Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Пример 20




Пример 19.

Пример 18.

Пример 17.


To say that Beaver’s marriage didn’t work out would be like saying that the launch of the “Challenger” space shuttle went a little bit wrong. [S.K.- p. 10]

Сказать, что брак Бивера не сложился, - все равно что заявить о ком-то «немножко беременна» или «приземление космического корабля «Челленджер» чуть-чуть не удалось». [nep. c. 12]


 

В данном примере компенсируется утеря юмористического эффекта, который присутствует в английском варианте.

 


In the Bay State this road is known as the Mass Pike. [S.K.- p.747]

В «штате у залива» эта дорога известна как Масс-Пайк, массачусетская автомагистраль. [пер. с. 623]


 

В этом примере мы видим параллельное употребление таких приемов, как транскрипция и экспликация. А в самом начале переводчица опускает непонятное для русского читателя прозвище шт. Массачусетс, даваялишьегоперевод

 


I think it’s probably an unincorporated township, just another part of Jefferson Tract. [S.K. p.-80]

Я думал, это просто тауншип, нечто вроде поселка, еще одна часть Джефферсон-трект. [пер. с.-73]


 

В этом примере мы видим две трансформации: транскрипцию с переводческим комментарием. В сноске дается: не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. – Прим. пер.

 


Jonesy waits. Far off he can still hear Duddits wailing and Roberta, softer. Talking to him.Cajoling him to the phone. Using what are now magic words in the Cavell household: Jonesy, Beaver, Pete, Henry. The blatting moves closer, and even over the phone Jonesy can feel its working its way into his head, a blunt knife that digs and gouges instead of cutting. [S.K. p.530]

Джоунси ждет. Издалека доносятся рыдания Даддитса и тихие уговоры Роберты. Она объясняет. Утешает. Заманивает его к телефону. Повторяет магические имена: «Джоунси, Бивер, Пит, Генри». Вопли приближаются, и Джоунси ощущает, как они вонзаются в голову, тупой нож, который мнет и крошит плоть, вместо того чтобы резать. [пер. с. 443]


 

В данном отрывке текста мы сталкиваемся с целым набором трансформаций.

Во втором предложении переводчица меняет план содержания переводного предложения, перенося акцент на причину головной боли героя, описание которой идет далее.

Приему конкретизации подвергается слово words и приобретает более конкретное значение имена, поскольку далее следует перечисление этих имен.

Переводчица опускает, по непонятной нам причине, выражение in the Cavell household.

Приему смыслового развития подвергается выражение working its way, которое приобретает в русском языке форму множественного числа, поскольку слово blatting, требующее глагол в единственном числе, в русском языке приобретает форму существительного вопли, стоящего во множественном числе. Прием СР в данном примере заключается в том, что в русском языке перевод этого выражения попадает под зависимость слова вопли, которое несет в себе коннотацию «звука высокой тональности», в отличие от английского слова blatting, означающего «громкий крик». Поэтому выражение вполне адекватно переводится глаголом вонзаются.

Следуя логике зависимости от слова вопли, переводчица вновь прибегает к приему СР при переводе выражения digsandgouges. Здесь же она использует трансформацию дополнения – мнет и крошит плоть.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-13; Просмотров: 572; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.