Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

ВВЕДЕНИЕ. Переводческие трансформации при переводе произведений




Стивена Кинга

Переводческие трансформации при переводе произведений

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………

 

ГЛАВА 1. Перевод – как результат переводческой деятельности………..

1.1. Cущность и общие проблемы перевода.…………………………….

1.2Процесс перевода как специфический компонент коммуникации………

 

ГЛАВА 2. Лексичекие, грамматические и лексико-грамматические трансформации………………………………………………………..

2.1Переводческие трансформации – суть процесса перевода…………….

2.2 Лексические трансформации……………………………………….

2.2.1. Транскрипция и транслитерация…………………………………

2.2.2. Калькирование………………………………

2.2.3. Лексико-семантические замены………………………….

2.3. Грамматические трансформации……………………

2.3.1. Дословный перевод………………..

2.3.2. Членение предложений…………………..

2.3.3. Грамматические замены……………….

2.4. Лексико-грамматические трансформации…………………..

2.4.1. Антонимический перевод…………………..

2.4.2. Экспликация или описательный перевод…………………..

2.4.3. Компенсация………………………..

2.5. Вопрос сочетаемости……………………

 

ГЛАВА 3………………………………………………………

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………

У переводческой деятельности долгая история, и не было такого времени, когда человечество не нуждалось бы в переводчиках. Культуры и народы никогда не развивались в изоляции друг от друга. Потребность в коммуникации, экономические, политические или бытовые контакты всегда вызывали необходимость переводчиков и переводческой деятельности в целом.

Именно переводы делают для нас доступными системы смыслов других культур, а переводчики помогают этим системам обрести свою интерпретацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом особенностей того или иного языка. Задача переводчика – познакомиться с культурой и средой, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, чтобы точнее понять, что именно скрыто за написанным и сказанным.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Но тем не менее, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.

В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Однако, как верно заметила Т. Казакова, «точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур». [Казакова Т.А., 2000]

Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. высказывание должно значить для носителей языка то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.

Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.

Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

В данной работе мы проводим глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода произведений Стивена Кинга.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно воспринять переводческую проблему и осуществить необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих (в частности, лексических и лексико-грамматических) трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда общих и частных задач:

•Проанализировать сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации;

•Рассмотреть возможность «полного перевода»;

•Рассмотреть теоретические основы лексических и лексико-грамматических трансформаций;

•Выявить в текстах перевода лексические и лексико-грамматические трансформации;

•Определить причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов;

•Изучить комплексный характер лексических и лексико-грамматических трансформаций;

•Произвести количественный анализ используемых лексических и лексико-грамматических трансформаций из проанализированных примеров, взятых из произведений.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ.

Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности и эквивалентности перевода.

Теоретической основой исследования послужили классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении лексических и лексико-грамматических трансформаций в произведениях Стивена Кинга.

Материалом для исследования послужили два произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» (Dreamcatcher) и «Мертвая зона» (The Dead Zone).

Практический материал исследования состоит из 45 примеров, проанализированных в третьей главе данной работы.

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи, обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.

Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, приводятся классификации лексических и лексико-грамматических трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и Т.А. Казаковой, а также рассматривается столь немаловажный вопрос в области лексических и лексико-грамматических трансформаций, как вопрос сочетаемости.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных лексических и лексико-грамматических, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования лексических и лексико-грамматических трансформаций в курсах теории и практики перевода.

ГЛАВА 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 2772; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.