Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Дополнительной квалификации

Вопросы для подготовки к гос/экзамену по

Консультация 10 июня в 10.00

Экзамен 17-18 июня по подгруппам

ЗАПОМНИ!

ГЛАСНЫЕ В ПРИСТАВКАХ

всегда о:

о- до-

об- (обо-) по-

от- (ото-) под-

(подо-)

про-

всегда а: всегда е:

за- пере-

на- пред-

над- (предо-)

(надо-) бес- (без-)

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

1. Языкознание и переводоведение в системе наук. (Язык как объект анализа в лингвистике, литературоведении, истории, психологии, переводоведении и др. Лингвистическая теория перевода. Задачи теории перевода).

2. Практика и Теория перевода. Типология переводов (устный и письменный, вольный и буквальный и т.д.). Качество и нормы перевода. Основные модели описания перевода (ситуативная и др.). Классификации трансформаций (по Комиссарову и Казаковой).

3. Переводческие категории и универсалии. Переводческие соответствия (единичные, вариантные и др.). Эквивалентность и адекватность перевода.

4. Системные отношения в языке. (Полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия, параномазия. Их функционально-стилистическая характеристика. Лингвистические проблемы перевода, связанные с такими отношениями).

5. Исторические изменения словарного состава языка и проявление их в переводе. (Эволюция и развитие языков. Дифференциация языков. Языковая интеграция.) Заимствования в лексике. Неологизмы. Архаизмы. Явление табу. Их функционально-стилистическая характеристика. Проявления в переводе, проблемы их перевода.

6. Слово. (Слово как номинативная единица языка. Слово как единица языкового уровня. Причины изменения лексического значения: метафоризация, метонимизация, синекдоха). Единичные и вариантные соответствия в переводе, типы лексических трансформаций. «Дословный» перевод.

7. Язык как важнейшее средство межкультурной коммуникации. (Общение языковое и неязыковое. Функции языка. Язык и речь, в т.ч. с точки зрения теории перевода и переводческой практики).

8. Язык, мышление, и культура. (Разграничение терминов «сознание» и «мышление». Взаимосвязь и взаимообусловленность языка и мышления. Понятие и слово. «Перевод Культур». Экстралингвистические проблемы перевода, безэквивалентная лексика)

9. Уровни языка и уровни эквивалентности. (Понятие «уровень языка». Синтагматические, парадигматические и иерархические отношения. Характеристика основных уровней и их единиц. Понятие «уровень эквивалентности»)

10. Словосочетание и коллокации (Синтагмы и синтаксические отношения. Порядок слов как средство синтаксической связи. Модели словосочетания. Проблемы перевода идиом. Коллокации в переводе. Методы обнаружения коллокаций.)

11. Синтаксис. (Синтаксический уровень языка. Признаки предложения. Типы предложений. Синтаксические связи. Сверхфразовое единство.) Стилистические средства синтаксиса. Синтаксические проблемы перевода.

12. Текст. (Признаки текста. Семиотика и текст. Текст и система. Структурное изучение текста. Лингвистика текста. Буквальный и Вольный перевод. Параллельные тексты, параллельные корпусы и их роль в переводе. Корпусная лингвистика и перевод. Корпусный подход к составлению словарей и грамматик).

13. Семантика. (Значение слова. Значение и предмет. Значение слова и понятие. Значение и смысл. Значение морфемы. Пропозиция. Значение словосочетания и предложения). Семантические проблемы перевода.

14. Коммуникативные ранги языков (Мировые, международные, государственные, региональные, местные языки.) Варианты английского языка. Языковая политика. (Объекты и субъекты в языковой политике. Фактор одноязычия и двуязычия. Политические факторы.)

15. Электронные словари и Интернет на практике перевода. Особенности автоматических словарей. Коммерческие электронные словари. Компьютерная терминография. Терминологические банки данных (ТБД)

16. Машинный перевод, задачи, виды, история развития направления в России и за рубежом. Современные системы машинного перевода (в России и за рубежом). Технологии «Rule-based» и «Knowledge-based» MT. Особенности машинного перевода, достоинства и недостатки, пути решения проблем. Лингвистическое обеспечение систем МП. Основные этапы МП.

17. Понятие научно-технического перевода (сфера функционирования, историческая справка, пуристический подход и подход по упрощению языка н/т текстов). Понятие «переводческой страницы». Общие особенности языка и стиля н/т литературы (в лексическом, грамматическом плане, формально-логический способ изложения).

18. Лингвистические проблемы НТП. Лексические проблемы при переводе н/т текстов (понятие словаря минимума, ложные друзья переводчика, технические неологизмы, громкие слова, слова ловушки, синонимичные пары)

19. Грамматические проблемы при переводе н/т текстов (трудности перевода наречий, артиклей, предлогов, глаголов; проблемы числа, правило ряда, эмфаза). Стилистические особенности н/т текстов (passive of modesty, перечисления, fog index и др.).

20. «Юридический язык» в н/т текстах (юридические клише и штампы, архаизмы herein, whereby, thereby и т.п.). «Нотариально-заверенный перевод». Особенности перевода контрактов и проектов.

21. Особенности перевода патентной документации (историческая справка, структура типового патента, особенности языка, лексики и структур, формулы изобретения. Патентное дело в России и за рубежом).

22. Особенности языка и перевода научно-технических статей и тезисов докладов (лексика научных конференций и семинаров, эквиваленты научных званий и должностей, структура научной статьи, аннотации, клише и штампы, особенности грамматических структур).

23. Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля. Особенности перевода деловой корреспонденции (письма-запросы, письма-жалобы и т.п.).

24. Резюме и CV. Особенности перевода текстов резюме, характеристик. сопроводительные письма (cover letters). Перевод личных документов (дипломы и т.п.), методы транслитерации (Стандарты и Практическая транслитерация), методы транскрипции.

25. Стилистика и переводоведение. (Стилистика языка и стилистика речи. Стилистический прием и фигура речи. Стилистическая классификация общелитературной лексики английского языка. Основные функциональные стили. Проблемы перевода, связанные со стилистикой.)

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Английская транскрипция, фонетическая транскрипция английского языка и английские звуки | Словосочетания
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 114; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.