Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Аттестационный лист-характеристика 16 страница




Я ведь знала, что у детей есть руки, но, разумеется, не понимала по-настоящему, что у моего ребенка тоже будут такие. Ведь я смотрю на этот маленький розовый лепесток — ручку моего сына — и не перестаю удивляться.

Он лежит с закрытыми глазками, прижавшись носиком к моей груди, его головка покрыта черным пушком, и я слышу его дыхание. Он — чудо!

Его отец уже был здесь и тоже считает его чудом. Да малыш и должен быть чудом, раз мы оба так считаем.

Недавно он, мой сын, немного поплакал. Его плач напоминает жалкий писк котенка, и я с этим чувством нежности к нему почти не в силах слышать этот плач, так мне больно! Как ты беззащитен, мой маленький котенок, мой птенчик, как мне защитить тебя? Мои руки крепче обвивают тебя. Они ждали тебя, мои руки, они с самого начала были предназначены именно для того, чтобы быть твоим гнездом, мой птенчик!

Ты — мой, я теперь тебе нужна! В этот миг ты абсолютно мой. Но скоро ты начнешь расти. С каждым днем ты будешь все больше отдаляться от меня. Никогда не будешь ты так близок мне, как теперь. Быть может, когда-нибудь я с болью в душе буду вспоминать этот час.

«Как жалобный звук струн скрипки, как зов птицы-пигалицы[598]на вересковой пустоши, несется по всему миру, населенному людьми, их тоска по другим людям. Наиболее смиренно и глубоко тоскуют родители о детях, которых законы жизни призвали к отношениям с другими людьми» — так написано в одной из моих книг.

Сейчас у тебя есть только я, но, разумеется, законы жизни призовут и тебя к отношениям с другими людьми. И тогда я, быть может, превращусь в такую птицу-пигалицу с вересковой пустоши, тщетно взывающую к своему птенцу. Птенцам необходимо расти, становиться большими, я знаю, так должно быть.

Но именно сейчас ты у меня есть. Ты мой, мой, мой — с твоей покрытой пушком головкой, с твоими нежными маленькими пальчиками, и твоим жалобным плачем, и твоим ротиком, жаждущим материнского молока. Ты нуждаешься во мне, так как ты всего лишь маленький бедный мальчуган, который только что явился на эту землю и не может обойтись без матери. Ты даже не знаешь, куда явился, быть может, поэтому твой плач звучит так потерянно. Ты боишься начать жить, ты ведь не знаешь, что тебя ожидает? Хочешь, я расскажу тебе?

Здесь на земле столько необыкновенного, подожди немного, и ты увидишь! Здесь яблони в цвету, и маленькие тихие озера, и большие бескрайние моря, и звезды, и ночь, и прозрачно-голубые весенние вечера, и леса, разве это не прекрасно, что есть леса? А порой иней на деревьях. Иногда светит месяц. Летом, когда просыпаешься, трава покрыта росой, и тогда ты можешь ходить босиком своими маленькими ножками. Ты можешь ехать по узкой одинокой лыжне прямо в лес… естественно, когда наступает зима! Тебе понравится солнце, оно греет и светит! А когда купаешься, вода в море прохладная и сладостная.

В мире есть сказки и песни, есть книги и люди, некоторые из них станут твоими друзьями! Есть цветы, и нужны они только для того, чтобы быть красивыми. Разве это не удивительно и не весело?

А по всей земле разбросаны леса, и озера, и горы, и реки, и города, которые ты никогда не видел, но, быть может, когда-нибудь увидишь!

Поэтому говорю тебе, сын мой, что земля — прекрасное место для того, чтобы жить на ней, а жизнь — дар, и никогда не верь тем, кто пытается сказать что-то другое! Правда, жизнь бывает порой тяжелой, я не стану скрывать это от тебя. На твою долю выпадут горести, ты будешь плакать. Быть может, наступят такие часы, когда тебе не захочется больше жить.

О, ты никогда не поймешь, каково мне знать об этом! Я отдала бы свою душу за тебя, но не могу отвести от тебя ни одну из бед, что тебя ожидают! И все-таки говорю тебе, дитя мое, земля — дом человека, и дом удивительный! Пусть жизнь будет к тебе настолько справедливой, чтобы ты понял это. Да защитит тебя Бог, мой сын!

 

Примечания

 

 

Предисловие Л. Брауде «Кати путешествует» впервые печатается в настоящем издании. Мелкие фрагменты о книгах «Кати в Америке», «Кати в Италии» и «Кати в Париже» содержались в статье Л. Брауде «Астрид Линдгрен детям и юношеству» (М.: Детская литература, 19G9. С. 103–134).

«Кати в Америке» (<<Kati i Amerika»). Повесть. Впервые на шведском языке: Stockholm. Albert Bonniers Forlag, 1950.

Перевод осуществлен по первому шведскому изданию.

«Кати на улице Каптенсгатан» («Kati pa Kaptensgatan»). Повесть. Впервые на шведском языке: Albert Bonniers Forlag, 1952.

В 1971 г. книга опубликована также издательством Ra-Ьёп-Schogren под названием «Кати в Италии» («Kati i Ita-lien»).

Перевод осуществлен по изданию 1971 г.

«Кати в Париже» («Kati i Paris»). Повесть. Впервые на шведском языке: Albert Bonniers Forlag, 1953.

В 1972 г. книга опубликована также издательством Ra-Ьёп-Schogren.

Перевод осуществлен по изданию 1953 г.

Составила Людмила Брауде


[1]Книга «Кати в Италии» первоначально называлась «Кати на улице Каптенсгатан»

 

[2] Лен Крунуберг в Южной Швеции.Здесь и далее примеч. переводчика.

 

[3] Макияж, грим (англ.)

 

[4] Парк и заповедник в Стокгольме, место народных гуляний и развлечений, где в 1997 г. был воздвигнут памятник Астрид Линдгрен и сооружен своеобразный «Линдгренленд» - «Июньская горка».

 

[5] Препятствие, помеха (англ.)

 

[6] Один из фашистских концлагерей времен Второй мировой войны.

 

[7] Вашингтон Джордж (1732—1799) — первый президент США (1789—1797). Его портрет изображен на купюре в один доллар.

 

[8] Эмпайр-Стейт-Билдинг (англ.)стодвухэтажный небоскреб, построенный в 1930—1931 гг. в Нью-Йорке на Пятой авеню — одной из центральных улиц Южного Манхэттена между Западными 33-й и 34-й улицами. До 1971 г. считался самым высоким сооружением в мире.

 

[9] Мария-Антуанетта (1755 - 1793) — французская королева, жена Людовика XVI (1754—1793). Казнена по приговору революционного суда.

 

[10]Разбирающейся в вопросах авиации, поклонницей авиации (англ.)

 

[11] Колумб Христофор (1451 — 1506) — мореплаватель. Родился в Генуе (Италия), жил в Испании. Пересек Атлантический океан и 12 октября 1492 г. (официальная дата открытия Америки) достиг острова Сан-Сальвадор.

 

[12]Понимаю! Неужели? (англ.)

 

[13]Не подскажете ли вы мне ближайший путь к Скандинавскому банку? (англ.)

 

[14]Доброе утро — яичница с ветчиной - я люблю вас — спокойной ночи (англ.).

 

[15]Бейсбол (командная игра с мячом и битой); попкорн (воздушная кукуруза); кока-кола (тонизирующий напиток) (англ.)

 

[16]Аэропорт в столице Исландии — Рейкьявике.

 

[17]Эйгиль Скаллагримссон — самый значительный древнеисландский скальд (поэт), земледелец и викинг (910-990). «Сага об Эйгиле» (начало XIII в.) — романтическая биография этого лирика.

 

[18]«Для женщин» (исл.)

 

[19]«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Эго песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.)

 

[20]Столица.

 

[21]Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.

 

[22]Сидящий Бык (1831? —1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).

 

[23]Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835—1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

 

[24]В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.

 

[25]Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

 

[26]...который желает лишь малого (англ.)

 

[27]«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами

 

[28]Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен

 

[29]Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто

 

[30]Китайский квартал

 

[31]Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал

 

[32]Один из центральных районов Стокгольма

 

[33] Менкен Генри Луис (1880—1956) — американский журналист, критик, лингвист

 

[34] Льюис Синклер (Гарри) (1885 — 1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество

 

[35] Drugstore - американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т.д.

 

[36] Минуитп Петер (1580?—1638), купивший в 1626 г. у индейцев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и переименовавший его в Новую Голландию

 

[37] Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха

 

[38]Очарование, обаяние, блеск (англ.)

 

[39]Арендованный участок земли

 

[40]Экскурсия (англ.)

 

[41]Настоящая «аппетитная девочка» (англ. устар. разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой

 

[42]Зд.: красотка (англ.)

 

[43]Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен

 

[44]Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма

 

[45]Улица в центре города, в Васастене

 

[46]Главная улица Стокгольма

 

[47]Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун

 

[48]Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом

 

[49]Прекрасно, вы хорошая девушка (англ.)

 

[50]Обед в Америке вечером

 

[51]Вестибюль (англ.)

 

[52]Типичное американское блюдо; обычно пирог этот выпекается круглой формы, открытый или полуоткрытый. Известна поговорка: «Американский, как яблочный пирог»

 

[53]Шведская кухня (англ.)

 

[54]Человек, делающий большие деньги (англ.)

 

[55]Прошу извинить меня! (англ.)

 

[56]Изумительно (англ.)

 

[57]Уютный уголок (англ.)

 

[58]Лой Мирна (настоящая фамилия Уильямс, 1905—1993) — актриса кино. Носила титул «Королева Голливуда». Получила «Оскар» в 1991 г.

 

[59]«Калле Селезень» — персонаж из популярного шведского журнала для детей

 

[60]«Парамаунт» — известная киностудия

 

[61]Социально несостоятельна, зд.: потерпела фиаско (англ.)

 

[62]Кати здесь иронизирует, так как ее с детства приучили есть, держа вилку в левой руке

 

[63]Накопительство (англ.)

 

[64]Пожалуйста, запомните (англ.)

 

[65]Знакомство, свидание (англ.)

 

[66]«Откуда ноги растут» (англ.)

 

[67]Зд.: свидания (англ.)

 

[68]Девушка, занявшая первое место на конкурсе красоты

 

[69]Папочку и мамочку (англ.)

 

[70]Героиня одноименной трагедии древнегреческого драматурга Софокла (496 — 406 до н.э.)

 

[71]Свидание вчетвером (англ.)

 

[72]Загородный закрытый клуб для избранных (англ.)

 

[73]Маленький букет цветов, который кавалер преподносит своей даме (фр.)

 

[74]Партнер по свиданию (англ.)

 

[75]Персонаж известного шведского писателя, художника и карикатуриста Альберта Энгстрёма (1869—1940). Псевдоним шведского писателя и журналиста Акселя Валленгрена (1865—1896), автора пародий, рассказов и скетчей юмористического характера

 

[76]Светская беседа (англ.).

 

[77]Музыкальный джазовый стиль, возник в 1940-х гг., характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и меньшей, чем в обычном джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

 

[78]Друг, приятель (англ.)

 

[79]Жаль! (англ.)

 

[80]Ты сам это сказал, мой мальчик! (англ.)

 

[81]Пока, до скорого, Боб! (англ.)

 

[82]Восклицание, употребляющееся как волшебная формула иллюзиониста.

 

[83]Порционное блюдо по заказу, не приготовленное заранее (фр.)

 

[84]В библейской мифологии Моисей — предводитель израильских племен, призванный вывести израильтян из фараонова рабства сквозь расступившиеся воды Красного моря. На горе Синай Бог дал Моисею скрижали с «Десятью заповедями». В книге Завета, согласно библейским преданиям, записаны Моисеем принятые от Господа на Синае законы церковного и гражданского благоустройства.

 

[85]Небольшой городок в Смоланде. Смоланд — одна из южных провинций Швеции, родина Астрид Линдгрен.

 

[86]Беспечна (англ.).

 

[87]Осмотр достопримечательностей (англ.).

 

[88]Приятные пейзажи (англ.).

 

[89] Гарбо Грета (наст. фам. Густафсон, 1905 1996) — знаменитая американская актриса шведского происхождения; Бергман Ингрид (1915-1982) — известнейшая шведская актриса, снималась и в США, получила две премии «Оскар» (1944, 1975).

 

[90] Дэвис Бетт (наст. имя Рут Элизабет, 1908-1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса Америки, лауреат премий «Оскар» (1935, 1938)

 

[91]В Америке и в ряде стран Европы в кинозал можно заходить в любое время действия и сидеть там сколько угодно, чтобы посмотреть весь фильм.

 

[92] Гейбл Кларк (1901-1960) — выдающийся американский актер театра и кино; Тернер Лапа (р. 1920) — актриса кино. Успешно снималась во многих фильмах.

 

[93]Известная косметическая фирма.

 

[94] Боже ты мой... Можно мне еще кока-колу, пожалуйста! (англ.)

 

[95]Швеция надеется, что каждый турист выполнит свой долг (англ.). Перефразировка слов знаменитого английского флотоводца Горацио Нельсона (1758-1805)

 

[96]Вы поднимали руку? (англ.)

 

[97]В некоторых религиях — суд над людьми при так называемом конце мира.

 

[98]Несомненно! (англ.)

 

[99]Гражданская война в США (1861 — 1865) между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

 

[100]Дорогой, я постепенно старею... (англ.)

 

[101]Какого черта, о чем ты говоришь! (англ.)

 

[102]«Ридерс дайджест» — популярный литературно-политический Журнал. Издается в Нью-Йорке, печатается во всем мире, а теперь и в России. Выходит тиражом около 16,3 млн. экз. в США (1-е место в США) и общим тиражом на 1994 г. около 30 млн. экз.

 

[103]Приятная долгая беседа (англ.).

 

[104]Цветная женщина (англ.).

 

[105]Образование, воспитание, обучение (англ.).

 

[106]В Америке 9 — 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним обучением (возраст с 14 до 17 или с 15 до 18 лет), Дающей также некоторые профессиональные навыки.

 

[107]И вот наступает час,

Когда мы скажем: «Прощай»,

Когда уведет дорога

За морской горизонт вдаль.

Пер. с англ. М. Яснова.

 

[108]Плавать под парусом,

когда уведет дорога

за морской горизонт вдаль

(англ.).

 

[109]И стану я мечтать о тебе,

Если ты станешь мечтать обо мне.

Пер. с англ. М. Яснова.

 

[110]И наступит день, когда я переплыву море

И вернусь к тебе.

Пер. с англ. М. Яснова.

 

[111]«Грейхаунд оф Америка» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. Эмблема компании — бегущая борзая.

 

[112] Стейнбек Джон Эрнест (1902—1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).

 

[113]Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.

 

[114]Вы, юная леди (англ.).

 

[115] Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. страны Европы.

 

[116]Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.

 

[117]«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).

 

[118] Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.

 

[119]Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874 — 1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.

 

[120]Барышня, девица (шведск.).

 

[121] Кросби Бинг (наст. имя Хэрри Лиллис, 1904—1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).

 

[122]Штат имеет богатую событиями историю колониального периода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.

 

[123] Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.

 

[124]Кормилица, нянька (устар.).

 

[125] Чиппендейл Томас (1718—1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.

 

[126]Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).

 

[127]Здание конгресса США.

 

[128] Прощальный вечер (англ.).

 

[129] Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887 — 1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.

 

[130]Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868—1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов Ужасов».

 

[131]Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)

 

[132]Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на Радио или на телевидении.

 

[133]Пересмешник (англ.).

 

[134]В деловой части города (англ.).

 

[135] Трумэн Гарри С. (1884—1973) — тридцать третий президент СШЛ (1945-1953).

 

[136]Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.

 

[137]Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.

 

[138]Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858—1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831 — 1897).

 

[139]Проводник спального вагона (англ.).

 

[140]Домовой (шведск.).

 

[141]Вупи! (англ.) — возглас восторга.

 

[142] По Эдгар Аллан (1809—1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фантастики и детектива.

 

[143]Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904 — 1944), известного музыканта и дирижера.

 

[144] Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (1525? — 1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807 — 1889) «Песнь о Гайавате» (1855).

 

[145]Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)

 

[146]Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).

 

[147] Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.

 

[148]Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825—1899).

 

[149] Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII —XX вв. до н.э.) столица Египта. В VIII —I вв. до н.э. с°хранял значение религиозного центра.

 

[150]«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).

 

[151]Ладно, хорошо (англ.).

 

[152]Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).

 

[153]Внутренний дворик (исп.).

 

[154]Мелкая монета.

 

[155]«Антуан. С 1840 года» (англ.).

 

[156]Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

 

[157] Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

 

[158] Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).

 

[159]Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).

 

[160]Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

 

[161]Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана

 

[162]Только для цветных пассажиров» (англ.).

 

[163]Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трехлетним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

 

[164] Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

 

[165]Негры, чернокожие (англ., презр.).

 

[166]Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).

 

[167]Негритята (англ.).

 

[168] Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

 

[169]Я удивляюсь, почему это так (англ.).

 

[170]Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

 

[171]Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

 

[172]Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):

 

На юге каждое дерево дает невиданный плод.

Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.

Тела под горячим ветром, одно другого черней,

Качаются в черных кронах невиданных тополей.

 

Пер. с англ. М. Яснова.

 

[173]Французский рынок (англ.). Крытый фермерский рынок в старом французском квартале Нового Орлеана, где расположены кафе и рестораны с французско-креольской кухней.

 

[174] Креол — человек белой расы, родившийся в какой-либо европейской колонии в Латинской Америке, в противоположность переселенцу в Америку; вследствие смешения понятий — человек смешанного происхождения от двух рас: белой и цветной.

 

[175]Знаменитый сувенир из шведской провинции Даларна (Далекарлия) производства кустарной промышленности Фалуна, административного центра лена Коппарберг.

 

[176]Цыпленок по-креольски и овощи по-креольски (англ.).

 

[177]Штат на Среднем Западе Америки.

 

[178]С 1820-х гг. в Миннесоту шел поток переселенцев, в том Числе эмигрантов из Швеции.

 

[179]Самый крупный город на востоке штата Миннесота.

 

[180]Думаю, я тебя никогда не забуду! (англ.)

 

[181]Войны между Римом и Карфагеном за господство в Среди-земноморье: 1-я — 264 — 241; 2-я — 218 — 201; 3-я — 149—146 до н. э. Завершились победой Рима.

 

[182] Талса — город в штате Оклахома, на юге центральной части США; Омаха — город в штате Небраска, на северо-западе центральной части страны.

 

[183]Скотти целует тебя (англ.).

 

[184]«Пижонское», «городское» ранчо (англ.). Dude — «пижон», «городской» — презрительное прозвище городского жителя, приезжающего на отдых на крупное ранчо и ничего не смыслящего в сельской жизни, но ведущего себя снисходительно и заносчиво. Зд.: ранчо-пансионат.

 

[185]Верховный бог древних греков.

 

[186]Парк в Миннеаполисе, где находятся водопады Миннегага. Знаменитый американский поэт и переводчик Генри Уордсворт Лонгфелло (1807 — 1882) в поэме «Песнь о Гайавате» (1855) воспел некогда могучие водопады Миннегаги, сильно деградировавшие позднее. В парке установлены памятники Гайавате и его жене Миннегаге, названной так в честь водопадов.

 

[187]На руках через стремнины Нес он девушку с любовью, — Легким перышком казалась Эта ноша Гайавате. Пер. с англ. И. А. Бунина.

 

[188]Старинное название Швеции.

 

[189] Торпарь — безземельный арендатор.

 

[190]Большая часть шведских фамилий кончается на «...сон» («сын» — шведск.), так как первоначально шведские фамилии складывались из имени отца и слова «сын», напр.: Карлссон — «сын Карла».

 

[191] Капоне Аль (наст. имя Альфонс, 1899— 1947) — гангстер, Один из главарей американского преступного мира в 20 —30-х гг. С 1920 по 1931 г. руководил серией гангстерских налетов на банды конкурентов в Чикаго, сопровождавшихся перестрелками и убийствами.

 

[192]Пулемет (англ.).

 

[193]ФБР — подразделение министерства юстиции США. Создано в 1908 г.

 

[194]Деньги (англ.)

 

[195]Романтика (англ.).

 

[196]Влюбляться можно всегда (англ.).

 

[197]Боже, спаси Америку! (англ.)

 

[198] «Луп» (петля — англ.) - деловой, торговый и культурный Центр Чикаго, штат Иллинойс. Район называется так потому, что вокруг него проходит линия надземной железной дороги.

 

[199]Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

 

[200] Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.

 

[201]Вам помочь, дорогая? (англ.)

 

[202]Чемпион по бейсболу (англ.).

 

[203] Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен

 

[204]Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

 

[205]Роковая женщина (фр.).

 

[206]8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 145; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.251 сек.