Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Планы семинарских занятий. Антропонимы и топонимы как лингвокультурные явления (2 ч.)




Антропонимы и топонимы как лингвокультурные явления (2 ч.)

Антропонимы и топонимы как часть языковой и культурной картины мира. «Говорящие имена» и проблемы их перевода. Прозвищные наименования и сфера их использования. Проблема передачи прозвищных наименований и «говорящих» имен в переводе. Факторы, обусловливающие выбор переводческой стратегии.

 

4. «Вертикальный контекст» в лингвистической и социокультурной перспективах (2 ч.)

Сопоставление понятий «фоновые знания» и «фоновая информация». Подходы к трактовке термина «вертикальный контекст. Вертикальный контекст как средство обеспечения цельности «метатекста» («фрагментарного романа», «саги» и т.п.). Социально-исторический вертикальный контекст. Вертикальный контекст трактуемый как интертекстуальность.

5. Архитектоника текста с позиций «вертикального контекста» (2 ч.)

Предсказуемость логической структуры дискурса в зависимости от функционального стиля текста. Типичность архитектоники абзаца в более формальных функциональных стилях речи и нарушение его предсказуемости как средство повышения эффективности текста. Архитектоника абзаца художественного текста как отражение замысла автора. Типология нарушений предсказуемости и причины таковых. Приращение имплицитного смысла за счет нарушение предсказуемости структуры абзаца: «логика нелогичности».

 

6. Интертекстуальность как межтекстовый «диалог». (4 ч.)

Понятие интертекстуальности. Интертекстуальность как связи между вербальными текстами (как беллетристическими, так и иного характера), и между вербальными и невербальными текстами (литература и живопись, литература и музыка, литература и кино и пр.). Виды интертекстуальности: Типы интертекстуальности: собственно интертекстуальность (связь между различными текстами), паратекстуальность, метатекстуальность, гипертекстуальность, архзитекстуальность. Функции интертекстов. Потенциальная «многоярусность» интертекстуальных заимствований. Уровни заимствований: цитаты, аллюзии, сюжеты, авторский стиль. Роль аллюзий в трактовке воспринимаемого сообщения. Виды аллюзий. Зависимость их перевода от вида дискурса и прагматической задачи автора сообщения

 

Тема 1. Background knowledge as a pre-requisite to successful communication

(2 ч.)

1. What is background knowledge (BK)?

2. How is background knowledge organized in the human mind? Speak of the frame structure of BK

3. Approaches to classifying background knowledge.

4. Cultural knowledge in the synchronic and diachronic perspectives.

Основная литература

1. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста// Вестник Поморского Университета? 2009, № 6, с. 111-121.

2. Валгина.Н.С. Теория текста. Текст и его восприятие http://evartist.narod.ru/text14/04.htm, с.7-10.

 

Дополнительная литература

1. Орехов, Б. В. Типология филологических «антиответов»: фоновые знания и речевые регистры [Текст] / Б. В. Орехов // Культура без(с)словесности: филологиское образование в современном российском контексте. Материалы Всероссийской научной конференции, г. Воронеж, 9 октября 2008 г. / Под ред. доц. А. А. Житенева]. — Воронеж, 2008. — С. 13—16. http://nevmenandr.net/personalia/typesanti.php

2. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте. Канд.дисс. М., 2003.Выводы ко 2-ой главе и заключение. http://www.dissercat.com/content/fonovye-znaniya-kak-semanticheskaya-kategoriya-v-kommunikativno-pragmaticheskom-aspekte

3. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиатекстов / И.Г. Игнатьева // Актуальные вопросы филологии, теория и методика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2009. – С. 89-96. http://www.mgimo.ru/files2/p81/141081/3675fa8597659fb4c63368db7acebed4.doc

 

Тема 2. Non-Equivalent vocabulary and culture-specific details

1. Realia words as part of non-equivalent vocabulary. Classifications of realia vocabulary. Translation challenges.

2. Other groups of non-equivalent vocabulary as problems of adequate cross-cultural comprehension and translation. Examples of each type.

3. Historical realia in the target language as a combination of “horizontal” and “vertical” challenges of interpretation.

4. Culture-bound details as factual and implicit information. Analysis of excerpts heavy with sociocultural connotations.

5. Translation of culture-bound details depending on their significance in the text.

Основная литература

1. Садофьева А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведение Н.В.Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского). Дисс. …канд.фил.наук. М. – 2009. (Библиотека ИИЯ РГУ). – Гл.2.

2. Виноградов в. С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). «фоновые знания и имплицитная информация». Электронный ресурс. Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?Module=main&op=printpage&id=85&header=1

3. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика медиатекстов // Актуальные вопросы филологии, теория и методика преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 5. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2009. – С. 89-96 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mgimo.ru/files2/p81/141081/3675fa8597659fb4c63368db7acebed4.doc

Дополнительная литература:

1. Томахин г. Д. Реалии - американизмы пособие по страноведению. М.Ж Высшая школа, 1988. Электронный ресурс. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Textvlahov.htm

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 363; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.