. Доброе утро, Глория.

— Господи, Линкольн, что происходит? Ты же обещал, что пришлешь денег!

— Что происходит? Да что может происходить в этой глуши…

Линкольн!

— А что — на почтамте твоих денег не оказалось?

— Нет!

— На главпочтамте?

Не было там никаких денег!

— В Эдинбурге?

В Глазго!

Он усмехнулся:

— О, ну да, да, конечно. В Глазго.

— Куда ты отправил деньги, Линкольн?

— Ты называешь меня Линкольном, только когда злишься на меня.

— Так ты не отправлял денег?

— А что — этот твой Клайв ничего на тебя не тратит? У него ведь целое состояние.

Она вздохнула.

Он добавил:

Состояньице. Или он так же богат, как и я?

Она снова вздохнула, и вдруг завизжала:

— Так ли он богат, как ты, — ты это хотел спросить. Линкольн? Или, может, ты хотел спросить, какой у него член — такой же большой, как и у тебя? Ты это хочешь знать?

— Нет, что ты, — все ведь знают, что у англичан это дело меньше, чем у американцев. Как кровати, знаешь, — у нас «размерчик короля»,[22] а у них правит королева, особы голубых кровей.

— Он не голубой.

— Разве я так сказал? О, милая, — если бы я знал, что ты так щепетильно относишься к его ориентации, — я всегда думал, что он нормальный мужчина, если что.

— Он такой и есть, Господи Боже! Где мои деньги?

— Нормальный мужчина позволяет тебе клянчить деньги у мужа?

— Линкольн, мне нужны деньги на карманные расходы. Мои собственные. Немного наличных, понимаешь?

— Так ты была на главпочтамте?

— Да — но в Глазго, а не в Эдинбурге, Линк.

— Я пошутил, детка. Наверное, ты приехала туда слишком быстро. Это же Англия, милая. Привыкай к размеренным темпам.

— Только не в Глазго. По сравнению с Фресно здесь Нью-Йорк.

— Серьезно? Должно быть, я застрял в Девоншире. Что, если мне смотаться в Глазго — ускориться, так сказать?

— Ни в коем случае!

— Я тебе совсем не нужен, моя прелесть?

Он потянулся к туалетному столику, пока она вещала:

— Милый, я понимаю, каково тебе сейчас. Правда-правда. Мне очень жаль — веришь? Но если ты приедешь в Глазго, это нам не поможет.

Нашарив на туалетном столике бумажный конверт, он ответил:

— Послушай, деньги я отправил, так что почему бы тебе не провести сегодняшний денек, шатаясь по городу, а завтра, глядишь, они и придут.

— Завтра? О Господи…

— Завтра утром. Первым долгом.

Он поиграл конвертом и улыбнулся спокойной улыбкой. В конверте лежал билет на рейс Бристоль — Глазго и обратно. Отправление — сегодня в пять часов вечера.

 

Полдень того же дня. Глазго. Утренняя дымка рассеялась, и небо сияло, точно начищенный поднос. Микки и Паттерсон стояли рядышком в зале для прибывающих пассажиров аэропорта Глазго, и физиономии у обоих были значительно мрачнее небесной лазури. Паттерсон бесился оттого, что ему не удосужились сообщить, куда они направляются; и когда Стречи отлучилась в дамскую комнату, пододвинулся поближе к Микки, будто из опасений, что тот тоже вздумает удрать. Микки пояснил, что у Стречи, должно быть, женские неприятности и она задержится. Паттерсон стоял к нему так близко, как то позволяли приличия. Стречи все не показывалась.

Мужчины ждали.

Вскоре Паттерсон не выдержал:

— Там у них что — очередь?

Микки пожал плечами.

— Женский туалет, знаешь ли.

— Почему бабы вечно столько возятся?

— Так уж они устроены.

— При чем тут это? Им это проще — спустил трусы, и всех делов.

— Я имел в виду женские уборные. Каждой женщине нужна отдельная кабинка.

Паттерсон принялся размышлять над услышанным.

— А кабинки-то тут при чем?

— Их всегда не хватает.

— И сколько их надо?

— По одной каждой.

Я это понимаю…

— Нет, подумай. Мужикам ведь что? Вдоль стены спокойно может разместиться шесть писсуаров — но всего три кабинки. Потому-то в мужском туалете все происходит быстрее.

Паттерсон кивнул:

— Логично. Ну, еще накраситься, то да се.

— А ты что — красишься?

— Да нет — я про женщин. Потому Стречи и задерживается.

Паттерсон покосился на Микки:

— Вы что-то от меня скрываете?

Микки улыбнулся:

— А зачем? Чтобы смыться, мне достаточно щелкнуть тебя по носу.

Паттерсон сердито посмотрел на него. Стречи они дожидались в молчании. Когда она наконец появилась, сказала:

— Давайте поищем такси.

Они вышли на улицу — в серый шотландский день. Стречи сказала Паттерсону, что он может выбрать «любое» такси. Но Паттерсон тоже был городским жителем:

— Надо выбрать первое в очереди.

— Нам оно понадобится почти на весь день. Почему бы вам не договориться об оплате?

— Целый день?

— На пару часов точно. Так что договаривайтесь на полдня. Речь идет о деньгах вашего босса.

Паттерсон выругался и направился к ближайшему такси. Просунув голову в окно, он принялся яростно торговаться. Но таксист — истинный уроженец Глазго — оказался отнюдь не из робких и сумел дать ему достойный отпор. Он откинулся на своем сиденье, долго рассматривал неприятного англичашку, и, в конце концов, буркнул какую-то сумму на трудноразбираемом местном диалекте. Паттерсон поморщился — он решил поморщиться вне зависимости от суммы, которую назовет таксист, — и провозгласил:

— Двадцать фунтов за час.

Тот рассмеялся ему в лицо.

Паттерсон сказал:

— Двадцать пять всего — но не больше.

— Слышь, Джимми… — начал таксист.

 

К тому времени, когда они столковались о цене, Паттерсон начал сожалеть о том, что попытался сэкономить деньги Фрэнки. Он неохотно согласился и обернулся. А Микки и Стречи и след простыл.

 

Часам к пяти Линкольн почувствовал заряд оптимизма. А заодно и голод. Отказавшись от вполне сносного обеда в «Холидей Инн», он поехал в бристольский аэропорт и заказал там кофе и бисквит. Что было ошибкой. Сэндвич он не стал заказывать намеренно, памятуя о том, что англичане не умеют делать сэндвичей — но уж бисквит-то они могут сделать бисквитом? Ничего подобного — это была та же самая оладья. Другой формы, правда, — но такая же мягкая. И безвкусная — под стать английским сэндвичам.

Он уселся в зале ожидания и принялся облизывать пальцы — и то вкуснее здешних бисквитов — и озираться в поисках уборной. Перед полетом надо бы. Найдя искомое помещение, он отправился туда — когда вдруг его нагнал Фрэнки ди Стефано. Они уставились друг на друга:

— Ты направлялся в Шотландию?

— Нет, в сортир.

— Я поехал по одной дороге, а ты — по другой, верно? — Фрэнки злорадно ухмылялся. — Вот это совпадение — или нет?

Линкольн помахал у него перед носом липкими от сахарной пудры пальцами:

— Я руки помыть.

Фрэнки подошел к нему:

— Ты меня избегаешь, Линкольн?

— Пошли со мной, если хочешь.

— Липкие пальчики, говоришь? — Они протиснулись в дверь. — Ты — темная лошадка, Линкольн, и я всегда это знал. Что еще прилипло к твоим липким пальчикам?

Линкольн прошествовал к ближайшей раковине:

— Можешь посмотреть, как я буду мыть руки.

— Зачем тебе в Шотландию?

Линкольн продолжал мыть руки:

— Искать свою жену. А тебе туда зачем?

— Ну же, Линкольн, прекрати валять дурака.

Теперь Линкольн сушил руки под струей горячего воздуха.

— Полагаю, чтобы найти Клайва.

— А ты ищешь Глорию. Может, сэкономим на такси?


 

Машину вела Стречи, поскольку именно она взяла ее напрокат. Они с Микки направлялись на север, и чем дальше на север они уезжали, тем пустыннее и отчетливее становились дороги. Киркинтиллох, объяснила она Микки, это всего лишь удобное местечко в стороне от основной дороги, а, согласно адресу, который дал Джереми, их путь лежал в Кэмпси-Феллс — Богом забытое место, в котором, как нетрудно догадаться, не было даже банка.

— Замок Клэхан, — проговорил Микки. — Поди, развалины какие-нибудь?

— Джереми сказал — развал юха. Но не развал ины.

— Ты же знаешь этих агентов — вечно они приукрашивают. Тем не менее это замок.

— А вот тут позволь усомниться. Многие большие особняки именуют себя «замками».

— Хорошо. Пусть будет особняк.

— Ты же видел факс.

Он принялся рассматривать означенный документ:

— Так… «расположен на замечательной удобной возвышенности», то есть, попросту, на холме. «Окружен шестью акрами густой растительности» — должно быть, имеется в виду запущенный сад или неухоженный парк. «Постройка датируется 1791 годом и выполнена в традиционном стиле шотландских замков — с круглой башней и покатой остроконечной крышей». Семьсот девяносто первый год — не поздновато ли для замка?

— В этих местах — нет.

— Видимо, им тут больше делать нечего было. Так, что еще: «В 1859 году была пристроена крытая галерея, а в 1896-м — западное крыло, выполненное в поздневикторианском стиле». Иными словами, викторианская перестройка старинного дома. Тем не менее… «Интерьер каминного зала разработан самим Адамом…» Звучит неплохо.

— В те времена многие дома декорировал Адам — сэр Теренс Конран своего времени.

— Семь спален, три спальни в глубине…

— Как это тебе, Стречи?

— Дом не один год находится в каталоге того агента. О чем это тебе говорит?

— Ну ладно, — сдался Микки, выглядывая на поросший гусиным луком склон холма. — Неплохой денек сегодня, а?

— Жаль, что Паттерсона с нами нету, — улыбнулась Стречи.

— Перед тем как нам уехать из аэропорта, он дал мне подробный отчет, почему ты так долго пробыла в уборной.

— Мерзкий тип.

— Да, щелканули мы его по носу, ничего не скажешь.

— А может, все-таки стоило взять его с собой — глядишь, и унюхал бы Клайва.

— Уж лучше я уткнусь носом в карту, — сказал Микки. — Мы уже совсем близко.

 

Застать Клайва врасплох было не так-то просто. Он заметил их почти сразу после того, как они припарковали машину и пристроились за небольшой группкой потенциальных покупателей, что вслед за ним брели к стенам замка. Небрежно помахав рукой, он представил вновь прибывших как «еще двоих заинтересованных покупателей». Двое из пяти его спутников обернулись, остальные же трое не спускали глаз с Клайва.

— Это шотландский гранит — самый что ни на есть настоящий. Еще тыщу лет простоит. Просто на душе теплеет, когда представляешь себе, как семьи жили тут столетиями. Вы, должно быть, уже заметили, что сад нуждается в уходе, но взгляните на эти огромные растения! Какая здесь, должно быть, плодородная почва! Так что очень скоро все тут станет так, как прежде.

Он поспешно улыбнулся Стречи, приглашая собравшихся следовать за ним.

— Здесь, на месте, где сейчас осталась лишь эта неухоженная лужайка, был сад в стиле рококо. Представьте себе, какой отсюда будет открываться вид — на отреставрированный сад эпохи рококо, на живописные долы, ведущие к озеру Лох-Ломонд.

— А оно далеко отсюда? — поинтересовался кто-то. Англичанин, а не американец, отметил про себя Микки.

— В пятнадцати милях. Пустяки, — ответил Клайв.

«Иными словами, битый час езды по ужасной дороге, — подумала Стречи. — Если кому это надо».

Клайв добавил:

— Даю вам пару минут насладиться пейзажем. Представьте себе, как будет здесь все смотреться, когда солнце озарит здешние долины! Прошу прощения, я сейчас.

На Клайве был давешний пиджак бисквитного цвета и брюки-гольф. С широкой улыбкой радушного хозяина подошел он к ним — поприветствовать вновь прибывших.

— Добро пожаловать в замок Клэхан!

Широко раскинув руки в приветственном жесте, он оттеснил их в сторону. Тихим — хоть и по-прежнему щебечущим — голосом он продолжал:

— Рад тебя видеть, милая, — а кто этот джентльмен?

— Друг.

Клайв облегченно усмехнулся:

— Слава Богу, а то я уж было решил, что полисмен. Уж больно здоровый.

Он стиснул руку Микки. Тот отдернул ладонь со словами:

— Тебе придется кое-что объяснить.

— Конечно, мой друг, — какие проблемы? Только не прямо сейчас, ладно? Сперва я должен осчастливить потенциальных покупателей.

— Я — не друг тебе.

— Извини. Но ты был представлен как друг Стречи, а друзья Стречи…

— Меня зовут Микки Старр.

— Очень, очень приятно. — Клайв покосился на Стречи, будто бы для придания веса своим словам.

— Давайте не будем сейчас раскачивать лодку, о'кей? Ты заработаешь на этом кучу денег, Стречи.

Она нахмурилась:

— Это каким же образом?

— Я разве тебе не объяснял?

— Объяснения — не твой стиль.

Клайв громко — слишком громко — рассмеялся и вернулся к ожидавшим его покупателям. Перед этим он быстро ввернул:

— Смотри не испорти мне дело — ты можешь заработать сто штук, — и, помахав им твидовым рукавом, вернулся к своим потенциальным жертвам.

— Пойдем, я покажу вам конюшни! — провозгласил он. — Точнее, то, что от них осталось.

Группка из пяти человек покорно поплелась следом.

— В этом весь мой Клайв, — грустно сказала Стречи. — «Вперед!» — и все за ним.

Они с Микки застыли в нерешительности, думая, куда им идти.

— Ты поняла, что он задумал? — поинтересовался Микки.

— Решил продать дом. Но не спрашивай зачем.

— Так это — не его дом?

— Конечно нет. Неужто тот, что продал мост через Темзу, владел им?

— Так называемый «замок» дышит на ладан, — констатировал Микки. — Один Бог знает, на что он похож изнутри.

— Немного ухода, скажет он им, чуть-чуть реставрации — и будет как новенький.

Микки попытался заглянуть за полусгнившую оконную раму.

— Дешевле будет снести здесь все на фиг и выстроить заново.

— А как же земля? — удивилась она.

— Кому нужны шесть акров болота?

— Ладно тебе, — сказала она и пошла по тропинке к дому. — Не затем же мы сюда приехали.

 

Изнутри все оказалось не так ужасно, как они ожидали. Все было ветхим, но не рассыпалось — ни в коем разе. Клайв продолжал разглагольствовать о всяких вкусных деталях, характерных для особняков той эпохи, вроде панельной обшивки некоторых стен, пресловутого камина в стиле Адама, да лестницы, являвшей собой подделку под якобитский стиль, быстрым шагом уводя покупателей подальше от сырых коридоров и менее сохранившихся комнат. Кто-то — а кому, кроме Клайва, это было надо? — всю ночь жег здесь ароматические палочки, чтобы заглушить запах сырости. Ему же пришла в голову мысль расставить в стратегических местах горшки с цветами — мол, это от них такой запах.

Прислушавшись к болтовне Клайва, они догадались, что даже в этой крошечной группке он обращался как бы к двум аудиториям — к тем, кто, вероятно, решит поселиться в этих местах, и тем, кто скорее переделает замок в конференц-зал или отельчик.

— Интересно, зачем им эта развалина? — прошептала Стречи.

— Может, она прилагается к титулу лорда Киркинтиллох.

— Ну что ты. — Она рассмеялась было, но быстро смолкла. А что, если Микки прав?

И они потащились вслед за потенциальными покупателями. Казалось, Клайва обескуражило внезапное появление Стречи, да еще в компании неизвестного громилы. Переходя из комнаты в комнату, Клайв то и дело бросал им пару слов. Таким образом, его рассказ — сложенный из тех обрывков и полуфраз выглядел так: если сделка состоится — все выплаты будут получены компанией «Лейн Инвестментс», которой владела Стречи. Так что останавливать его сейчас не в ее интересах.

Оставшись с ней наедине, Микки быстро шепнул:

— Не верь ему.

— Отчасти он прав. Компанией владею я.

— Но Клайв может запросто выписывать чеки.

— И как я могу этому помешать — ведь никак?

Микки уставился на нее:

— То есть ты будешь поддерживать все его аферы — лишь бы они приносили тебе деньги?

Она не смогла поднять на него глаз.

— С каких это пор ты у нас стал святошей?

— Ловко же этот парень обвел тебя вокруг пальца.

 

Фрэнки и Линкольн прошли через турникет зала прибытия, точно капитаны футбольных команд-соперников. Они улыбались равнодушной толпе, но незаметно толкали друг друга локтями. Фрэнки встретил Паттерсон. Линкольна же никто не встречал.

Фрэнки презрительно покосился на своего ожидающего оруженосца:

— Ты в курсе, что ты — бесполезная куча дерьма?

Паттерсон хмуро посмотрел на него поверх нашлепки на носу.

Фрэнки отвернулся:

— Эй, Линк, — ты знаком с этим вот Роб-Роем?

Линкольн кивнул:

— Виделись в отеле.

— Совет: ничего не давай ему на хранение — потеряет. — Он оглянулся вокруг. — Ну что, Линк, — где вы встречаетесь с Глорией?

— Мы еще ни о чем не договаривались. Увидимся, Фрэнки.

— Стой, стой! Ты это что же — смываешься от меня? Мы же были командой!

— Я передумал.

— И что ты собираешься делать — носиться по всей Шотландии в поисках своей благоверной? Спустись с небес на землю. Я же не идиот, Линк!

Линкольн пожал плечами.

Фрэнки заявил:

— Мы — команда — находим этого парня. Если мы не вместе — мы друг против друга. Ты ведь не против меня, а, Линк?

— Нет.

— Тогда прекрати дурить.

Фрэнки наклонил голову и вытянул вперед руку — жестом «ну будет, будет, приятель».

Линкольн сделал шаг к нему:

— В этот вечер я ничего не сделаю.

— Ты начнешь действовать прямо сейчас. — Он обернулся к Паттерсону: — О'кей, где авто?

— К-какое авто?

— Ты что — даже машину не брал?

 

Клайв привез своих потенциальных клиентов в городок Баллок на берегу Лох-Ломонда. Пятнадцатимильное путешествие заняло целых сорок минут, зато путь пролегал по живописным местам — болотистым равнинам Шотландии, залитым лунным светом, — а потом дорога и вовсе свернула к туманной сумеречной глади озера. Клайв употребил прилагательные «туманный» и «сумеречный» раз пять кряду.

Следом за ними ехали на своей машине Микки и Стречи. Когда Клайв устраивал потенциальных покупателей в Стейшн-отеле, они ждали поодаль. Начинался ливень. Пятеро англичан немедленно вошли в помещение, Клайв же остался снаружи.

— Потрясающая страна, — воскликнул он. — Погода вот только…

Стречи кивнула на отель позади него:

— Значит, здесь твое логово?

— Господи Боже мой, нет, конечно! Никогда не останавливайся так близко к своим клиентам.

— Почему-то во Фресно ты так и сделал, — отрезала Стречи. — Так где ты остановился?

Привычным приемом Клайв ловко уклонился от ответа:

— Я вот подумал: давайте устроим ужин в ресторане на берегу озера? Я позвонил Глории — она встретит нас там.

Он храбро улыбнулся Стречи — и отвел глаза.

Она спросила:

— А с чего это вдруг я должна хотеть встречаться с Глорией?

Клайв сочувственно пожал плечами:

— К таким вещам всегда так трудно привыкнуть, но… — Он сделал отчаянную попытку выглядеть решительным. — Приходится принимать жизнь такой, какая она есть. Не стоит бежать от реальности.

— Какая же ты скотина, Клайв!

— Что есть, то есть, — вздохнул он. — А вы — я полагаю, вы вместе?

— Я и Микки?

Клайв вопросительно поднял брови. Микки никак не отреагировал. Она ответила:

— Мы — просто друзья, Клайв.

Он бросил взгляд на него, затем на нее:

— Тут мы промокнем насквозь. Если хотите, мы можем поехать в ресторан вместе. Он называется «Роберт Л. Стивенсон Инн».

 

Глория Дин была разодета в пух и даже где-то в прах. Она не знала ничего о географии и климатических условиях Британских островов, зато четко знала, что Лох-Ломонд — это романтично. Поскольку весь день она провела в одиночестве, большая его часть была посвящена подготовке к грядущему романтическому ужину. Для начала в бутике на Сотчихолл-стрит Глазго было куплено платье, потом сделана прическа — не самая лучшая, правда (Шотландия — что же вы хотите). Под конец она долго лежала в ванне с тонизирующими солями джакарандового дерева. И разумеется, макияж. За долгие (а если честно — не такие уж и долгие) годы Глория провела целые часы и даже дни за этим, безусловно, полезным и благодарным занятием.

Шотландское моросящее ненастье, конечно же, подпортило ей настроение, но она полагала, что, во-первых, ресторан будет под тентом и, во-вторых, близлежащий участок озера будет освещен — точь-в-точь как у них в Сториленде — и в такси будет полог, скрывающий от дождя. Иными словами, вечерок обещал быть из приятных; пусть Клайв едва не угробил все дело, вздумав пригласить свою бывшую и ее нового дружка.

Когда она прибыла в ресторан, никакого навеса или полога там не оказалось.

Да и такси, если честно, оставляло желать много лучшего. Она едва не сообщила об этом водителю, правда, вовремя вспомнила, как Линкольн говорил ей, что Шотландия — страна «третьего мира». Бедный старый Линкольн! Надо будет с ним поласковей.

Вот она и в ресторане — раньше всех. А Глория Дин была не из тех, кто все делает слишком рано (в том числе и в постели, грязно усмехнулась она про себя). Она справилась о ближайшем телефоне-автомате. Который оказался в вестибюле — и никакого тебе вида на озеро.

Сначала она позвонила в «Холидей Инн» — затем лишь, чтобы снова получить давешнюю информацию: мистер Дин отбыл куда-то на сутки, но обещал вернуться. Во всяком случае, они придержали его номер.

Тогда она набрала его мобильный.

 

Фрэнки заставил Паттерсона сесть за руль. Сам он уселся на переднее сиденье, а Линкольн, соответственно, на заднее. Паттерсону приходилось вести, высоко подняв голову, — обзор ему отчасти закрывала нашлепка на носу. Фрэнки откинулся на сиденье и полузакрыл глаза, тогда как Линкольн пялился в темнеющие окна. Захватывающее путешествие.

Тут, ко всеобщему удивлению, зазвонил мобильник Линкольна.

— Глория! — Он тут же пожалел, что произнес это так громко. Он не желал говорить с ней при посторонних.

Фрэнки и Паттерсон вмиг навострили уши.

Он продолжал:

— Н-нет, я не в отеле. Я… словом, я в другом месте.

Он закрыл ладонями трубку.

— Неважно, где именно. Нет. Не важно. А что — похоже, что в машине? Словом… а сама-то ты где, черт возьми?

Он глубоко вздохнул.

— О'кей, пусть так. Я имел в виду… Что? Да уж. Я скоро лягу в постельку — и спать.

— Она тоже ляжет в постельку, — грязно усмехнулся Паттерсон.

— Заткнитесь, а? — огрызнулся Линкольн. Потом вернулся к разговору: — Да. Ну да, здесь люди. И что? Могут же у меня быть дела? Нет, Глория, тебя это не касается. А ты как думала — я буду сидеть тут как монах?

Тут на него обрушился целый шквал.

— Это не твое дело, где я — в своем номере или где-то еще… я в отлучке. Нет. Нет. Мы же с тобой говорили — они прибудут завтра, рано утром. А ты? Я просто спросил. Ведь это ты мне звонишь, Глория, и это тебе нужны деньги. Я имею в виду, что раз уж тебе так приспичило, то завтра первым долгом чеши на почтамт. Да, на главпочтамт. Что? Послушай, — я делаю тебе одолжение, не правда ли? Так что…

Он отнял трубку от уха и уставился на нее:

— Ну, что вы об этом думаете?

Фрэнки ответил:

— Она наседает на тебя?

— Вроде того.

— Женщины! Что там за деньги ты ей собрался давать?

— О, да ничего. Наше с ней дело.

— Ты что-то от меня скрываешь, Линкольн.

— Это — наше личное дело. Мое и ее.

— У нас с тобой тоже личное дело. Которое тоже связано с деньгами.

— Верно. Только мы пытаемся получить наши деньги обратно, а не отдать их.

— Ты решил дать денег своей жене?

— Ну да.

— Которая сбежала от тебя с другим?

Линкольн возмущенно засопел.

Фрэнки продолжал прессинг:

— И этот другой — тот самый парень, что должен нам денег?

— Да, да. — Линкольн уставился в окно.

— Что-то здесь не то — ты не находишь?

Помедлив, Линкольн пояснил:

— Ну, вообще-то я не собирался давать ей денег — вы же понимаете?

— Но ты же сказал…

— Это уловка.

— Обоснуй.

Линкольн скрипнул зубами.

— Я сказал ей, что они придут на главпочтамт завтра утром…

— И?

— И она придет за деньгами. А там ее буду ждать я.

Паттерсон одобрительно засопел.

— Хорошо придумано. Шерше ля фам, значит.

Фрэнки обалдело посмотрел на него:

— Я не смотрел это кино.

— Нет, нет, это, как его… ищите женщину, во! Если хотите найти парня, найдите бабу, с которой он спит.

— Вроде того, — согласился Линкольн.

— Завтра утром, — проговорил Фрэнки. — А сегодня вечером она где?

— Кто ее знает?

— Она только что звонила. У тебя что — нет определителя номера?

Линкольн уставился на него:

— А ведь правда, черт подери.

Он набрал сохранившийся номер и поднес трубку к уху:

— Алло? Прошу прощения, куда я попал? А-а. Послушайте — понимаю, мисс, это прозвучит глупо, но — не могли бы вы мне сказать, где именно находится «Орбитал Стивенсон Инн»?

 

Ресторан являлся частью небольшой сети, включавшей, помимо него, «Павильон на пленэре» и «Баллантрэ». Вопреки ожиданиям Глории, озеро освещено не было, но на его поверхности и впрямь плавало несколько светильников. Вода в нем была черной, а столик им достался у окна, откуда тянуло сыростью. Но они согрелись фирменным коктейлем «Виргинибус» и закрылись от ветра меню, из-под которых, точно испанки из-под своих вееров, они бросали взгляды друг на друга. Внезапно Стречи обнаружила, что у нее совсем нет аппетита. Она сидела между Клайвом и Микки, и, стало быть, напротив Глории, которую она изо всех сил игнорировала. У Клайва был искренне безмятежный вид, зато Глория — которую Стречи игнорировала — сверкала и переливалась, точно рождественский ангел. Она болтала попеременно то с Клайвом, то с Микки, озаряя каждого благосклонной улыбкой — ни дать ни взять королева, беседующая со своими подданными. В самом деле, Глория — несмотря на то, что Стречи игнорировала ее, — старалась спасти вечер. Она повернулась на стуле, чтобы грациозным жестом показать на темные воды озера, а заодно и продемонстрировать окружающим гладко выбритую блондинистую подмышку и колышущуюся, точно живое существо, грудь.

— У нас во Фресно тоже есть такое озеро. Миллертон, знаете? Оно очень известное. Вечером его освещают. — Она обернулась к Микки. — Знаете, там можно взять напрокат лодку, всего за пять долларов, — на весь вечер. Представляете — вы и ваша девушка, одни, в темноте — и лодка покачивается на волнах? — Она шутливо ткнула его локтем.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 243; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.194 сек.