Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

L'argot




«L 'ARGOT, c'est la langue des ténébreux», affirme l'auteur des Misérables. Et
il ajoute: «Ce patois étrange a de droit son compartiment dans ce grand casier
impartial où il y a place, pour le liard oxydé comme.pour la médaille d'or, et
qui est la littérature.»

Aujourd'hui où la «langue verte» est employée, plus ou moins, par toutes les
couches de la population (non, parfois, sans un certain snobisme), cette
revendication paraît beaucoup plus juste encore que du vivant de Victor Hugo.
En tout cas, elle a sollicité le talent d'EDOUARD BOURDET, qui n'a pas craint,
dans une très amusante comédie intitulée Fric-Frac (Cambriolage), démailler
son texte d'un assez grand nombre de termes d'argot.

UN CURIEUX PIQUE-NIQUE

JO (à Loulou). — Alors, on va becqueter2?

LOULOU (s'assied, se repoudre et remet son chapeau). — T'as gaffé3
ce qu'y avait sur l'menu?

JO — Des radis, de l'omelette et du veau à l'oseille. Ça conviendra à
Madame?

LOULOU. —J'aim' pas l'oseille. Jo. — T'as tort.
RENÉE (sèchement). — Marcel, ma bicyclette.

MARCEL (s'empressant). — Voilà. (Il va chercher la bicyclette, la lui
amène.)

RENÉE. —Eh bien, aidez-moi!.. Pas comme ça! De l'autre côté!
MARCEL. — Pardon. (// l'aide à se mettre en selle.)
RENÉE. —... Marcel, vous me suivez, n'est-ce pas? (Et elle disparaît
Par la droite.)

MARCEL (enfourchant sa bicyclette). — Voilà, voilà! (Puis avec un
soupir, aux deux autres).
— Vous croyez que c'est une vie? (Il disparaît à
son tour.)

JO. — Tu parles d'une colique, une sœur comme ça!.. Qu'est-ce que j'ia


scierais4, si j'étais à sa place!

(Puis il va chercher le tandem dans l'herbe, l'amène sur le chemin et
l'enfourche).

Allez, magne-toi5 un peu, quoi! Via qu'il est midi, moi, j'ia sauter

LOULOU (achevant de s'arranger). — Dis... tu sais c'qu'il fait, son
dab7?

JO. — L'dab à la môme8?

LOULOU. — Oui.

JO. — Non, j'sais pas.

LOULOU. — Tu y as pas d'mandé?

JO — Non.

LOULOU. — Ben, t'es pas curieux!

JO. — Et toi, tu sais, c'qu'il fait?

LOULOU (après un temps). — II est bijoutier.

JO. — Bijoutier?

LOULOU (se levant). — Oui, mon p'tit gars, bijoutier.

JO. (indifférent). — Ah!

LOULOU. — C'est tout c'que tu dis?

JO. — Ben, qu'est-ce que tu veux que j'dise?

LOULOU (secouant la tête). — Ah! c'que tu peux être cave9, mon
pauv'Jo, c'est rien de l'dire! A l'émeri, que t'es bouché10!

(Enfourchant le tandem derrière Jo). — Allez, vas-y, mets les gaz'1!

(Mais Jo, réfléchissant, ne bouge pas.)

JO (se retournant à demi). — T'as une idée.

LOULOU (sans répondre). — Vas-y, j'te dis.

JO (même jeu). — C'est pour ça que t'as harponné Marcel?

LOULOU. — Ah! tout de même12?

JO (en démarrant). — Ah! bon... ben, fallait le dire, alors!

(Ils disparaissent.)*

EDOUARD BOURDET. Fric-Frac (1935)


Примечания:

1. Лиард, мелкая монета (1 су = 4 лиарда), бывшая в обращении в старой Франции.
2. Перекусить, подзаправиться. 3. Видел, заметил 4. Я бы избавился. 5. Поторопись,
пошевелись. 6. Я хочу есть. 7 Отец 8. Отец девушки (Рене). 9 Лопух, фрайер.
10. Бестолковый, глупый, как пробка. 11. Поторапливайся. 9 Здесь: наконец-то сооб-
разил, усек?

Вопросы:

* On essaieta d'éclaircir la signification de certains mots ou expressions d'argot
(becqueter, gaffer, bouchй a l'йmeri, par exemple), en remontant au sens originel.


 

XIII. Французская поэзия

Вопреки всем манифестам и "направлениям", вряд ли можно сыс-
кать что-либо менее единое и менее последовательное, чем история
французской поэзии. Что, к примеру, общего между "Балладами
Вийона, "Книгами любви" Ронсара, "Сказками" Лафонтена, "Ночами'
Мюссе, "Летом в аду" Рембо? Право же, начинаешь верить Тьерри
Мольнье, который тонко подметил, что каждый из наших поэтов
ощущает себя и жаждет быть "единственным и неповторимым", он
живет в мире, который словно бы замкнут на него, не ищет последо-
вателей, а если случайно и найдет, то тот обязательно выработает в
себе манеру письма, которая разительнейшим образом отделит, отъе
динт! его от предшественников. Оттого и возникает впечатление, что
поэзия во Франции развивалась скачками, перескакивая с вершины на
вершину, между которыми зачастую простирается подлинная пусты-
ня. Между Расином и Шенье, например, пустота.

Но во французской поэзии при всем отсутствии единства, похоже,
действуют некоторые постоянные факторы. Ведь не случайно же су-
ровую патетику "Песни о Роланде" сменяет прямо-таки жеманная
томность трубадуров, а некоторое кокетство, столь любимое поэтами
"Плеяды", буквально сметают яростные инвективы Агриппы
д'Обинье, корнелевская, порой напыщенная, верейка очень скоро ус-
тупает место прозрачной суровости Расина, романтический пафос
сдерживается тройственными усилиями Нерваля, Готье и Бодлера,
мраморная тяжеловесность Парнаса рассыпается под воздействием
гармонической текучести символистов, а те очень скоро, буквально
через миг, уступают место бопее конкретным поэтам.

Не следует забывать и о том, что французский поэт вынужден при-
спосабливаться в своем творчестве к читателям Если он будет писать
темно или попросту трудно, то оттолкнет широкого читателя, такова
была судьба Мориса Сева, Нерваля, Малларме. Но если он будет пи-
сать слишком просто и доступно, то вызовет недовольство людей о
изощренным вкусом и вскоре его, подобно д'Обиньи, Гюго или Пеги


будут читать разве что в антологиях... Притом ему придется подчи-
няться и множеству других требований: во-первых, жестким законам
языка, ну, а если он хочет следовать традиционной версификации, то
и выполнять ее чуть ли не изуверские правила наподобие недопусти-
мости гиатуса и анжамбамана и обязательности рифмы, приятной в
равной мере для зрения и слуха.

Нет ничего удивительного, что нашлось не так уж много тех, кого
поэзия избрала, дабы они наиболее полно и совершенно сотворили ее
-- ими стали, например, Ронсар и Расин, а впоследствии Бодлер и Ва-
лери. Но, впрочем, поразительное везение, выпавшее на их долю, ни в
коей мере не должно заставить нас забыть, что сочность Вийона, сила
и размашистость
Корнеля, элегическая нежность Ламартина, дер-
зость
Рембо, ангельская духовность Малларме — также характерные
особенности очень больших поэтов, и если они, каждый по-своему,
переступили предел, который можно назвать пределом идеального, то
тем самым они продемонстрировали, что таких понятий, как уравно-
вешенность, соразмерность, взвешенность и строгость, недостаточно
для характеристики поэзии, являющейся одной из самых богатых на
свете.


FRANÇOIS VILLON

(1431-1465?)

Les premiers grands accents lyriques que la détresse humaine ait inspirée
à un poète français, c'est chez FRANÇOIS VILLON qu'il faut les chercher. Ecolier
turbulent, puis truand mêlé à de si redoutables affaires qu'il frôla maintes fois
le gibet, ce «mauvais garçon» est le type même des poètes qui tirent, des heur^
et malheurs de leur propre existence, l'essentiel de leur inspiration. D'où
l'authenticité d'une œuvre comme la Ballade des Pendus: elle est puisée dans
l'expérience même d'un homme, dont le corps faillit bien se balancer, lui aussi,
au bout d'une corde, pour y subir le double outrage des intempéries et des
oiseaux de proie...

BALLADE DES PENDUS1

Epitaphe en forme de ballade que fit Villon pour lui et ses compagnons, s' alle.ndant
à être pendu avec eux. "

Frères humains, qui après nous vivez,

N'ayez les cœurs contre nous endurcis,

Car, si pitié de nous pauvres avez,

Bieu en aura de vous plus tôt mercis2.

Vous nous voyez ci attachés cinq, six:

Quant de la chair, que trop avons nourrie,

Elle est piéça dévorée et pourrie,

Et nous, les os, devenons cendre et poudre6.

De notre mal personne ne s'en rie7,

Mais priez Dieu que tous nous veuille8 absoudre!

Si vous clamons9 frères, pas n'en devez

Avoir dédain, quoique fûmes occis10

Par justice. Toutefois vous savez

Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis";

Excusez-nous — puisque sommes transis12

Envers le Fils13 dé la Vierge Marie;

Que sa grâce ne soit pour nous tarie,

Nous préservant de l'infernale foudre,

Nous sommes morts, âme ne nous harie14.

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!


La pluie nous a débués15 et lavés,

Et le soleil desséchés et noircis;

Pies, corbeaux, nous ont les yeux caves16,

Et arraché la barbe et les sourcils.

Jamais nul temps17 nous ne sommes assis;

Puis ça, puis là18, comme le vent varie,

A son plaisir sans cesser nous charrie19,

Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.

Ne soyez donc de notre confrérie,

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous as maistrie20,

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:

A lui n'ayons que faire ni que soudre21.

Hommes, ici n'a22 point de moquerie,

Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre*!

Ballades (1489).

Примечания:

1. Орфография этого стихотворения и двух последующих осовременена.

2. Сострадание, жалость. 3. Ici. 4. Quant à. 5. Давно. 6. Пыль, прах. 7. Subjonctif de se
rire (de). 8. Qu'il nous veuille tous 9. Призываем, обращаемся к... 10. Приговорены к
смерти. Quoique exige aujourd'hui le subjonctif. 11. Основательны умом, здравым
смыслом. 12. Усопшие. 13. Перед судом Сына... 14. Пусть никто нас не терзает.
15. Омыты. 16. Выклевали. 17. Никогда. 18. Deçà, delà. 19. Он (ветер) без конца нас
раскачивает. 20. Ты властен над всем. 21. Нечего платить (нечем оплачивагь). 22. Il n'y
a point.

Вопросы:

* Étudiez le réalisme et le pathétique de cette poésie. Donnez les règles de la ballade
d'après cette pue».




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-28; Просмотров: 379; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.027 сек.