Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Майк Кэри 29 страница




Возможно, так говорить нехорошо, но что поделаешь, уж слишком тяжелым получился день, да и ночевать предстояло неизвестно где.

 

* * *

 

Мы с Джулиет договорились встретиться в летнем кафе, недалеко от приюта, в котором она живет. Суккуб опоздала, но извиняться не думала. Выяснилось, что у одной из ее соседок возникла проблема с мужем, горячим любителем пить и бить. Этот тип неожиданно заявился в приют и пытался увести жену с собой.

– Вот мне и пришлось вмешаться…

– Ты его съела? – испугался я.

– На глазах у всех? Нет, конечно, нет! Мне же нужна крыша над головой.

– Тогда что?

Джулиет залпом выпила свой эспрессо и вытерла губы.

– Я научила других женщин.

– Господи, чему?

– Подчинять своей воле мужчин.

– М‑м‑м… – пытаясь домыслить подробности, я начал с излюбленных методов Джулиет, – …используя свои чары?

– Скорее используя свои туфли, ну и, по‑моему, на одном этапе в ход пошла пустая бутылка.

– Да, понятно.

Ну, конечно, насилие, еще один любимый метод суккубов!

Джулиет явно о чем‑то думала, но не знала, как сказать. Значит, надо ей помочь.

– Спасибо, что отогнала того оборотня! С переломанным в пунктирную линию позвоночником жизнь не казалась бы мне прекрасной и удивительной.

– Всегда пожалуйста, – с чувством ответила Джулиет. – Я… – Она запнулась, неуверенно пробираясь сквозь дебри совершенно чуждых ей любезностей. – Я тоже должна тебя поблагодарить. Мне невыносима сама мысль о том, что я находилась в полной власти Асмодея! Но ты, как мог, оберегал меня и вернул в нормальное состояние.

– Очень удачно сымпровизировал, – скромно признался я. – Надеюсь войти в твои мемуары. Ну, и в завещание тоже…

– А во влагалище?

В лучших традициях голливудских комедий большой глоток кофе‑латте попал не в то горло, зато дальше пошло не по сценарию: громкого кашля и брызг на соседа не последовало. Густо покраснев, я стал ждать, когда обжигающая жидкость наконец спустится в пищевод.

– А душа у меня останется? – хрипло поинтересовался я, едва страсти немного улеглись.

Джулиет задумалась.

– Да, вероятно, да, – медленно проговорила она. – На деле все зависит от моего самообладания. В худшем варианте на ней появятся следы укусов.

Жизнь без риска, как еда без специй! Я уже открыл рот, чтобы согласиться, но, оказывается, Джулиет еще не договорила.

– Только нам придется немного подождать, – заявила она. – Сегодня я пробую нечто новое.

– Новое? – повторил я, старательно пряча недовольство и досаду. – Джулиет, семнадцатитысячный день рождения ты уже давно справила! Неужели еще осталось что‑то новое?

Она только усмехнулась.

– В большинстве случаев я появлялась на Земле лишь по воле любителей оккультизма, достаточно умелых или глупых, чтобы вызвать суккуба, – напомнила она. – Они использовали меня либо для удовлетворения собственных желаний и в этом случае умирали, несмотря на все попытки защититься, либо с целью уничтожить врагов – в таком случае гибли другие люди. Однако если оккультист хотел уничтожить женщину, вызывались мои братья инкубы. Я ни разу не убивала женщин и не появлялась по воле женщины.

Тут я внезапно догадался, к чему она клонит.

– По большому счету гормоны те же, но в другой концентрации, – скучным голосом проговорил я. Каких же трудов мне стоила эта наигранная скука! В животе родилась тупая боль, лавиной стекавшая к промежности, а оттуда, набрав скорость, все ниже и ниже…

– Для меня это нечто иное. По крайней мере, думаю, ощущения будут иными. Испытать вожделение и страсть, чистую страсть, не разбавленную желанием съесть‑убить‑уничтожить…

– С чего ты решила, что те желания не проснутся? – поинтересовался я, разглядывая свои ногти, словно меня вдруг взволновал их запущенный вид.

– Не знаю, но мне бы очень хотелось попробовать.

– Раз хочется, значит, попробуй! – безнадежно вздохнул я. – Но почему именно сего…

– Какое милое кафе! – воскликнул за спиной знакомый голос.

Прикусив язык, я обернулся, а Сьюзен Бук взяла стоявший у соседнего столика стул и села между мной и Джулиет.

– До чего замечательно ужинать прямо на улице! Так по‑европейски! Что может быть лучше, правда, мистер Кастор?

Я лицемерно заверил: мол, да, больше всего на свете люблю есть на улице, умолчав, однако о том, что, похоже, на улице мне придется не только есть, но и спать.

 

 

Через пару месяцев я встретил ее снова: не Джулиет, конечно, а Эбби.

Я возвращался домой после пьянки в Фаррингдоне. Кажется, это произошло в тот вечер, когда Пол наконец добрался до «Иерусалима», чтобы истребовать с меня должок, хотя, возможно, вечер был совершенно другой. Так или иначе, я оказался на Олд‑стрит глубокой ночью мертвецки пьяным, но более или менее примирившимся с собой и окружающим миром.

Дикая четверка призраков с криком, визгом и хихиканьем вылетела из витрины магазина, но, поймав мой взгляд, остановилась. Четыре девочки возрастом от десяти до шестнадцати дружно попытались сделать серьезные лица, словно школьницы перед строгим директором, однако, как часто случается у живых девочек, надолго серьезности не хватило. Старшая подтолкнула остальных, и они, щебеча, словно птички, полетели через Голден‑лейн в узкий проулок между офисными зданиями. Трое рассыпались на маленькие крапинки света, а Эбби на секунду застыла с низко опущенной головой, будто пыталась перебороть себя. Я надеялся, что смогу помахать, если она обернется, но, похоже, девочке не хотелось отставать от подруг. Шаг, другой – и она растворилась во мраке.

Увы, далеко не всем воздается по заслугам. Рафи заслуживает, чтобы его злодея‑постояльца отправили обратно в ад, привязав к хвосту крылатую ракету. Пен заслуживает Рафи. Отец Гвиллем заслуживает мученичества. Кто‑то далеко наверху – или, наоборот, внизу – раздает карты наших судеб, не позволив ни понаблюдать, как тасуется колода, ни снять шапку. Это несправедливо! С другой стороны, никто не обещал, что будет иначе.

Словно заклинание, я прошептал ее имя.

Эбби Джефферс.

Фанке.

Торрингтон.

Пис.

 


[1]Cannabis sativa (лат.) – конопля посевная.

 

[2]Om mani padme om – вариант написания буддийской мантры om mani padme hum; один из возможных переводов с санскрита: «драгоценный камень в лотосе».

 

[3]Дик Трейси – полицейский сыщик, герой американских комиксов и кинофильмов.

 

[4]Вистл (тинвистл) – кельтский музыкальный инструмент, жестяная диатоническая флейта. Очень популярен в Ирландии и во всей Европе.

 

[5]«Гордость хозяйки» – фирменное название нарезанного и упакованного хлеба компании «Рэнкс Хоувис Макдугалл».

 

[6]«Метал бокс» – крупная компания по производству различных типов контейнеров и упаковочной тары для консервной промышленности.

 

[7]«Сумеречная зона» – научно‑фантастический сериал телекомпании Си‑би‑эс, шел в 1959–1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983) и был продолжен во втором телесериале (1985–1987).

 

[8]«Гуны» – группа актеров‑комиков, выступавших по радио в 60‑е; отличалась своеобразным юмором на грани абсурда.

 

[9]Табун – нервнопаралитическое отравляющее вещество.

 

[10]Бродмур – психиатрическая лечебница строгого режима для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.

 

[11]«Ланцет» – еженедельный журнал для медицинских работников; издается в Лондоне.

 

[12]«Сайентифик америкэн» – ежемесячный научно‑популярный журнал; основан в 1845 г.; выходит в Нью‑Йорке.

 

[13]«Фолти‑Тауэрз» – многосерийная телекомедия о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго‑западе Англии; транслировалась по Би‑би‑си в 1975 и 1979 годах, впоследствии неоднократно повторялась.

 

[14]Трискеле – древний символ, представляющий собой три линии, исходящие из одного центра.

 

[15]У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной‑Куперник.

 

[16]Актон – пригород на северо‑западе Лондона.

 

[17]«Кошкина люлька» – известна как «колыбель для кошки», «ниточка», «веревочка»; детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку так, чтобы получился симметричный узор.

 

[18]Грязный Гарри – роль Клинта Иствуда в серии фильмов (1971–1988 гг.) о полицейском детективе «Грязном Гарри» Каллахане.

 

[19]Иксион – царь лапифов, допущенный к пиру богов, воспылал любовью к Гере. В наказание Зевс приковал его в преисподней медными цепями к огненному колесу, вечно вращающемуся с неимоверной быстротой.

 

[20]Сидни Бернштейн – продюсер, основатель телекомпании «Гранада», один из первых медиамагнатов Великобритании.

 

[21]Имельда Маркос – жена диктатора Филиппин Фердинанда Эдралина Маркоса, после свержения которого в покоях Имельды были обнаружены две тысячи пар туфель.

 

[22]Дэви Крокетт – американский народный герой, известный как «король Фронтира», великолепный охотник и разведчик. Погиб, защищая крепость Аламо, во время войны за независимость Техаса.

 

[23]Non sibi sed toti – He для себя, а для всех (лат.).

 

[24]Борис Карлофф (настоящее имя – Уильям Генри Пратт) – английский актер, исполнитель роли доктора Франкенштейна в фильме режиссера Джеймса Уэйла.

 

[25]Рукописи Мертвого моря – собирательное название библейских и апокрифических текстов, обнаруженных в пещерах Кумрана, в ряде других мест Иудейской пустыни и в Масаде (территория современного Израиля). Написаны преимущественно на иврите, частично – на арамейском языке.

 

[26]«Двадцать вопросов» – популярная развлекательная радиопередача Би‑би‑си, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.

 

[27]Ошо (настоящее имя – Чадра Мохан Раджниш) – известный индийский религиозный деятель, основатель мистического учения; во многих странах его последователей относят к сектам.

 

[28]Санг Ян (Мюн) Мун – основатель «Общества объединения всемирного христианства», самопровозглашенный пророк.

 

[29]Кевин Бейкон – голливудский актер, имя которого использовалось в популярной в девяностые годы игре «Шесть шагов до Кевина Бейкона», в которой требовалось как можно быстрее установить связь между заданным актером и Кевином Бейконом за наименьшее число шагов: шагом считалось появление двух актеров в одном фильме

 

[30]Септуагинта – греческий перевод Ветхого Завета.

 

[31]«Избавление» – боевик с участием Джона Войта.

 

[32]«Истэндцы» – популярный английский телесериал.

 

[33]Ми‑горенг – жареная лапша в остром соусе.

 

[34]Пад тай – блюдо из жареной лапши с овощами в пряном рыбном соусе «нам пла».

 

[35]Криптонит – фантастический минерал с родной планеты Супермена, способный лишить его феноменальной силы.

 

[36]Ария Мэкки Ножа, пролог к «Трехгрошовой опере» К. Вейля/ Б. Брехта.

 

[37]Стивен Хокинг – один из известнейших физиков современности. В результате бокового амиотрофического склероза и неудачной операции на горло оказался прикован к инвалидной коляске и потерял способность говорить. В настоящее время общается с окружающими при помощи синтезатора речи. Несмотря на тяжелую болезнь, он ведет активную жизнь: занимает должность Лукасианского профессора математики в Кембриджском университете, совершил полет в невесомости. Его образ несколько раз использовался в мультсериалах «Симпсоны» и «Футурама», где Хокинг озвучивал сам себя.

 

[38]Вокодер – электронный цифровой музыкальный инструмент, преобразующий звук человеческого голоса путем изменения его волновых и частотных характеристик.

 

[39]Св. Евангелие от Матфея 10:29.

 

[40]Технология «стелс» – технология малой заметности.

 

[41]Носферату – вампир из немого фильма «Носферату: симфония ужаса» немецкого режиссера Ф. В. Мурнау, снятого в 1922 году.

 

[42]Двойная желтая полоса – вид дорожной разметки в Великобритании, означает категорический запрет на остановку или стоянку.

 

[43]Гелигнит – одно из самых сильных взрывчатых веществ, используется для разрушения скальных пород.

 

[44]Темзская дамба – плотина через Темзу в бывшем лондонском портовом районе предохраняет от возможных наводнений. Представляет собой сооружение с десятью передвижными шлюзами. Открыта в 1984 году.

 

[45]Левая перевязь – геральдический символ незаконнорожденности.

 

[46]Уайтхолльский фарс – жанр спектаклей, отличавшихся вульгарным комизмом, которые ставились в театре «Уайтхолл» с 1950‑х годов.

 

[47]Томас Санкара – политический деятель Буркина‑Фасо. Профессиональный военный, командовал подразделениями десантников, с начала 80‑х участвовал в политической деятельности; убит в 1987‑м в ходе государственного переворота.

 

[48]Femme fatale – роковая женщина (фр.).

 

[49]Махариши (Махариши Махеш Йоги) – основатель трансцендентальной медитации.

 

[50]Альберт Великий – видный представитель средневековой схоластики, доминиканец.

 

[51]Кит Блейклок – констебль лондонской полиции, убит неизвестными во время беспорядков в Тотнеме, на севере Лондона, 6 октября 1985 года.

 

[52]Сюзанна Лемплу – лондонский агент по продаже недвижимости; пропала без вести в Фулеме, на юго‑востоке Лондона, 28 июля 1986 года; в 1994 году объявлена погибшей.

 

[53]Гиперкомпенсация – подчеркнутая защитная компенсация имеющейся или мнимой физической или психической неполноценности человека, при которой человек пытается преодолеть ее, прикладывая для этого большие усилия, чем требуется.

 

[54]Veni, puella – Приди, дева (лат.).

 

[55]Ферри‑данс – народный массовый танец в Хелстоне, графство Корнуолл; под аккомпанемент духового оркестра горожане танцуют на улицах во время весеннего праздника 8 мая.

 

[56]In nominibus angelorum qui habent potestatum in aere atque – Во имя ангелов, имеющих власть над воздухом… (лат.)

 

[57]Ветхий Завет, Книга Есфирь, 1:8.

 

[58]Ветхий Завет, Книга Есфирь, 1:15.

 

[59]Евангелие от Луки 4:42.

 

[60]Евангелие от Луки 4:38.

 

[61]No pasaran – «Они не пройдут» (исп.), лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию.

 

[62]Sine die – на неопределенный срок (лат.).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 239; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.