Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Категориальные свойства фразеологизма

ЛЕКЦИЯ 1

ФРАЗЕОЛОГИЯ - лингвистическая дисциплина, изучающая фразеологические фонды одного или нескольких языков в их совр. состоянии и историч. развитии; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построен­ный по образцу сочинительных или подчинительных словосочета­ний (непредикативного или предикативного характера), обладаю­щий целостным (или реже – частично целостным) значением и со­четающийся с другими единицами языка. Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказыва­ются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение.

Определяющими, категориальными признаками фразеологизма, отличающими его от слова и свободного словосочетания служат воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность соста­ва, образность, идиоматичность, экспрессивность и устойчивость. Как видим, одни признаки фразеологизма характеризуют его внутреннее содержание, а другие – его форму. Обязательными признаками всех фразеологических единиц являются воспроизводимость и раздельнооформленность, факультативными идиоматичность, образность, устойчивость.

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Воспроизводимость – это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. Так, если свободные сочетания слов За девять лет он ни разу не простыл, Все свои вещи она решила взять обратно, Крыть крышу оказалось нечем и т. д. создаются из отдель­ных слов во время общения, то фразеологические обороты За тридевять земель, След простыл, Взять свои слова обратно, Нечем крыть и др. извлекаются из памяти целиком в виде готовых целостных образований – точно так же, как отдельные слова.

Важным обязательным признаком фразеологизма является и раздельнооформленность. Под раздельнооформленностью фразеологизма понимается его расчлененное строение, неоднословность, например sein Herz in die Hand nehmen (досл. ‘взять свое сердце в руку’) ‘высок. собрать все свое мужество’ (Dud, XI, 356); j-m stehen alle Wege offen ‘у кого-л. много хороших воз­можностей относительно будущего’ (Dud. XI, 851) и др.

Большинство фразем, имеет незамкнутую, от­крытую структуру. Это означает, что фраземы, как одно неделимое целое, сочетаются в речи со знаменатель­ными словами (словом) и выступают в качестве одного из членов предложения.

1.2 Вопрос об объеме фразеологии. Существует узкое и широкое понимание объема фразеологии. Иногда к фразеологии наряду с фраземами причисляют пословицы, поговорки, крылатые слова.

Общие и дифференциальные черты слов и фразем. Общие – наличие лексического (в случае с ФО лексико-фразеологического значения), наличие грамматического значения и наличие парадигматических форм у части ФО, способность сочетаться с другими единицами и выступать в качестве члена предложения. Фразеологизм лишь по своей семантике соотносится со словом, но не соотносится по форме, поскольку состоит из двух или более компонентов. Слово, т.о., цельнооформленная единица, ФО – раздельнооформленная.

Общие и дифференциальные черты фразеологизмов и паремий. Общие – воспроизводимость, сверхсловность, устойчивость. Дифференциальные у номинативных ФО и паремий: структура, номинативность – коммуникативность, синтаксические функции.

Фразеологизмов и крылатых слов. Общие – воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность. Дифференциальные – наличие у крылатых фраз автора.

1.3 Место фразеологии в уровневой структуре языка. Среди исследователей фразеологии нет единого мнения относительно уровневой принадлежности фразеологического материала. Одни фразеологии (см. В.Л. Архангельский 1964, А.В. Кунин 1970, И.И. Чернышева 1970), затрагивая эту проблему, выделяют отдельный фразеологический уровень или фразеологическую подсистему. Наличие фразеологического уровня доказывается тем, что фразеологизмы качественно отличаются от лексических единиц своей структурной организацией, наличием специфического фразеологического значения, а также в функционально-стилистическом отношении.

Другие исследователи полагают, что фразеологизмы не представляют собой системного материала языка, поэтому не могут образовывать отдельный языковой уровень, а являются промежуточным ярусом в структуре языка (В.И. Кодухов 1974, В.П. Жуков 1986, В.Н. Телия 1996).

Мы также считаем выделение фразеологизмов в отдельный языковой уровень невозможным из-за того, что фразеологический фонд любого языка (в частности – исследуемых нами языков) не представляет собой систему прежде всего из-за «случайности» фразеологического запаса в разных языках: то, что в одних языках выражается отдельным словом, в других – фраземой. В связи с этим логично рассматривать лексику и фразеологию как уровень номинативных средств языка. В целом, слова и фраземы принадлежат лексико-фразеологическому уровню, т.е. уровню номинативных единиц; фраземы по отношению к словам – это или вторичные наименования (cобаку съел по отношению к ‘мастер/знаток’) или единственные двусловные обозначения (центр тяжести). По структуре ФО в своем большинстве – это не предикативные словосочетания, построенные по тем же синтаксическим моделям, что и свободные сочетания слов. И только редкие ФО, как правило, с предикатом приобретают коммуникативные возможности и становятся коммуникативными клише. Так, к коммуникативному уровню языка принадлежат следующие выступающие как отдельные речевые акты фраземы: бел. Шчаслівай дарогі! ‘добрае пажаданне ў дарогу’ (ТБСМ, І, 141), Нічога не скажаш ‘выражэнне здзіўлення, абурэння і пад. з прычыны чаго-н’ (ТБСМ, V, ч.1, 148); рус. Руки вверх! ‘приказ кому-л. поднять руки с целью лишить возможности оказать сопротивление’ (МАС, III, 738), Рад видеть (вас) ‘форма приветствия при встрече сo знакомыми’ (МАС, I, 173); нем. Мach [keine] Sachen! (досл. ‘делай дела / не делай никаких дел!’) ‘выражение удивления’(Dud, XI, 501), Еs gibt nichts daraus (досл. ‘нет ничего из этого’) ‘из этого ничего не выйдет’(Dud, XI, 261) и др.

Что касается уровневой соотнесенности фразем разной грамматической структуры, то фраземы со структурой словосочетания в своем большинстве являются номинативными единицами языка. Однако и здесь есть свои исключения. В рассматриваемых языках имеются разнообразные вводные фраземы (к слову сказать, так сказать и т.д.), которые не являются членом предложения, так как принадлежат к структуре предложения в целом.

Часть фразем со структурой предложения относятся к уровню номинативных единиц (бел. ногі блытаюцца ‘пра слабасць, стомленасць і пад.’ (ТБСМ, ІІІ, 224), рус. голова болит у кого-л. о чем-л. ‘что-л. заботит, беспокоит’ (МАС, I, 325)), другие – к синтаксическому уровню, т.е. к уровню коммуникативных единиц (Много ( или немало, столько и т. д .) воды утекло ‘прошло много времени’ (МАС, I, 192), нем. Еs geht um Kopf und Kragen (досл. ‘речь идет о голове и воротнике’) ‘ разг. жизнь поставлена на кон’ (Dud, XI, 439)).

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Грамматическая организация фразем в разных языках
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-03; Просмотров: 2516; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.